아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: J J LEE
검토: Sunphil Ga
00:15
This is Revolution 2.0.
0
15260
3000
이것은 혁명 2.0입니다.
00:18
No one was a hero. No one was a hero.
1
18260
3000
누구도 영웅이 아니었습니다. 그 누구도요.
00:21
Because everyone was a hero.
2
21260
3000
모두가 영웅이었기 때문입니다.
00:25
Everyone has done something.
3
25260
3000
모두가 뭔가를 했습니다.
00:28
We all use Wikipedia.
4
28260
2000
우리 모두 위키피디아를 이용합니다.
00:30
If you think of the concept of Wikipedia
5
30260
2000
콘텐츠에 대해 모두가 협업하는
00:32
where everyone is collaborating on content,
6
32260
3000
위키피디아의 컨셉에 대해서 생각해 보세요.
00:35
and at the end of the day
7
35260
2000
그리고 가장 중요한 것은,
00:37
you've built the largest encyclopedia in the world.
8
37260
4000
여러분이 세상에서 가장 큰 백과사전을 만들었다는 것입니다.
00:41
From just an idea that sounded crazy,
9
41260
2000
정신나간 것처럼 들리는 생각으로부터,
00:43
you have the largest encyclopedia in the world.
10
43260
3000
여러분은 세상에서 가장 큰 백과사전을 얻었습니다.
00:46
And in the Egyptian revolution,
11
46260
2000
그리고 이집트 혁명에서,
00:48
the Revolution 2.0,
12
48260
2000
혁명 2.0에서,
00:50
everyone has contributed something,
13
50260
2000
모든 사람들이 공헌해왔습니다 --
00:52
small or big. They contributed something --
14
52260
3000
그들은 작던 크던, 혁명에 관한
00:55
to bring us
15
55260
2000
인류 역사상
00:57
one of the most inspiring stories
16
57260
3000
가장 고무적인 일화들 중 하나를
01:00
in the history of mankind
17
60260
2000
우리에게 가져오는 것에
01:02
when it comes to revolutions.
18
62260
2000
공헌했습니다.
01:04
It was actually really inspiring
19
64260
2000
완전히 변화하는 모든 이집트인들을
01:06
to see all these Egyptians completely changing.
20
66260
3000
보는 것은 정말 고무적인 일입니다.
01:09
If you look at the scene,
21
69260
2000
여러분이 그 상황을 보시면,
01:11
Egypt, for 30 years, had been in a downhill --
22
71260
3000
이집트는 30년 동안 하향세를 띄며,
01:14
going into a downhill.
23
74260
2000
내리막길에 있었습니다.
01:16
Everything was going bad.
24
76260
2000
모든 것이 나빠지고 있었습니다.
01:18
Everything was going wrong.
25
78260
3000
모든 것이 잘 못 되어가고 있었죠.
01:21
We only ranked high when it comes to poverty,
26
81260
3000
오직 가난, 부패, 언론 자유의 결핍,
01:24
corruption,
27
84260
2000
정치적 행동주의의 결여에
01:26
lack of freedom of speech,
28
86260
2000
관해서만
01:28
lack of political activism.
29
88260
2000
상위를 차지하고 있었습니다.
01:30
Those were the achievements
30
90260
2000
그것들이 대단한 우리 정권의
01:32
of our great regime.
31
92260
3000
업적들입니다.
01:36
Yet, nothing was happening.
32
96260
2000
그렇지만, 아무 것도 발생하지 않았습니다,
01:38
And it's not because people were happy
33
98260
2000
이는 그저 사람들이 행복하거나
01:40
or people were not frustrated.
34
100260
3000
실망하지 않았기 때문은 아니었습니다.
01:43
In fact, people were extremely frustrated.
35
103260
2000
사실, 사람들은 극도의 실망감을 느꼈습니다.
01:45
But the reason why everyone was silent
36
105260
3000
하지만 모두가 침묵을 지킨 이유는
01:48
is what I call the psychological barrier of fear.
37
108260
4000
두려움의 심리적 장벽 때문이었습니다.
01:52
Everyone was scared.
38
112260
2000
모두가 두려워했습니다.
01:54
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians
39
114260
2000
하지만 모두가 그런 것은 아니었습니다. 실제로 그 용감함에 대해서
01:56
that I have to thank for being so brave --
40
116260
3000
제가 감사해야만 하는 소수의 용감한 이집트인들이 있는데,
01:59
going into protests as a couple of hundred,
41
119260
3000
그들은 이 백여 명으로 시위를 하고,
02:02
getting beaten up and arrested.
42
122260
3000
구타 당하고 체포되었습니다.
02:05
But in fact, the majority were scared.
43
125260
3000
하지만 사실, 대다수는 두려워했습니다.
02:08
Everyone did not want really
44
128260
2000
모두들 곤경에 처하기를
02:10
to get in trouble.
45
130260
2000
원하지 않았습니다.
02:12
A dictator cannot live without the force.
46
132260
3000
독재자는 지배력 없이 살 수 없습니다.
