Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution

135,141 views ・ 2011-03-05

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Yifat Adler מבקר: Ido Dekkers
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
זוהי מהפיכה גירסה 2.0.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
אין בה גיבור. אין בה אף גיבור אחד.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
מכיוון שכולם היו גיבורים.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
כולם תרמו את חלקם.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
כולנו משתמשים בוויקיפדיה.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
ויקיפדיה מבוססת על כך
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
שכולם תורמים לתוכן.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
ובסופו של דבר בנינו
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
את האנציקלופדיה הגדולה ביותר בעולם.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
מרעיון שנשמע משוגע,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
קיבלנו את האנציקלופדיה הגדולה ביותר בעולם.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
במהפיכה המצרית,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
מהפיכה גירסה 2.0,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
כולם תרמו את חלקם --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
חלק קטן או גדול - כולם תרמו משהו --
00:55
to bring us
15
55260
2000
ויצרו את אחד הסיפורים
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
מעוררי ההשראה
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
בהיסטוריה האנושית
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
של המהפיכות.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
זה היה מעורר השראה
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
לראות איך המצרים כולם עוברים מהפך.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
אם נבחן את הרקע -
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
מצרים הדרדרה במשך 30 שנים --
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
במדרון חלקלק.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
הכל היה גרוע.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
הכל היה משובש.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
זכינו לדירוג גבוה רק בנוגע לעוני,
01:24
corruption,
27
84260
2000
שחיתות,
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
שלילת חופש הדיבור,
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
ושלילת פעילות פוליטית.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
אלה היו ההישגים
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
של השלטון הדגול שלנו.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
ובכל זאת, שום דבר לא קרה.
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
ולא משום שהאנשים היו מאושרים
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
או לא מתוסכלים.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
למעשה, אנשים היו מאוד מתוסכלים.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
אבל כולם ישבו בשקט
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
בגלל המחסום הפסיכולוגי של הפחד.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
כולם פחדו.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
למען האמת, לא כולם. היו כמה מצרים אמיצים,
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
וברצוני להודות להם על אומץ ליבם.
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
הם יצאו להפגנות של כמה מאות איש,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
הוכו ונאסרו.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
אבל, למעשה, הרוב היה שרוי בפחד.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
הם לא רצו
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
להסתבך בצרות.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
דיקטטור לא יכול לשרוד בלי שימוש בכוח.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
הם רוצים לגרום לאנשים לחיות בפחד.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
והמחסום הפסיכולוגי הזה של הפחד
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
עשה את שלו במשך שנים רבות.
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
ואז הגיעו האינטרנט,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
הטכנולוגיה, הבלקברי, הסמסים.
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
הם מקשרים בין כולנו.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
פלטפורמות כמו יוטיוב, טוויטר, פייסבוק
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
סייעו לנו רבות.
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
הם העניקו לנו את התחושה ש"וואו, אני לא לבד.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
הרבה אנשים מתוסכלים."
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
הרבה מאוד אנשים מתוסכלים.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
הרבה מאוד אנשים חולקים אותו חלום.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
הרבה מאוד אנשים צמאים לחופש.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
החיים שלהם יכולים להיות מהטובים בעולם.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
הם חיים באושר. יש להם וילות.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
הם מאושרים; אין להם בעיות.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
אבל בכל זאת הם חשים את כאבם של אנשי מצרים.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
רבים מאיתנו לא באמת מאושרים
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
כשאנחנו רואים בסרט גבר מצרי
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
אוכל מהזבל
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
בעוד אחרים גונבים
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
מיליארדי לירות מצריות
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
מעושר המדינה.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
לאינטרנט היה תפקיד חשוב ביותר.
