Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,519 views ・ 2011-03-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emilia Barna Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
Ez a 2.0-ás forradalom.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
Senki sem volt hős. Senki egyén nem volt hős.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
Mégis mindenki hős volt.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
Mindenki tett valamit.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
Mindannyian használjuk a Wikipediát.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
Gondoljanak a Wikipedia koncepciójára,
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
ahol mindenki együttműködik a tartalom létrehozása során.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
És végül összeáll
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
a világ legnagyobb enciklopédiája.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
Egy ötlet nyomán, ami lehet, őrültségnek hangzott,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
létrejött a világ legnagyobb méretű enciklopédiája.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
És az egyiptomi forradalom, azaz
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
a 2.0-ás forradalom során
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
mindenki hozzájárult valamivel --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
sokkal vagy kevéssel, de valamivel --
00:55
to bring us
15
55260
2000
hogy elénk tárják
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
az emberiség történetének
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
egyik legösztönzőbb epizódját,
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
ami a forradalmakat illeti.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
Valóban igazán inspiráló volt
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
látni, amint ezek az egyiptomiak teljesen átváltoznak.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
Ha megnézzük a történések helyszínét,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
Egyiptom harminc éven át hanyatlott --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
a hanyatlás felé tartott.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
Minden rosszra fordult.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
Minden elromlott.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
Csak akkor végeztünk elöl, ha a szegénységről volt szó,
01:24
corruption,
27
84260
2000
a korrupcióról,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
a szólásszabadság hiányáról,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
a politikai aktivizmus hiányáról.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
Ezek voltak nagyszerű rendszerünk
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
eredményei.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
Mégsem történt semmi.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
És nem azért, mert az emberek boldogok voltak,
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
vagy ne lettek volna csalódottak.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
Valójában az emberek elképesztően el voltak keseredve.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
Az oka annak, hogy mindeni hallgatott,
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
az, amit én a félelem pszichológiai gátjának nevezek.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
Mindenki meg volt ijedve.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
Nem mindenki. Volt néhány bátor egyiptomi
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
-- akiknek meg kell köszönnöm a bátorságukat --
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
akik néhány százan mentek tüntetni,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
akiket megvertek és letartóztattak.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
De valójában a többség félt.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
Nem akart mindenki
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
bajba kerülni.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
Diktátor nem létezhet hatalom nélkül.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
Azt akarják elérni, hogy az emberek félelemben éljenek.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
És a félelem, mint pszichológiai gát
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
oly sok éven át működött,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
mire egyszer csak itt az Internet,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
a technológia, a BlackBerry, az SMS.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
Ez mindannyiunkat segít a kapcsolattartásban.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Az olyan platformok, mint a YouTube, a Twitter, a Facebook
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
sokat segítettek nekünk,
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
mert alapjában véve azt sugallják nekünk: "Jé, nem vagyok egyedül."
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
Sokan vannak még, akik elkeseredettek."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
Sok elkeseredett ember van.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
Sok ember van, akinek az álma közös.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
Sok ember van, aki számára fontos a szabadság.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
Lehet, hogy a világon a legjobb életük van.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
Boldogságban élnek. Villákban élnek.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
Boldogok; nincsenek problémáik.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
De ettől függetlenül is érzik az egyiptomiak fájdalmát.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
Sokan közülünk nem boldogok,
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
amikor egy olyan videót látunk, amelyen egy egyiptomi férfi
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
szemetet eszik,
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
míg mások egyiptomi fontok
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
milliárdjait lopják
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
az ország vagyonából.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
Az Internet hatalmas szerepet játszott abban,
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
hogy segített ezeknek az embereknek, hogy elmondják a véleményüket,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
hogy együttműködjenek, hogy együtt gondolkodjanak.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
Egy oktatási kampány volt.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
Háled Szaídot megölték
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
2010 júniusában.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
Még mindig emlékszem a fotóra.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
Emlékszem annak a fotónak minden egyes részletére.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
A fotó szörnyűséges volt.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
Megkínozták,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
brutálisan halálra kínozták.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
De mi volt akkor a rezsim válasza?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
Egy csomag hasis miatt megfulladt.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
Ez volt a válaszuk:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"Ő bűnöző.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
Valaki, aki bűnös dolgok elől menekült."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
De az emberek ezzel nem tudtak azonosulni.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
Nem hitték el.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
Az Internetnek köszönhetően az igazság győzedelmeskedett,
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
mindenki számára kiderült az igazság.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
És mindenki arra gondolt, hogy "ez a srác a testvérem is lehetne".
