Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim: Im Inneren der ägyptischen Revolution

135,141 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

Wael Ghonim: Im Inneren der ägyptischen Revolution

135,141 views ・ 2011-03-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Henrik Schröder Lektorat: Alex Boos
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Dies ist Revolution 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Niemand war ein Held. Niemand war ein Held.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Weil jeder ein Held war.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Jeder hat etwas bewirkt
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Wir alle benutzen Wikipedia;
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
wenn man an das Konzept von Wikipedia denkt
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
bei dem jeder am Inhalt mitarbeitet,
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
und am Ende
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
hat man die größte Enzyklopädie der Welt erstellt.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Ausgehend von einer Idee, die sich verrückt anhörte
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
hat man nun die größte Enzyklopädie der Welt.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
Und in der ägyptischen Revolution,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
der Revolution 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
hat jeder etwas bewirkt --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
ob viel oder wenig, jeder hat etwas bewirkt --
00:55
to bring us
15
55260
2000
um uns
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
eine der inspirierendsten Geschichten
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
in der Geschichte der Menschheit zu bescheren
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
wenn es um Revolutionen geht.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Es war wirklich sehr inspirierend
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
zu sehen, wie sich all die Ägypter total verändert haben.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Wenn man es sich einmal anschaut,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
ging es für Ägypten seit 30 Jahren bergab --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
nur bergab
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Alles lief schlecht.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Alles lief falsch.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
In den vorderen Rängen waren wir nur, wenn es um Armut ging,
01:24
corruption,
27
84260
2000
um Korruption,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
mangelnde Redefreiheit,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
mangelnde politische Aktivität.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Das waren die Ergebnisse
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
unseres tollen Regimes.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Trotzdem ist nichts passiert.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Und das liegt nicht daran, dass die Menschen glücklich waren
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
oder dass die Menschen nicht frustriert waren.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
In Wirklichkeit waren die Menschen extrem frustriert.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Aber der Grund warum alle still geblieben sind
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
ist, was ich die psychologische Angstgrenze nenne.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Alle hatten Angst.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Nicht jeder. Tatsachlich gab es einige mutige Ägypter
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
denen ich dafür danken muss, dass sie so mutig waren --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
als eine Gruppe von wenigen hundert zu protestieren,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
wobei sie zusammengeschlagen und festgenommen wurden.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Aber in Wirklichkeit hatte die Mehrheit Angst.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Keiner wollte
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
Probleme bekommen.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Ein Diktator kann nicht ohne Macht leben.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Sie wollen die Menschen in Angst leben lassen.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Und diese psychologische Angstgrenze
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
hatte für so viele Jahre funktioniert,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
und nun kommt das Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
Technologie, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Dies hilft uns allen, miteinander in Kontakt zu treten.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Plattformen wie YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
haben uns sehr geholfen,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
weil es uns gezeigt hat: "Wow, ich bin nicht allein.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Es gibt viele Menschen die frustriert sind."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Es gibt viele Menschen die frustriert sind.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Es gibt viele Menschen die den gleichen Traum haben.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Es gibt viele Menschen denen ihre Freiheit wichtig ist.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Sie haben wahrscheinlich das beste Leben der Welt.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Sie leben in Glück. Sie leben in ihren Villen.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Sie sind glücklich; sie haben keine Probleme.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Aber sie fühlen trotzdem noch den Schmerz der Ägypter.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Viele von uns sind nicht wirklich glücklich
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
wenn wir ein Video von einem ägyptischen Mann sehen
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
der Abfälle isst
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
während andere
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
Millarden ägyptische Pfund
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
des Staatsvermögens stehlen.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Das Internet hat eine wichtige Rolle gespielt,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
indem es den Menschen geholfen hat, zu sagen was sie denken
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
zusammen zu arbeiten, zusammen zu denken.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Es war eine Aufklärungskampagne.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed wurde
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
im Juni 2010 getötet.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Ich kann mich noch an das Foto erinnern.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Ich erinnere mich noch an jedes Detail des Fotos.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Das Foto war schrecklich.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Er wurde gefoltert,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
