Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,141 views ・ 2011-03-05

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Gohar Khachatryan Reviewer: Arpiné Grigoryan
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Սա հեղափոխություն 2.0. է։
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Ոչ մի հերոս չկար: Ոչ մեկ հերոս չէր։
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Որովհետև բոլորը հերոս էին։
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Բոլորն ինչ-որ բան էին արել։
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Մենք բոլորս օգտվում ենք Վիքիփեդիայից։
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Եթե մտածեք Վիքիփեդիայի գաղափարի մասին,
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
որտեղ բոլորը համագործակցում են պարունակություն ստեղծելու շուրջ։
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
Վերջ ի վերջո
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
մենք ստանում եք աշխարհի ամենամեծ հանրագիտարանը։
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Այս թվացյալ խենթ գաղափարը,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
հանդիսանում է աշխարհի ամենամեծ հանրագիտարանի հիմքը։
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Եգիպտական հեղափոխության,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
2.0 հեղափոխություն ժամանակ,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
բոլորն ինչ-որ բանով աջակցել են,
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
մեծ կամ փոքր, իրենք իրենց ներդրումն են ունեցել,
00:55
to bring us
15
55260
2000
մարդկության պատմության մեջ,
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
ամենաոգեշնչող դրվագներից մեկը,
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
մեզ հասցնելու մեջ,
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
երբ խոսքը գնում է հեղափոխությունների մասին։
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Իրականում շատ ոգեշնչող էր,
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
տեսնել թե ինչպես են եգիպտացիները փոխվում։
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Եթե նայեք ընդհանուր պատկերին,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Եգիպտոսը վերջին 30 տարիներին,
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
միայն անկում էր ապրում։
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Ամեն ինչ դեպի վատն էր գնում։
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Ամեն ինչ սխալ էր։
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Մենք բարձր ցուցանիշներ ունեինք միայն երբ խոսքը գնում էր աղքատության,
01:24
corruption,
27
84260
2000
կոռուպցիայի,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
խոսքի ազատության բացակայության,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
քաղաքական ակտիվիզմի պակասի մասին։
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Սրանք մեր հրաշալի վարչակարգի
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
նվաճումներն էին։
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Եվ չնայած դրան, որևէ բան տեղի չէր ունենում։
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Եվ ոչ այն պատճառով, որ մարդիկ երջանիկ էին,
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
կամ որ նրանք դժգոհ չէին։
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Իրականում, մարդիկ չափազանց դժգոհ էին։
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Բայց բոլորը լռում էին մի պատճառով,
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
որը ես անվանում եմ վախի հոգեբանական խոչընդոտ։
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Բոլորը վախեցած էին։
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Ոչ բոլորը։ Իրականում կային որոշ խիզախ եգիպտացիներ,
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
ում ես պետք է հայտնեմ իմ շնորհակալությունն այդքան խիզախ գտնվելու համար,
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
Նրանք մասնակցում էին բողոքի ցույցերին մի քանի հարյուր մարդկանցով,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
ծեծի ենթարկվում և ձերբակալվում։
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Բայց փաստն այն է, որ մեծամասնությունը վախենում էր։
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Ոչ ոք չէր ցանկանում
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
անախորժության մեջ ընկնել։
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Բռնակալը չի կարող գոյատևել առանց իր ուժի։
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Նա ցանկանում է ստիպել մարդկանց ապրել վախի մեջ։
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Եվ վախի այդ հոգեբանական խոչընդոտը
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
աշխատել է այդքան տարիներ,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
իսկ հիմա առաջ է գալիս համաշխարհային ցանցը,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
տեխնոլոգիաները, BlackBerry-ն, բջջային հաղորդագրությունները։
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Դրանք օգնում եմ մեզ բոլորիս կապի մեջ գտնվել։
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
YouTube-ի, Twitter-ի, Facebook-ի նման պլատֆորմները
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
շատ օգնեցին,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
քանի որ դրանք տպավորություն ստեղծեցին, որ «Ես մենակ չեմ։