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
Középosztálybeli srác volt.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
A fényképére mindannyian emlékszünk.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
Létrejött egy oldal.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
Egy anonim adminisztrátor
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
egyszerűen meghívott embereket, hogy csatlakozzanak az oldalhoz,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
és nem volt terv.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"Mit fogunk tenni?" "Nem tudom."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
Néhány napon belül, emberek tízezrei --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
dühös egyiptomiak --
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
vonták kérdőre a belügyminisztert:
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"Elég volt.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
Kapd el azokat, akik megölték ezt a srácot,
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
hogy igazságot lehessen szolgáltatni."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
Persze nem hallgattak erre.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
Lenyűgöző történet volt --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
ahogyan mindenki elkezdte magáénak érezni az ügyet.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
Mindenki tulajdonosa lett ennek az oldalnak.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
Az emberek elkezdtek ötletekkel hozzájárulni.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
Ez egyik legnevetségesebb ötlet az volt,
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
hogy szervezzünk egy csendes kivonulást.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
Kérjük meg az embereket, hogy menjenek az utcára,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
álljanak arccal a tengernek, háttal az utcának,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
feketébe öltözve, szó nélkül egy órán keresztül,
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
ne csináljunk semmit, aztán csak menjünk,
05:04
going back home."
115
304260
2000
vissza, haza.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
Sokak számára ez olyan volt, hogy "Húha, néma kivonulás.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
Legközelebb majd vibrációk lesznek."
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
Az emberek viccet csináltak belőle.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
Pedig amikor valóban kimentek az utcára --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
első alkalommal is ezrek
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
Alexandriában --,
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
csodálatos érzés volt. Nagyszerű volt.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
Mert összekötötte az embereket a virtuális világon keresztül
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
és a valós világba hozta őket,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
azokat, akiknek közös az álmuk,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
közös a frusztrációjuk, a dühük,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
és közös a szabadságvágyuk.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
És együtt voltak ebben a dologban.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
De tanult ebből valamit a rezsim? Nem igazán.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
Támadták a kivonulókat.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
Durván bántak velük
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
annak ellenére, hogy ezek az emberek mennyire békések voltak --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
még csak nem is tiltakoztak.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
És a dolgok haladtak előre
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
a tunéziai forradalomig.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
Az egész Facebook-oldalt ismét
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
az emberek irányították.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
Azaz, az anonim adminisztrátor feladata volt
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
az ötletek gyűjtése,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
amelyekre az emberek az ő segítségével szavaztak,
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
valamint elmagyarázta, hogy mi az, amit tesznek.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
Az emberek fotókat, felvételeket készítettek;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
jelentették az emberi jogok megsértését Egyiptomban;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
ötleteket javasoltak;
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
szavaztak ezekre az ötletekre;
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
majd végrehajtották őket; az emberek videófelvételeket készítettek.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
Mindent az emberek vittek véghez, az emberekért,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
és ebben áll az Internet hatalma.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
Nem volt vezető.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
Azon az oldalon mindenki vezető volt.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
A tunéziai kísérlet, ahogyan Amir mondta,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
mindannyiunkra ösztönzőleg hatott, megmutatta, hogy van kiút.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
Igen, képesek vagyunk rá. Meg tudjuk csinálni.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
Nekünk ugyanezek a problémáink,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
mi is kimehetünk az utcára.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
És amikor láttam az utcákat 25-én,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
visszamentem és azt mondtam:
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"Egyiptom 25. után
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
soha nem lesz olyan, mint Egyiptom 25. előtt.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
A forradalom most történik.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
Ez nem a vég,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
