Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

ワエル・ゴニム:エジプト革命の内幕について

135,913 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

ワエル・ゴニム:エジプト革命の内幕について

135,913 views ・ 2011-03-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuki Okada 校正: Ran Ishizuka
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
これは革命2.0です
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
誰も英雄ではありません
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
なぜなら誰もが英雄だったからです
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
誰もが何かしらの行動を行いました
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
私たちは皆ウィキベディアを利用します
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
ウィキベディアのコンセプトは
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
あらゆる人がコンテンツに対して協力し合うことにあります
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
そして最後には
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
世界で最も大きな百科事典を作り上げたのです
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
世界最大の百科事典を作るという
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
アイディアだけなら突拍子もないと考えられたでしょう
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
そして 革命2.0である
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
エジプト革命では
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
誰もが何かに貢献しました
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
小さな事でも大きな事でも 何かしらに貢献し
00:55
to bring us
15
55260
2000
人類の
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
革命の歴史において
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
最も感動的な物語の一つとして
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
知れられることになるでしょう
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
実際に これら全てのエジプト人が
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
変化していく様子を目で見るのはとても感動的でした
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
目を向ければ
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
エジプトは 30年の間
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
衰退の一途を辿っています
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
全てが悪い方向に向かっていました
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
全てがうまくいかなくなっていました
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
私たちが注目されたものといえば 貧困や
01:24
corruption,
27
84260
2000
汚職
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
言論の自由への欠如
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
政治活動の抑制のみです
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
これらは強大な政権が
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
成し遂げてきたことでした
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
それでも 何も変化は起きませんでした
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
この状況に人々が幸せだったからではなく
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
不満を抱かなかった訳でもありません
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
実際 人々は非常に大きな不満を抱いていました
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
それでも 人々が黙っていたのは
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
恐怖という心理的障壁があったからです
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
誰もが怖がっていました
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
それでも 何人かの勇敢なエジプト人はいました
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
数百人単位で抗議運動を行い
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
袋だたきに遭ったり 逮捕されていた
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
彼らの勇敢さには感謝せざるをえません
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
それでも 多くの人々は怖がっていました
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
誰もがトラブルに巻き込まれたくないと
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
思っていたのです
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
独裁者は力無しには体制を存続できません
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
彼らは人々に 恐れを持って生きることを望んでいたのです
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
そして恐怖という心理的障壁が
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
長い年月にかけて上手く働いていた中で
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
インターネットや
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
ブラックベリー SMSといった技術が普及し始めました
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
これらのおかげで私たちは互いにつながるようになりました
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
Youtube、Twitter、Facebookといったプラットフォームは
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
とても役立っています
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
「自分は一人じゃないんだ 多くの人々が不満を感じているんだ」と
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
いうことを教えてくれるからです
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
不満を感じている人々は沢山います
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
同じ夢を抱いている人々は沢山いるのです
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
自分たちの自由を気にかける人々は沢山いるでしょう
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
彼らは多分世界で最も素晴らしい生活を送っています
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
幸せな生活を送っており 別荘で暮らす人もいるでしょう
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
彼らは幸せであり 何も不自由していません
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
それでも彼らはエジプト人の痛みを感じ続けているのです
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
私たちの多くは
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
エジプト人の男性が
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
ゴミを食べている傍ら
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
他の人々が
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
国家財政から何十億ものエジプトポンドを
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
かすめ取っている動画を見て とても不快に感じていました
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
インターネットは
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
このような人達に 自身の主張を広げ
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
互いに協力し 考え始めることを後押しする重要な役割を果たしました
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
それは教育キャンペーンでした
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
ハーリド・サイードは
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
2010年の6月に殺害されました
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
私はまだその写真を覚えています
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
未だにその写真の詳細を覚えています
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
写真の内容はとてもひどいものでした
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
彼は容赦ない
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
拷問にかけられ 亡くなったのです
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
では 政権側の解答は?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
「彼は麻薬入りの袋を飲み込み窒息死した」
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
それが彼らの答えでした
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
「こいつは犯罪者だ
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
自分の犯した罪から逃げようとしたのだ」
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
でも 人々はこの内容に耳を傾けませんでした
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
人々は信じなかったのです
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
インターネットによって 真実が明かされ
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
誰もが真相を知っていました
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
そして誰もが「私の兄弟も同じ目に遭ったかもしれない」と思い始めました
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
彼は中流階級出身でした
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
彼の写真は私たち全員の記憶に残ったのです
04:11
A page was created.
93
251260
2000
そしてFacebookのページが作られました
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
匿名の管理人が
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
人々にこのページの参加を募っていました
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
計画は何もありませんでした
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
「何をすればいいの?」「わからない」
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
数日後 そこに集まった何万もの
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
怒れるエジプト人が
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
内務省に対してこう主張したのです
04:30
"Enough.
101
270260
2000
「もう充分だ
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
この人を殺した人々を捕まえて
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
裁判にかけさせろ」
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
しかし 当然政権側は聞く耳を持ちません
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
本当に驚くべき事でした
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
誰もが当事者意識を感じ始めたのです
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
誰もがこのページの管理者でした
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
人々は次第にアイデアを投稿し始めました
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
事実 その中の最もとんでもないアイデアの一つが
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
サイレントデモをしようというものでした
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
人々に道路に出るよう呼びかけ
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
海側を前に 道路側を背にして
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
黒ずくめの服を着て 一時間静かに立ち尽くし
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