wurde brutal zu Tode gefoltert.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Und was war die Antwort des Regimes?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Er sei an einem Päckchen Drogen erstickt.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Das war ihre Antwort:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Er ist ein Krimineller.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Er ist einer, der vor all den schlechten Dingen weggelaufen ist."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Aber die Menschen haben es nicht verstanden.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Die Menschen haben es nicht geglaubt.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Aufgrund des Internets hat sich die Wahrheit durchgesetzt
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
und jeder kannte die Wahrheit.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Und jeder fing an zu denken "Dieser Mann könnte mein Bruder sein."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Er war ein Mann der Mittelklasse.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Sein Foto blieb uns allen in Erinnerung.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Eine Internetseite wurde erstellt.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Ein anonymer Administrator
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
hat Leute eingeladen der Seite beizutreten,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
und es war nichts geplant.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Was werden wir tun?" "Ich weiß es nicht."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Nach ein paar Tagen, zehntausende Menschen -
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
verärgerte Ägypter,
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
die vom Innenministerium forderten,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Genug.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Verfolgt diejenigen, die diesen Mann getötet haben
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
um sie zur Rechenschaft zu ziehen."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Aber natürlich haben sie es nicht getan.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Es war eine unglaubliche Geschichte --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
wie jeder begann, den eigenen Anteil zu fühlen.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Jeder hatte einen Anteil an dieser Seite.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Die Menschen fingen an, Ideen auszutauschen.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Eine der lächerlichsten Ideen war:
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
hey, lasst uns einen "Silent Stand" machen.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Lasst uns Leute dazu bewegen auf die Straße zu gehen,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
das Gesicht zum Meer, den Rücken zur Straße,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
schwarz gekleidet, und eine Stunde lang still stehen,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
ohne etwas zu tun und dann einfach zu gehen,
05:04
going back home."
115
304260
2000
nach Hause zu gehen.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Für einige Leute war das "Wow, 'Silent Stand'
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
und nächstes Mal bewegen wir uns."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Leute haben sich über die Idee lustig gemacht.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Aber als dann die Leute auf die Straße gingen --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
beim ersten Mal waren es tausende von Menschen
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
in Alexandria --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
war es erstaunlich. Es war großartig.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Weil es die Leute aus der virtuellen Welt,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
in die reale Welt brachte,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
die den gleichen Traum hatten,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
die gleiche Frustration, die gleiche Verärgerung,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
den gleichen Wunsch nach Freiheit.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
Und sie machten diese Aktion.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Aber hat das Regime irgend etwas gelernt? Nicht wirklich.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Sie haben sie angegriffen.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Sie haben sie misshandelt,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
obwohl diese Menschen so friedlich waren --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
sie haben nicht mal protestiert.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
Und so entwickelten sich die Ereignisse
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
bis zur tunesischen Revolution.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Diese Internetseite wurde
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
von den Menschen betrieben.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Die Aufgabe des anonymen Admins
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
war es, Ideen zu sammeln,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
Leuten zu helfen dafür zu stimmen
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
und ihnen zu sagen was sie machen.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Die Menschen haben Fotos gemacht;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
Menschen haben von Menschenrechtsverletzungen in Ägypten berichtet;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
Menschen haben Ideen vorgeschlagen,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
sie haben für die Ideen gestimmt,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
und dann haben sie die Ideen umgesetzt; Menschen haben Videos gemacht.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Alles wurde von den Menschen für die Menschen gemacht,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
und das ist die Macht des Internets.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Es gab keinen Anführer.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Jeder war ein bisschen Anführer auf dieser Seite.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Das tunesische Experiment, wie Amir gesagt hat,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
hat uns alle inspiriert, hat uns gezeigt, dass es eine Möglichkeit gibt.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Ja wir können es. Wir können es schaffen.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Wir haben die gleichen Probleme,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
wir können einfach auf die Straße gehen.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Und als ich die Straßen am 25. sah,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
bin ich zurück gegangen und habe gesagt,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Ägypten vor dem 25.