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Շատ մարդիկ կան, ովքեր ինձ պես դժգոհ են»։
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Շատ մարդիկ կան, ովքեր դժգոհ են։
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Շատ մարդիկ կան, ովքեր կիսում են նույն երազանքը։
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Շատ մարդիկ կան, ում պետք է ազատություն։
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Նրանք հավանաբար հիանալի կյանքով են ապրում։
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Նրանք երջանիկ են։ Նրանք ապրում են իրենց ամառանոցներում։
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Նրանք երջանիկ են, նրանք չունեն խնդիրներ։
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Բայց միաժամանակ նրանք կիսում են եգիպտացիները ցավը։
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Մեզանից շատերը երջանիկ չեն,
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
տեսնելով մի տեսահոլովակ, որտեղ մի եգիպտացի տղամարդ
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
աղբից սնվում է,
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
մինչ մյուսները գողանում են
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
միլիարդների հասնող գումարներ
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
երկրի հարստությունից։
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Ինտերնետը հսկայական դեր է ունեցել
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
օգնելով այդ մարդկանց արտահայտվել,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
միասին համագործակցել, միասին խորհել։
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Դա կրթական արշավ էր։
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Խալեդ Սաիդը սպանվեց
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
2010թ․-ի հունիսին։
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Ես մինչ այժմ հիշում եմ այդ լուսանկարը։
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Ես մինչ այժմ հիշում եմ լուսանկարի յուրաքանչյուր մանրուք։
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Լուսանկարը սարսափելի էր։
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Նրան տանջել էին,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
դաժանորեն տանջել և սպանել էին։
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Բայց ո՞րն էր վարչակարգի պատասխանը։
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Նա խեղդվել է հաշիշ կուլ տալուց։
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Դա նրանց պատասխանն էր․
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
«Նա հանցագործ է։
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Նա մեկն է, ով փրկվել է բոլոր այս վատ բաներից»։
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Բայց մարդիկ չընդունեցին դա։
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Մարդիկ չհավատացին դրան։
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Ինտերնետի շնորհիվ ճշմարտությունը հաղթանակեց,
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
և բոլորն այն իմացան։
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Եվ բոլորը սկսեցին մտածել, որ «այդ երիտասարդը կարող էր լինել իմ եղբայրը»։
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Նա միջին խավին էր պատկանում։
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Նրա լուսանկարը բոլորս հիշում ենք։
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Ստեղծվեց իր էջը։
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Անանուն ադմինիստրատոր
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
հրավիրում էր մարդկանց միանալ էջին,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
բայց որևէ ծրագիր չկար։
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
«Ի՞նչ ենք մենք պատրաստվում անել»։ «Ես չգիտեմ»։
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Մի քանի օրվա ընթացքում, տասնյակ հազարավոր մարդիկ,
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
զայրացած եգիպտացիներ,
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
Ներքին գործերի նախարարությանը պահանջ են ներկայացնում․
04:30
"Enough.
101
270260
2000
«Բավական է։
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Գտեք տղային սպանած մարդկանց
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
և պատժեք նրանց»։
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Բայց իհարկե նրանց ոչ մեկ չի լսում։
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Սա մի հրաշալի պատմություն է,
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
թե ինչպես բոլորը սկսեցին իրենց պատասխանատու զգալ։
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Այդ էջը պատկանում էր բոլորին։
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Մարդիկ սկսեցին մտքեր փոխանակել։
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Իրականում, ամենածիծաղելի մտքերից մեկն էր,
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
եկեք լուռ ցույց անենք։
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Եկենք դուրս գանք փողոց,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
դեմքով դեպի ծովը, մեջքով դեպի փողոց,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
սև հագնված, լուռ կանգնենք մեկ ժամ,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
առանց որևէ բան անելու, և ապա թողնենք
05:04
going back home."
