Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,913 views ・ 2011-03-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Albert Edelman
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Dit is Revolutie 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Niemand was een held.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Omdat iedereen een held was.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Iedereen heeft iets gedaan.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
We gebruiken allemaal Wikipedia.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Denk aan het concept van Wikipedia,
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
waarbij iedereen bijdraagt aan de inhoud.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
Uiteindelijk
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
heb je de grootste encyclopedie ter wereld gebouwd.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Vanuit een idee dat krankzinnig leek,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
ontstond de grootste encyclopedie ter wereld.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
In de Egyptische revolutie,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
de Revolutie 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
heeft iedereen iets bijgedragen --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
klein of groot, ze hebben iets bijgedragen --
00:55
to bring us
15
55260
2000
om ons
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
één van de meest inspirerende verhalen te brengen
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
uit de geschiedenis van de mensheid,
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
wat revoluties betreft.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Het was echt heel inspirerend
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
om al die Egyptenaren volledig te zien veranderen.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Als je het van een afstand bekijkt,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
dan ging Egypte al 30 jaar bergaf --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
het ging bergaf.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Alles ging slecht.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Alles ging verkeerd.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
We stonden alleen bovenaan de statistieken van armoede,
01:24
corruption,
27
84260
2000
corruptie,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
gebrek aan vrije meningsuiting,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
gebrek aan politiek activisme.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Dat waren de resultaten
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
van ons fantastische regime.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Toch gebeurde er niets.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
Dat was niet omdat de mensen gelukkig waren,
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
of niet gefrustreerd.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Integendeel, ze waren extreem gefrustreerd.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
De reden waarom iedereen zweeg,
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
is wat ik de psychologische angstbarrière noem.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Iedereen was bang.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Niet iedereen. Er waren een paar moedige Egyptenaren,
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
die ik moet danken omdat ze zo moedig waren --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
die protesteerden met een paar honderd man,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
een pak slaag kregen en gearresteerd werden.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Maar de meerderheid was bang.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Iedereen wilde eigenlijk
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
niet in de problemen geraken.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Een dictator kan niet leven zonder machtsvertoon.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Ze willen dat mensen in angst leven.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
Die psychologische angstbarrière
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
werkte al zoveel jaren,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
en dan komt daar het internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
technologie, BlackBerry, sms.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Het helpt ons allemaal om verbinding te komen.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Platformen als YouTube, Twitter en Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
hielpen ons erg,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
want ze gaven ons de indruk: "Wow, ik ben niet alleen.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Er zijn veel gefrustreerde mensen."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Er zijn veel gefrustreerde mensen.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Er zijn veel mensen die dezelfde droom delen.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Er zijn vele mensen die om hun vrijheid geven.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Waarschijnlijk hebben ze het beste leven ter wereld.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Ze leven gelukkig. Ze leven in hun villa's.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Ze zijn gelukkig. Ze hebben geen problemen.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Maar toch voelen ze de pijn van de Egyptenaar.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Velen van ons zijn niet echt gelukkig
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
als we een video zien van een Egyptische man
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
die vuilnis eet
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
terwijl anderen aan de haal gaan
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
met miljarden Egyptische ponden
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
uit de rijkdom van het land.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Het internet heeft een grote rol gespeeld
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
door deze mensen te helpen om hun mening te uiten,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
om samen te werken, om samen te denken.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Het was een educatieve campagne.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Khaled Saeed werd gedood
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
in juni 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Ik herinner me de foto nog.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Ik herinner me elk detail van die foto.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
De foto was vreselijk.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Hij werd gefolterd,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutaal doodgefolterd.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Maar wat was het antwoord van het regime?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Hij was gestikt in hasj.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Dat was hun antwoord:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Hij is een crimineel.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Hij ontsnapte aan al die slechte dingen."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Maar de mensen namen het niet.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
De mensen geloofden het niet.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Door het internet kwam de waarheid aan het licht,
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
en iedereen kende de waarheid.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
Iedereen begon te denken: "die man had mijn broer kunnen zijn".
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Hij kwam uit de middenklasse.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
We herinnerden ons allemaal zijn foto.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Er werd een pagina gecreëerd.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Een anonieme administrator
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
nodigde mensen uit om aan te sluiten bij de pagina,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
en er was geen plan.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Wat gaan we doen?" "Weet ik niet."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
In enkele dagen waren er duizenden mensen --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
boze Egyptenaren,
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
die aan het Ministerie van Binnenlandse Zaken zeiden:
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Genoeg.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Pak diegenen die deze man hebben vermoord,
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
en zorg dat ze berecht worden."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Maar natuurlijk luisterden ze niet.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Het was een ongelooflijk verhaal --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
hoe iedereen zich eigenaar begon te voelen.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Iedereen was eigenaar van deze pagina.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Mensen begonnen ideeën aan te leveren.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Eén van de belachelijkste ideeën was:
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
hey, laten we stil blijven staan.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Laten we de straat op gaan,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
naar de zee kijken, rug naar de straat,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
in het zwart gekleed, een uur lang stil blijven staan,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
niets doen en gewoon weggaan,
05:04
going back home."
