Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

133,081 views ・ 2011-03-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Това е революция версия 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Никой не е герой. Никой не беше герой.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Защото всеки е герой.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Всеки направи нещо.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Всички ние използваме Уикипедия.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Ако се замислите за концепцията зад Уикипедия,
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
където всички си сътрудничат в (създаването на) съдържанието.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
И в крайна сметка
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
е изградена най-голямата енциклопедия в света.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Просто от една идея, която звучеше налудничаво,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
сме получили най-голямата енциклопедия в света.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
И в египетската революция,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
революцията 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
всеки допринесе с нещо --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
малко или много, хората допринесоха с нещо --
00:55
to bring us
15
55260
2000
за да ни представят
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
една от най-вдъхновяващите истории
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
в историята на човечеството,
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
когато става въпрос за революции.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Всъщност, беше наистина вдъхновяващо
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
да се видят всички тези египтяни напълно променени.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Ако се вгледате в сцената,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Египет, през последните 30 години, беше в упадък --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
вървеше надолу.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Всичко вървеше на зле.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Нищо не беше наред.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Ние бяхме начело, само когато ставаше въпрос за бедност,
01:24
corruption,
27
84260
2000
корупция,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
липса на свобода на словото,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
липса на политическа активност.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Това бяха постиженията
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
на нашия велик режим.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Въпреки това, нищо не се случваше.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
И това не беше така, понеже хората бяха щастливи,
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
или хората не бяха недоволни.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Всъщност, хората бяха изключително разочаровани.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Но причината, поради която всеки мълчеше,
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
бе това, което наричам психологическата бариера от страха.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Всеки беше уплашен.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Не всеки. Имаше всъщност няколко смели египтяни,
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
на които трябва да благодаря за това, че бяха толкова смели --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
ходеха на протести с няколко стотин души,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
биваха бити и арестувани.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
Но всъщност повечето бяха уплашени.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Никой не искаше
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
да си създава неприятности.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Диктатор не може да живее без сила.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Те искат да накарат хората да живеят в страх.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
И тази психологическа граница от страха
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
работеше в продължение на много години,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
и ето че дойде Интернет,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
технологиите, BlackBerry, SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Те помагат на всички нас да се свързваме.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Платформи като YouTube, Twitter, Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
ни помогнаха много,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
понеже ни дадоха усещането, че: "Уау, аз не съм сам/а.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Има много хора, които са разочаровани."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Има много хора, които са разочаровани.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Има много хора, които всъщност споделят една и съща мечта.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Има много хора, които ги е грижа за тяхната свобода.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Вероятно имат най-добрия живот на света.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Те живеят щастливо. Живеят в техните къщи.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Те са щастливи, нямат проблеми.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
Но все пак те чувстват болката на египтяните.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Много от нас, не сме много щастливи,
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
когато гледаме видео с египетски мъж,
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
който яде от боклука,
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
докато други крадат
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
милиарди египетски паунди
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
от богатството на страната.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Интернет изигра огромна роля,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
помагайки на тези хора да изкажат открито мнението си,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
да работят съвместно, да започнат да мислят заедно.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Това беше образователна кампания.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Халид Саид беше убит
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
през юни 2010 година.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Все още помня снимката.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Все още помня всеки детайл от тази снимка.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
Снимката беше ужасна.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Той бил измъчван,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
жестоко измъчван до смърт.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
Но какъв беше отговорът на режима?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Той се задавил на купчина хашиш.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Това бе техният отговор:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Той е престъпник.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Той е човек, избягал от всички тези лоши неща."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
Но хората не бяха съгласни с това.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Хората не вярваха на това.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Благодарение на интернет, истината надделя
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
и всички знаеха истината.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
И всички започнаха да си мислят, че "този човек можеше да бъде брат ми."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Той беше човек от средната класа.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
Неговата снимка беше запомнена от всички нас.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Една страница беше създадена.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Анонимен администратор
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
приканваше хората да се присъединят към страницата,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
и нямаше никакъв план.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Какво ще правим?" "Не знам."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
След няколко дни, десетки хиляди души там --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
ядосани египтяни,
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
които искаха от министерството на вътрешните работи,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Достатъчно.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Нека тези, които убиха този човек
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
просто да бъдат предадени на съд."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Но, разбира се, те не слушаха.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Това беше една невероятна история --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
как всеки започна да чувства отговорност.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Всеки беше собственик на тази страница.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Хората започнаха да допринасят идеи.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Всъщност, една от най-нелепите идеи
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
беше, ей, нека да направим мълчалив протест.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Нека да накараме хората да излязат на улицата,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
да се обърнат към морето, с гръб към улицата,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
облечени в черно, стоящи на крака мълчаливо за един час,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
правещи нищо и след това просто да напуснат,
05:04
going back home."