何をするでもなく その後その場を離れて
05:04
going back home."
115
304260
2000
帰宅するというものです
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
ある人々は「すごい サイレントデモね
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
次からは体も揺らすんじゃないの」と
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
茶化しました
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
でも 実際人々が道路に出てみると
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
初回は数千人の人々が
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
アレクサンドリアに集まったのです
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
それは驚くべきことでした すごかったです
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
なぜなら 仮想世界の中での人々の繋がりが
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
実世界にまで反映されたからです
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
同じ夢を共有し
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
同じ不満や怒り
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
そして自由を渇望する人々が
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
このようなことを行ったのです
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
政権はそれでも何も学ぼうとしませんでした
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
実際 彼らは人々を攻撃したのです
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
事実 人々は平和的で
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
別に抗議もしていないにも関わらず
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
彼らは人々を弾圧しました
05:46
And things had developed
134
346260
3000
そしてチュニジア革命が起きるまで
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
そのような事態が続いたのです
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
このページが再び
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
人々によって運営され始めました
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
匿名管理人としての仕事は
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
アイデアを集め
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
人々がそれらに投票できる手助けをし
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
彼らが何を行っているか人々に伝える事です
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
人々は写真を撮りはじめ
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
エジプトで発生した人権侵害の報告を行い
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
アイデアを出し
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
それらのアイデアに対して投票し
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
実行に移していました 人々は動画も作ってしました
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
これら全てを人々が 周りの人々のために行ったのです
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
これがインターネットの力です
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
リーダーはいませんでした
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
あのページでは誰もがリーダーだったのです
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
アミルが紹介したチュニジアの実験が私たちを触発し
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
何か方法があることを証明してくれました
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
そうだ 私たちにもできると
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
私たちも同じ問題を抱えており
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
そのまま道路に出ればいいんだと
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
そして 25日に外の光景を見たとき
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
私は戻ってこう言いました
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
「25日以降のエジプトは
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
25日より前のエジプトに絶対に戻らない
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
革命が起きている
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
これは終わりなんかじゃない
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
終わりの始まりなんだ」
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
私は27日の夜に拘束されました
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
事前に場所などを報告しておいてよかったです
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
それでも彼らは私を拘束しました
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
私自身の経験については主題ではないのでここでは述べません
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
私は12日間
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
目隠しと手錠をはめられ 拘束されました
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
その間 何も聞こえず 何も知らず
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
誰にも話しかけることが許されませんでした
07:14
And I went out.
171
434260
2000
そして釈放されました
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
次の日 私はタヒール広場にいました
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
この広場に起きていた変化を目の当たりにした私は
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
本気で 12年間くらい経ったのではと思ってしまいました
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
このようなエジプト人を
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
この驚くべきエジプト人を目にするとは
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
想像すらしませんでした
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
恐怖はもはや恐れるものではなくなりました
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
それは実際 力に変わったのです
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
人々は大きな力を得ました
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
誰もが力を得て 今や自らの権利を
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
主張している様子はとても驚くべきものでした
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
まるで逆の状況です
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
過激主義は忍耐へと変わりました
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
25日よりも前だったら
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
数千人のキリスト教徒が祈る傍ら
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
数千人のイスラム教徒が彼らを守り
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
数千人のイスラム教徒が祈る傍ら
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
数千人のキリスト教徒が彼らを守る
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
驚くべき状況を想像できなかったでしょう
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
政権が私たちに信じさせようとした
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
いわゆるプロパガンダや主流メディアを通じた
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
あらゆる既成概念が
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
間違っていたことが証明されたのです
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
この革命全体は私たちに
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
いかに政権が醜く
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
いかにエジプト人の男女が
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
素晴らしく 驚くべき人々であることを示してくれました
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
夢を持つごとに 彼らがいかに単純で
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
驚くべき人々か示してくれたのです
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
私はそれを目にした時
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
家に戻って Facebookに書き込みました
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
それは 個人的な信条で
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
何が起こっているのか
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
詳細はさておき
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
こう言いました 「私たちは勝ちます
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
私たちは勝ちます なぜなら私たちは政治を理解していないからです
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
私たちは勝ちます なぜなら私たちは彼らの汚い手口には乗らないからです
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
私たちは勝ちます なぜなら私たちは政策を持たないからです
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
私たちは勝ちます なぜなら私たちの目から流れ出る涙は
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
私たちの心から生まれているものだからです
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
私たちは勝ちます なぜなら私たちには夢があるからです
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
私たちは勝ちます なぜなら私たちはこの夢のために立ち上がる意思があるからです」
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
そして実際にそうなりました 私たちは勝ったのです
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
それは他でもなく
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
私たちの夢を信じたからです
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
ここでの勝利は
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
今後の政治情勢において起きることの詳細とは別の話です
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
ここでの勝利とは 全てのエジプト人の
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
尊厳への勝利です
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
実際 あるタクシー運転手が私にこう言いました
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
「聞いてくれ 俺は今自由の空気を吸っている
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
俺には今まで何年間も失っていた
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
尊厳を取り戻した気分なんだ」
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
私にとって 詳細はさておき
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
それこそが勝利なのです
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
最後に皆さんに私が信じている信条を紹介します
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
エジプト人が真実であると証明したように
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
民衆の持つ力は 権力を持つ人々の力よりも
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
はるかに強いということです
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
ありがとうございました
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7