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
wird nie wie Ägypten nach dem 25. sein.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Die Revolution passiert.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Dies ist nicht das Ende,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
dies ist der Anfang vom Ende."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Ich wurde in der Nacht des 27. festgenommen.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Gottseidank habe ich den Ort bekannt gegeben.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Aber sie haben mich festgenommen.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Aber ich werde nicht über meine Erfahrungen berichten, denn hier geht es nicht um mich.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
I wurde 12 Tage festgehalten,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
mit verbundenen Augen, in Handschellen.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Und ich habe fast nichts gehört. Ich wusste nichts.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Mir wurde nicht erlaubt mit irgend jemandem zu sprechen.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
Als ich rauskam
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
war ich am nächsten Tag in Tahrir.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Ernsthaft, diese Veränderungen die ich auf dem Platz erlebte,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
Ich dachte es wären 12 Jahre vergangen.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Ich konnte mir nie vorstellen
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
die Ägypter zu sehen,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
diese fantastischen Ägypter.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Die Angst war keine Angst mehr.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Es war vielmehr Stärke - es war Macht.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Die Menschen hatten so viel Macht.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Es war erstaunlich wieviel Macht diese Menschen hatten
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
und nun ihre Rechte einforderten.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Das komplette Gegenteil.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Extremismus ist zu Toleranz geworden.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Wer hätte vor dem 25. gedacht,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
dass hunderttausende Christen beten würden
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
und zehntausende Muslime sie beschützen würden,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
und hunderttausende Muslime beten würden,
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
und zehntausende Christen sie beschützen würden --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
das ist einfach erstaunlich.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
All diese Stereotypen
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
die das Regime uns aufdrücken wollte
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
durch ihre sogenannte Propaganda, oder die Medien,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
haben sich als falsch herausgestellt.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Diese Revolution hat uns gezeigt
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
wie gräßlich so ein Regime ist
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
und wie großartig und toll
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
der ägyptische Mann, die ägyptische Frau,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
wie einfach und gleichzeitig wie fantastisch diese Menschen sind
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
wann immer sie einen Traum haben.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Als ich das gesehen habe,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
habe ich einen Eintrag auf Facebook geschrieben.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Und das war meine persönliche Überzeugung,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
ungeachtet dessen, was sich abgespielt hat,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
ungeachtet der Details.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Ich habe gesagt, "Wir werden gewinnen.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Wir werden gewinnen weil wir nichts von Politik verstehen.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Wir werden gewinnen weil wir nicht ihre dreckigen Spiele spielen.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Wir werden gewinnen weil wir keine Agenda haben.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Wir werden gewinnen weil die Tränen, die aus unseren Augen kommen,
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
eigentlich aus unseren Herzen kommen.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Wir werden gewinnen weil wir Träume haben.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Wir werden gewinnen weil wir den Willen haben, für unsere Träume zu kämpfen."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
Und dies ist in der Tat eingetreten. Wir haben gewonnen.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Und das liegt einzig und allein daran,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
dass wir an unseren Traum geglaubt haben.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Der Gewinn ist nicht das,
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
was sich in der politischen Szene ändern wird.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Der Gewinn ist der Gewinn der Würde
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
jedes einzelnen Ägypters.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Ein Taxifahrer sagte mir,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Ich atme Freiheit.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Ich fühle, dass ich Würde habe
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
die ich für so viele Jahre verloren hatte."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Das bedeutet für mich gewinnen,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
ungeachtet all der Details.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Meine letzten Worte an Sie ist eine Aussage von der ich überzeugt bin,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
welche die Ägypter bestätigt haben,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
dass die Macht der Menschen
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
viel stärker ist als die Menschen an der Macht.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Vielen Dank.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7