115
304260
2000
գնանք տուն։
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Որոշ մարդիկ մտածեցին․ «Լռության ակցիա,
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
իսկ մյուս անգամ տատանում է լինելու»։
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Մարդիկ ծաղրի ենթարկեցին այդ միտքը։
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Բայց իրականում երբ մարդիկ դուրս եկան փողոց,
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
առաջին անգամ դա հազարավոր մարդիկ էին
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
Ալեքսանդրիայում,
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
դա հրաշալի էր, դա հիասքանչ էր։
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Դա միացրեց վիրտուալ աշխարհի մարդկանց,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
բերեց նրանց իրական աշխարհ,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
մարդկանց, ովքեր կիսում են նույն երազանքը,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
նույն դժգոհությունը, նույն զայրույթը,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
նույն ազատատենչությունը։
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Եվ նրանք մասնակցում էին այս ամենին։
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Բայց արդյո՞ք վարչակարգը որևէ դաս քաղեց դրանից։ Չէի ասի։
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Նրանք իրականում հարձակվեցին մարդկանց վրա։
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
և ծեծի ենթարկեցին նրանց,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
անկախ նրանից, որ այս մարդիկ շատ խաղաղ էին,
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
նրանք նույնիսկ չէին բողոքում։
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Եվ դեպքերը զարգացան
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
մինչև Թունիսյան հեղափոխությունը։
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Կրկին, էջն ամբողջությամբ
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
կառավարվում էր մարդկանց կողմից։
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Իրականում, անանուն ադմինիստրատորի գործն էր
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
կուտակել մտքերը,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
օգնել մարդկանց քվեարկել դրանց օգտին,
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
և տեղեկացնել մարդկանց իրենց անելիքի մասին։
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Մարդիկ լուսանկարներ էին անում,
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
և զեկուցում Եգիպտիսում մարդկանց իրավունքների խախտումների մասին,
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
մարդիկ գաղափարներ էին առաջարկում,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
նրանք իրականում քվեարկում էին գաղափարների օգտին,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
իսկ այնուհետև դրանք ի կատար ածում, տեսահոլովակներ նկարում։
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Ամեն բան արվում էր մարդկանց կողմից մարդկանց համար,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
և դրանում է ինտերնետի հզորությունը։
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Չկար մեկ առաջնորդ։
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Այդ էջում յուրաքանչյուրն առաջնորդ էր։
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Թունիսյան փորձը, ինչպես Ամիրն էր ասում,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
ոգեշնչեց մեզ բոլորիս, ցույց տվեց, որ պայքարի միջոց կա։
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Այո, մենք կարող ենք դա անել։
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Մենք ունենք նույն խնդիրները,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
մենք կարող ենք պարզապես փողոց դուրս գալ։
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Եվ երբ ես տեսա փողոցը 25-ին,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
ես հետ գնացի և ասացի,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
«Եգիպտոսը 25-ից առաջ,
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
երբեք նույն երկիրը չի լինի ինչ 25-ից հետո։
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Տեղի է ունենում հեղափոխություն։
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Սա վերջը չէ,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
սա վերջի սկիզբն է»։
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Ինձ ձերբակալեցին 27-ի գիշերը։
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Փառք աստծո ես հայտարարեցի բոլոր վայրերը և մնացած ամենը։
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Բայց նրանք ձերբակալեցին ինձ։
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Ես չեմ պատրաստվում խոսել դրա մասին, որովհետև այստեղ կարևորը ես չէի։
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Ես ձերբակալված էի 12 օր,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
աչքերս կապված էին, ձեռքերս՝ շղթայված։
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Ես ոչ մի բան չէի լսում։ Ես ոչ մի բան չգիտեի։
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Ինձ թույլ չէին տալիս խոսել որևէ մեկի հետ։
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Այնուհետև ինձ ազատ արձակեցին։
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
Հաջորդ օրը ես Թահրիրում էի։
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Այն փոփոխությունը, որ նկատեցի հրապարակում,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