115
304260
2000
да се върнат обратно вкъщи.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
За някои хора, това беше като: "Уау, мълчалив протест.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
И следващия път ще е вибрация."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Хората се подиграваха на идеята.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Но всъщност, когато хората излязоха на улиците --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
първия път бяха хиляди хора
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
в Александрия --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
имах чувството, че -- това беше невероятно. Беше страхотно.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Тъй като свърза хората от виртуалния свят,
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
срещайки ги в реалния свят,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
споделящи еднакви мечти,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
същото чувство на неудовлетвореност, същия гняв,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
същото желание за свобода.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
И те правеха това нещо.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
Но дали режима научи нещо? Не съвсем.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Всъщност те ги атакуваха.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Те всъщност ги малтретираха,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
независимо от факта, колко миролюбиви бяха тези хора --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
те дори не протестираха.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
И нещата се развиваха
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
до революцията в Тунис.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Цялата тази страница, отново,
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
беше поддържана от хората.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Всъщност, работата на анонимния администратор
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
беше да събира идеи,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
да помага на хората да гласуват за тях,
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
и всъщност да им казва това, което правят.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Хората правеха кадри и снимки;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
хората докладваха за нарушения на правата на човека в Египет;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
хората предлагаха идеи,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
те всъщност гласуваха за идеи,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
и после изпълняваха идеите; хората създаваха видеоклипове.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Всичко беше направено от хората за хората,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
и това е силата на Интернет.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Нямаше лидер.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Лидер беше всеки на тази страница.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
Тунизийския експеримент, както Амир каза,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
вдъхнови всички нас, показа ни, че има изход.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Да, ние можем. Можем да го направим.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Ние имаме същите проблеми,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
можем просто да излезем на улицата.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
И когато видях улиците на 25-ти,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
се върнах и казах,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Египет преди 25-и,
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
никога няма да бъде същия Египет, като след 25-ти.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
Революцията се случва.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Това не е краят,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
това е началото на края."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Аз бях задържан на 27-и през нощта.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Слава богу, че обявих местоположенията и всичко останало.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
Но те ме задържаха.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
И няма да говоря за моето преживяване, защото не става дума за мен.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Бях задържан за 12 дни,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
със завързани очи, с белезници.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
И не чувах съвсем нищо. Не знаех нищо.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Не ми беше позволено да говоря с никого.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
И излязох на свобода.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
На следващия ден бях в Тахрир.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Сериозно, заради промените, които забелязах на този площад,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
си мислих, че са минали 12 години.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Никога не бях допускал
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
да видя тази египтяни,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
невероятни египтяни.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
Страхът вече не беше страх.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Всъщност беше сила -- беше енергия.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Хората бяха толкова обнадеждени.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Удивително беше как всички бяха толкова упълномощени
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
и си търсеха правата.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
Напълно обратното.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
Екстремизмът се превърна в толерантност.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Кой би си представил преди 25-ти,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
ако ви бях казал, че стотици хиляди християни ще се молят
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
и десетки хиляди мюсюлмани ще ги защитават,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
и после, че стотици хиляди мюсюлмани ще се молят
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
и десетки хиляди християни ще ги защитават --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
това е невероятно.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Всички стереотипи,
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
които режимът се опитваше да ни препише,
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
чрез така наречената пропаганда, или водещите медии,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
се оказаха погрешни.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Цялата тази революция ни показа
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
колко грозен беше този режим
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
и колко страхотни и невероятни са
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
египетския мъж, египетската жена,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
колко прости и невероятни са тези хора,
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
когато имат мечта.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Когато видях това,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
се върнах и написах във Facebook.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
И това беше лично убеждение,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
независимо от случващото се,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
независимо от детайлите.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Казах, че: "Ние ще спечелим.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Ще спечелим, защото ние не разбираме политиката.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Ще спечелим, защото не играем мръсните им игри.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Ще спечелим, защото нямаме дневен ред.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
Ще спечелим, защото сълзите, които идват от очите ни,
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
всъщност идват от сърцата ни.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Ще спечелим, защото имаме мечти.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Ще спечелим, защото сме готови да отстояваме нашите мечти."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
И това всъщност се случи. Ние спечелихме.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
И това не бе заради друго,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
а защото вярвахме в нашата мечта.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
Победата тук не е
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
относно детайлите за това какво ще се случи в политическата сцена.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
Победата е спечелването на достойнството
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
на всеки един египтянин.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Всъщност, един шофьор на такси ми каза:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Чуйте, аз дишам свободата.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Чувствам, че имам достойнство,
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
което бях загубил за толкова много години."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
За мен това е победа,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
независимо от всички детайли.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Последните ми думи към вас са от твърдение, в което вярвам,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
което египтяните доказаха, че е вярно,
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
че властта на хората
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
е много по-силна от хората на властта.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Благодаря много.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7