ez csak a vég kezdete."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
Engem fogva tartottak 27-én éjjel.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
Hála Istennek nyilvánosságra hoztam a helyszínt, mindent.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
De fogva tartottak.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
És nem fogok beszélni arról, hogy min mentem keresztül, mert ez nem rólam szól.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
Tizenkét napig tartottak fogva,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
megbilincselve, a szemem bekötve.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
És tényleg nem hallottam semmiről. Nem tudtam semmit.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
Nem engedtek senkivel sem beszélni.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
És kiszabadultam.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
A következő nap a Tahrír-téren voltam.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
Komolyan mondom, a változás, amit tapasztaltam a téren,
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
mintha tizenkét év telt volna el.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
Sohasem gondoltam, hogy
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
látom majd ezt az egyiptomit,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
a csodálatos egyiptomit.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
A félelem már nem félelem.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
Hanem erő -- hatalom.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
Az embereknek akkora erőt adott.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
Lenyűgöző volt, ahogy mindenki felszabadult,
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
és a jogait követelte.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
A teljes ellentét.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
A szélsőség toleranciává alakult át.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
Ki hitte volna 25. előtt,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
ha azt mondom, hogy keresztények százezrei imádkoznak majd,
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
miközben muszlimok tízezrei védelmezik őket,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
és azután muszlimok százezrei imádkoznak,
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
és keresztények tízezrei védelmezik őket --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
ez elképesztő.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
Az összes sztereotípia,
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
amit a rendszer próbált ránkhúzni
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
az úgynevezett propagandájukon, vagyis a média fősodrán keresztül,
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
hibásnak bizonyult.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
Ez a forradalom megmutatta nekünk,
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
hogy milyen csúf egy rendszer volt,
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
és hogy milyen nagyszerű, milyen csodálatos
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
az egyiptomi férfi, az egyiptomi nő,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
mennyire egyszerűek és bámulatosak ezek az emberek,
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
amikor van egy álmuk.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
Amikor láttam ezt,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
visszamentem és írtam a Facebookra.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
És ez személyes meggyőződés volt,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
függetlenül attól, hogy mi történik,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
függetlenül a részletektől.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
Azt mondtam: "Győzni fogunk.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
Győzni fogunk, mert nem értjük a politikát.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
Győzni fogunk, mert nem veszünk részt a mocskos játszmáikban.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
Győzni fogunk, mert nincs programunk.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
És győzni fogunk, mert a könnyek, amelyek a szemünkből folynak,
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
valójában a szívünkből fakadnak.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
Győzni fogunk, mert vannak álmaink.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
Győzni fogunk, mert hajlandók vagyunk vállalni az álmainkat."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
És ténylegesen ez történt. Győztünk.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
És ez nem akármi miatt történt,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
hanem annak köszönhetően, hogy hittünk az álmunkban.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
A győzelem itt nem
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
a részletekre vonatkozik, hogy mi történik majd a politikai színtéren.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
A győzelem a méltóság elnyerését jelenti
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
minden egyes egyiptomi számára.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
Egy taxisofőr például azt mondta nekem:
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"Figyelj, én szabadságot lélegzek.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
Érzem, hogy visszakaptam a méltóságom,
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
amelyet oly sok évig nélkülöztem."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
Számomra ez a győzelmet jelenti,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
a részletektől függetlenül.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
Az utolsó szavam Önökhöz egy kijelentés, amelyben hiszek,
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
és amelyről az egyiptomiak bebizonyították, hogy igaz:
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
hogy az emberek hatalma
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
jóval erősebb, mint a hatalmon lévő emberek.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
Nagyon köszönöm.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7