115
304260
2000
terug naar huis.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Voor sommige mensen was dat: "Wow, stilstaan.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
En volgende keer is het vibreren."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Mensen maakten het idee belachelijk.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Maar toen de mensen de straat op trokken --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
de eerste keer waren het duizenden mensen,
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
in Alexandrië --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
was het gevoel -- het was verbazend. Het was schitterend.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Want het verbond mensen uit de virtuele wereld,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
bracht ze naar de echte wereld,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
en ze deelden dezelfde droom,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
dezelfde frustratie, dezelfde woede,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
hetzelfde verlangen naar vrijheid.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
En ze namen dit initiatief.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Maar leerde het regime iets? Niet echt.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Ze vielen ze aan.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Ze mishandelden ze,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
hoe vreedzaam die kerels ook waren --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
ze protesteerden niet eens.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
De zaken ontwikkelden zich,
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
tot de Tunesische revolutie.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Die hele pagina werd, ik zeg het nog eens,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
beheerd door mensen.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
De rol van de anonieme administrator
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
was ideeën verzamelen,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
mensen erover helpen stemmen,
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
en ze vertellen wat ze aan het doen waren.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
De mensen filmden en namen foto's.
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
Ze rapporteerden schendingen van de mensenrechten in Egypte.
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
Ze suggereerden ideeën.
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
Ze stemden over ideeën.
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
Ze voerden ze uit. Mensen maakten video's.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Alles gebeurde door en voor de mensen,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
en dat is de kracht van het internet.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Er was geen leider.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
De leider was iedereen op die pagina.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Het Tunesische experiment, zoals Amir zei,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
inspireerde ons allemaal, toonde dat er een weg was.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Ja, we kunnen het. We kunnen het doen.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
We hebben dezelfde problemen,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
we kunnen gewoon de straat opgaan.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
Toen ik de straat zag, op de 25ste,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
ging ik terug en zei:
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Egypte zal na de 25ste
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
nooit meer het Egypte van voor de 25ste zijn.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
De revolutie is aan de gang.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Dit is niet het einde,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
dit is het begin van het einde."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Ik werd gearresteerd in de nacht van de 27ste.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Gelukkig had ik de plaatsen en zo aangekondigd.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Maar ze hielden me vast.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
Ik ga niet vertellen over mijn ervaring, want dit gaat niet over mij.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Ik werd 12 dagen vastgehouden,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
geblinddoekt, met handboeien om.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
Ik hoorde niets. Ik wist niets.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Ik mocht met niemand praten.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
En ik ging naar buiten.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
De volgende dag was ik op het Tahrirplein.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Ik merkte zoveel verandering op dit plein,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
dat ik dacht dat 12 jaar voorbij waren gegaan.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Ik had nooit gedacht
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
dat ik die Egyptenaar zou zien,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
de ongelooflijke Egyptenaar.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
De angst is geen angst meer.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Het is kracht -- het is macht.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Mensen hadden zo'n macht.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Het was verbazend te zien hoe iedereen zoveel macht had
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
en nu om zijn rechten vroeg.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Volledig omgekeerd.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Extremisme werd tolerantie.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Wie had gedacht, voor de 25ste,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
dat honderdduizenden christenen gaan bidden,
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
en tienduizenden moslims ze gaan beschermen,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
en vervolgens gaan honderdduizenden moslims bidden,
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
en tienduizenden christenen gaan ze beschermen.
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
Dit is verbazend.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Alle stereotypen
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
die het regime ons probeerde op te leggen,
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
met hun zogenaamde propaganda, of doorsnee-media,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
werden ontmaskerd.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Deze hele revolutie toonde ons
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
hoe afzichtelijk zo'n regime was,
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
en hoe groots en verbazend
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
de Eyptische man, de Egyptische vrouw,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
hoe simpelweg verbazend deze mensen zijn
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
als ze een droom hebben.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Toen ik dat zag,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
ging ik terug en schreef ik op Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
Dat was een persoonlijk geloof,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
los van wat er aan de hand was,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
los van de details.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Ik zei: "We gaan winnen.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
We gaan winnen omdat we geen verstand hebben van politiek.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
We gaan winnen omdat we hun smerige spelletjes niet spelen.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
We gaan winnen omdat we geen agenda hebben.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
We gaan winnen omdat de tranen die uit onze ogen komen,
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
eigenlijk uit ons hart komen.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
We gaan winnen omdat we dromen hebben.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
We gaan winnen omdat we bereid zijn voor onze dromen op te komen."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
En dat is wat er gebeurde. We wonnen.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
Dat was om geen andere reden
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
dan omdat we in onze droom geloofden.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
De overwinning is hier niet
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
het detail van wat er op het politieke toneel gaat gebeuren.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
De overwinning is de verovering van de waardigheid
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
van elke Egyptenaar.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Er was een taxichauffeur die me vertelde:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Luister eens, ik adem vrijheid.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Ik voel dat ik een waardigheid heb
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
die ik al zoveel jaren kwijt was."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Voor mij is dat een overwinning,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
los van de details.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Mijn laatste woorden voor jullie zijn een uitspraak waarin ik geloof,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
die de Egyptenaren hebben aangetoond,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
dat de macht van de mensen
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
veel sterker is dan de mensen aan de macht.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Heel veel dank.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7