ստիպեց ինձ մտածել, որ 12 տարի է անցել։
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Ես չէի կարող պատկերացնել,
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
որ կտեսնեմ եգիպտացիներին,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
զարմանալի եգիպտացիներին։
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Վախն այլևս վախ չէ։
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Այն իրականում ուժ է։
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Մարդիկ այնքան թևավորված էին,
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
պարզապես հրաշալի էր տեսնել բոլորին այդքան թևավորված,
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
և պատրաստ պաշտպանելու իրենց իրավունքները։
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Ամբողջությամբ հակառակ պատկեր։
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Էքստրեմիզմը դարձել էր հանդուրժողականություն։
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Ո՞վ կարող էր պատկերացնել մինչև ամսի 25-ը,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
որ հարյուր հազարավոր քրիստոնյաներ կաղոթեն,
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
և տասնյակ հազարավոր մահմեդականներ կպաշտպանեն իրենց,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
և ապա հարյուր հազարավոր մահմեդականներ կաղոթեն,
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
և տասնյակ հազարավոր քրիստոնյաներ կպաշտպանեն նրանց,
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
դա հրաշալի էր։
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Բոլոր կարծրատիպերը,
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
որոնք վարչակարգը փորձում էր վերագրել մեզ,
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
այսպես կոչված պրոպագանդայի կամ մեյնսթրիմ մամուլի միջոցով,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
սխալ դուրս եկան։
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Այս հեղափոխությունը ցույց տվեց մեզ,
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
թե ինչքան գարշելի էր վարչակարգը,
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
և ինչքան հրաշալի և վեհ են
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
եգիպտացի տղամարդը և կինը,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
ինչքան պարզ ու զարմանալի են այս մարդիկ,
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
երբ իրենք երազանք ունեն։
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Երբ ես տեսա դա,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
ես վերադարձա և գրեցի Facebook-ում։
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Եվ դա անձնական համոզմունք էր,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
անկախ նրանից, թե ինչ էր տեղի ունենում,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
անկախ մանրամասներից։
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Ես ասացի․ «Մենք հաղթելու ենք։
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Մենք հաղթելու ենք, որովհետև մենք քաղաքականությունից չենք հասկանում։
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Մենք հաղթելու ենք, որովհետև մենք չենք խաղում նրանց կեղտոտ խաղերը։
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Մենք հաղթելու ենք, որովհետև մենք չունենք օրակարգ։
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Մենք հաղթելու ենք, որովհետև արցունքները, որոնք հոսում են մեր աչքերից,
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
իրականում հոսում են մեր սրտերից։
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Մենք հաղթելու ենք, որովետև մենք ունենք երազանքներ։
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Մենք հաղթելու ենք, որովհետև մենք պատրաստ ենք պայքարել մեր երազանքների համար»։
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Եվ իրականում այդպես էլ եղավ։ Մենք հաղթեցինք։
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Եվ դա հնարավոր եղավ միայն այն պատճառով,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
որ մենք հավատացինք մեր երազանքին։
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Հաղթանակն այստեղ այն չէ,
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
թե ինչ է տեղի ունենալու քաղաքական ասպարեզում։
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Հաղթանակն այստեղ յուրաքանչյուր եգիպտացու
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
արժանապատվության հաղթանակն է։
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Մի տաքսու վարորդ ինձ հետևյալն ասաց․
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
«Ես ազատություն եմ շնչում։
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Ես զգում եմ կարծես արժանապատվություն ունեմ,
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
որն այսքան տարիների ընթացքում կորցրել էի»։
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Ինձ համար դա հաղթանակ է,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
անկախ մնացած մանրամասներից։
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Իմ վերջին խոսքը ձեզ մի պնդում է, որին ես հավատում եմ,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
Եգիպտացիներն ապացուցեցին, որ այն ճշմարիտ է,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
մարդկանց իշխանությունը
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
շատ ավելի հզոր է քան իշխանության հասած մարդիկ։
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Շատ շնորհակալություն։
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7