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
הוא סייע לאנשים האלה להביע את עמדתם,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
לשתף פעולה, להתחיל לחשוב יחד.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
זה היה מסע פרסום חינוכי.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
חאלד סעיד נהרג
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
ביוני 2010.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
אני עדיין זוכר את התמונה.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
אני עדיין זוכר כל פרט ופרט בתמונה הזו.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
התמונה היתה מחרידה.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
עינו אותו,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
עינו אותו באכזריות עד מוות.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
ומה היתה תגובת השלטונות?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
"הוא נחנק כשניסה לבלוע חשיש."
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
זאת היתה התגובה שלהם:
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"הוא פושע.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
הוא ניסה לברוח בגלל פשעיו."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
אבל אנשים לא קנו את זה.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
אנשים לא האמינו.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
בזכות האינטרנט, האמת יצאה לאור
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
וכולם ידעו מהי האמת.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
וכולם התחילו לחשוב ש"הבחור הזה היה יכול להיות האח שלי."
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
הוא היה בחור מהמעמד הבינוני.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
כולנו זוכרים את התמונה שלו.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
נוצר דף פייסבוק.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
מנהל אנונימי
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
הזמין אנשים להצטרף לדף.
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
לא היתה שום תוכנית.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"מה עושים עכשיו?" "אין לי מושג."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
תוך מספר ימים, עשרות אלפי אנשים --
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
מצרים כועסים
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
דרשו משר הפנים,
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"לא עוד.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
חפש את האחראים לרצח
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
והבא אותם למשפט."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
אבל כמובן אף אחד לא הקשיב.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
זהו סיפור מדהים --
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
כולם התחילו להרגיש שהם חלק מהעניין.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
כולם הרגישו שהדף הזה שייך להם.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
אנשים התחילו לתרום רעיונות.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
למעשה, אחד הרעיונות הכי מגוחכים היה,
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
"הי, בואו נארגן עצרת שקטה.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
בואו נוציא אנשים לרחובות,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
נעמוד עם הפנים אל הים, הגב אל הרחוב,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
נלבש שחורים, ונעמוד בשקט במשך שעה
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
בלי לעשות דבר ונתפזר
05:04
going back home."
115
304260
2000
בחזרה לבתים."
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
חלק מהאנשים לגלגו, "וואו, עצרת שקטה.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
ובפעם הבאה נעשה קצת רעש?"
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
אנשים לגלגו על הרעיון.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
אבל, בפועל, כשאנשים יצאו לרחוב --
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
בפעם הראשונה היו
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
אלפי אנשים באלכסנדריה --
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
התחושה היתה מדהימה. זה היה ענק.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
נוצר קשר בעולם האמיתי
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
בין אנשים מהעולם הוירטואלי.
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
אנשים שחולקים אותו חלום,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
אותו תסכול, אותו זעם,
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
אותה תשוקה לחופש.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
והם הוציאו לפועל את הרעיון.
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
האם השלטונות למדו משהו? לא ממש.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
הם תקפו אותם.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
הם התעללו בהם,
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
למרות שהם עמדו בשקט --
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
הם אפילו לא הפגינו.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
והדברים התפתחו משם
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
עד למהפכה בתוניסיה.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
הדף הזה נוהל
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
על ידי האנשים.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
תפקידו של המנהל האנונימי
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
היה לאסוף רעיונות,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
לסייע לאנשים להצביע עבורם,
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
ואז להודיע מה הוחלט לעשות.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
אנשים צילמו תמונות;
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
אנשים דיווחו על הפרות זכויות אדם במצרים;
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
אנשים הציעו רעיונות,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
ערכו הצבעה
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
והוציאו אותם לפועל; אנשים צילמו סרטי וידיאו.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
הכל התבצע ע"י אנשים למען האנשים,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
זהו כוחו של האינטרנט.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
לא היה מנהיג בודד.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
כל משתתפי הדף היו המנהיגים.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
הניסיון מתוניסיה, כפי שאמיר אמר,
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
נתן לכולנו השראה, הראה לנו שיש דרך.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
כן אנחנו יכולים. אנחנו יכולים לעשות את זה.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
אנו סובלים מאותן בעיות,
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
אנחנו יכולים פשוט לצאת לרחובות.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
וכשראיתי את הרחובות ב-25
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
אמרתי,
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"מצרים לפני ה-25
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
לא תהיה אותה מצרים של אחרי ה-25.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
המהפיכה בעיצומה.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
זהו לא הסוף,
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
זוהי תחילתו של הסוף."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
עצרו אותי בליל ה-27.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
תודה לאל. הודעתי על המיקומים וכל השאר.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
אבל הם עצרו אותי.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
ולא אדבר על מה שקרה לי. לא מדובר בי.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
הייתי במעצר במשך 12 יום,
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
עם כיסוי על העיניים ואזיקים על הידיים.
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
לא שמעתי כלום. לא ידעתי כלום.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
לא הרשו לי לדבר עם אף אחד.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
ואז שוחררתי.
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
ביום המחרת הייתי בתחריר.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
כשראיתי את עוצמת השינוי בכיכר -
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
חשבתי שנעדרתי 12 שנים.
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
מעולם לא חשבתי
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
שאזכה לראות את המצרי הזה -
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
המצרי המדהים.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
הפחד כבר אינו פחד.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
הוא למעשה חוסן -- הוא כוח.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
אנשים היו מלאי עוצמה.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
העוצמה של האנשים היתה מדהימה.
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
עכשיו הם דרשו את זכויותיהם.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
מהפך מושלם.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
קיצוניות הפכה לסובלנות.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
מי היה מאמין לפני ה-25,
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
אם הייתי אומר שמאות אלפי נוצרים יתפללו
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
ועשרות אלפי מוסלמים יגנו עליהם,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
ואז מאות אלפי מוסלמים יתפללו
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
ועשרות אלפי נוצרים יגנו עליהם --
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
זה פשוט מדהים.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
כל הסטראוטיפים
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
שהשלטונות ניסו לכפות עלינו
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
באמצעות התעמולה באמצעי התקשורת המרכזיים
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
הוכחו כשגויים.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
המהפיכה הזו הוכיחה לנו
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
כמה מנוולים היו השלטונות,
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
וכמה גדולים ונפלאים
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
הם הגברים המצריים, הנשים המצריות.
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
כמה פשוטים ומדהימים האנשים האלה
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
כשיש להם חלום.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
כשראיתי את זה,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
חזרתי לפייסבוק וכתבתי.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
זו היתה אמונה אישית שלי,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
בלתי תלויה בהתרחשויות,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
בלתי תלויה בפרטים הקטנים.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
כתבתי, "אנחנו ננצח.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
אנחנו ננצח כי אנחנו לא מבינים בפוליטיקה.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
אנחנו ננצח כי אנחנו לא משחקים את המשחק המלוכלך שלהם.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
אנחנו ננצח כי אין לנו אג'נדה.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
אנחנו ננצח כי הדמעות שזולגות מעינינו
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
נובעות מליבנו.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
אנחנו ננצח כי יש לנו חלומות.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
אנחנו ננצח כי אנחנו מוכנים לפעול למען החלומות שלנו."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
וזה אכן התגשם. ניצחנו.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
ולא משום סיבה אחרת,
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
אלא משום שהאמנו בחלום שלנו.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
הניצחון לא נוגע
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
לפרטים של מה שיקרה בזירה הפוליטית.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
הניצחון הוא ניצחון הכבוד עצמי
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
של כל מצרי ומצרי.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
נהג מונית אמר לי,
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"תשמע, אני נושם חופש.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
אני מרגיש שחזר הכבוד העצמי שלי,
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
שאבד לפני כל כך הרבה שנים."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
עבורי - זהו הניצחון,
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
והוא לא תלוי בכל הפרטים הקטנים.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
אסיים במשפט שאני מאמין בו
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
והעם המצרי הוכיח את נכונותו:
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
כוחם של האנשים
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
חזק יותר מהאנשים שכוח השלטון בידם.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
תודה רבה.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7