02:15
They want to make people live in fear.
47
135260
3000
그들은 사람들이 두려움 속에 살도록 하기를 바랍니다.
02:18
And that psychological barrier of fear
48
138260
3000
그리고 그 두려움의 심리적 장벽은
02:21
had worked for so many years,
49
141260
3000
많은 세월 동안 효과가 있었지만,
02:24
and here comes the Internet,
50
144260
2000
이제 인터넷, 과학 기술, 블랙베리,
02:26
technology, BlackBerry, SMS.
51
146260
3000
SMS가 등장하면서,
02:29
It's helping all of us to connect.
52
149260
3000
그것들은 우리 모두가 연결되도록 해주고 있습니다.
02:32
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook
53
152260
4000
유튜브, 트위터, 페이스북 같은 플랫폼들은
02:36
were helping us a lot
54
156260
2000
우리에게 많은 도움을 줬습니다.
02:38
because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone.
55
158260
3000
그것은 기본적으로 우리에게 "와, 나는 혼자가 아니구나.
02:41
There are a lot of people who are frustrated."
56
161260
2000
실망감을 가진 수 많은 사람들이 있구나."라는 느낌을 줬습니다.
02:43
There are lots of people who are frustrated.
57
163260
2000
실망감을 가진 수 많은 사람들이 존재합니다.
02:45
There are lots of people who actually share the same dream.
58
165260
3000
실제로 동일한 꿈을 공유하는 수 많은 사람들이 존재합니다.
02:48
There are lots of people who care about their freedom.
59
168260
3000
그들의 자유에 대해 염려하는 수 많은 사람들이 존재합니다.
02:51
They probably have the best life in the world.
60
171260
2000
그들은 대체로 세계에서 가장 풍족하게 살고 있습니다.
02:53
They are living in happiness. They are living in their villas.
61
173260
3000
그들은 행복을 느끼며 살고, 자신들의 저택에서 살고 있습니다.
02:56
They are happy. They don't have problems.
62
176260
2000
그들은 아무 문제 없이 행복합니다.
02:58
But they are still feeling the pain of the Egyptian.
63
178260
4000
하지만 여전히 그들은 이집트인의 고통을 느끼고 있습니다.
03:02
A lot of us, we're not really happy
64
182260
2000
다른 사람들이 국부로부터
03:04
when we see a video of an Egyptian man
65
184260
2000
수 십 억의 이집트 파운드를
03:06
who's eating the trash
66
186260
2000
훔쳐내고 있는 동안,
03:08
while others are stealing
67
188260
2000
한 이집트 남자가 쓰레기를 주워먹는 영상을 볼 때,
03:10
billions of Egyptian pounds
68
190260
2000
우리 중 많은 사람들은
03:12
from the wealth of the country.
69
192260
2000
마음이 편하지 않습니다.
03:14
The Internet has played a great role,
70
194260
2000
인터넷은 중요한 역할을 수행했습니다.
03:16
helping these people to speak up their minds,
71
196260
3000
이 사람들이 그들의 마음을 말할 수 있도록 하고,
03:19
to collaborate together, to start thinking together.
72
199260
3000
협업을 하도록 하며, 함께 생각을 시작하도록 했습니다.
03:22
It was an educational campaign.
73
202260
3000
그것은 교육운동이었습니다.
03:25
Khaled Saeed was killed
74
205260
2000
캘레드 새에드는 2010년 6월에
03:27
in June 2010.
75
207260
3000
살해당했습니다.
03:30
I still remember the photo.
76
210260
2000
저는 아직도 그 사진을 기억합니다.
03:32
I still remember every single detail of that photo.
77
212260
3000
저는 여전히 그 사진의 세세한 부분까지도 기억합니다.
03:35
The photo was horrible.
78
215260
3000
그 사진은 끔찍했습니다.
03:38
He was tortured,
79
218260
2000
그는 고문을 당했고,
03:40
brutally tortured to death.
80
220260
2000
잔인하게 고문을 당해서 숨졌습니다.
03:42
But then what was the answer of the regime?
81
222260
3000
하지만 그때 정권의 답변은 무엇이었을까요?
03:45
"He choked on a pile of hash" --
82
225260
3000
그가 다진 고기 요리를 먹다가 질식했다는 것입니다.
03:48
that was their answer:
83
228260
2000
그것이 그들의 답변이었습니다.
03:50
"He's a criminal.
84
230260
2000
"그는 범죄자입니다.
03:52
He's someone who escaped from all these bad things."
85
232260
2000
그는 나쁜 짓을 저지르고 도피하려 했던 사람입니다."
03:54
But people did not relate to this.
86
234260
2000
하지만 사람들은 이에 대해 공감하지 않았습니다.
03:56
People did not believe this.
87
236260
2000
사람들은 이것을 믿지 않았습니다.
03:58
Because of the Internet, the truth prevailed
88
238260
3000
인터넷 덕분에, 진실은 널리 퍼졌고,
04:01
and everyone knew the truth.
89
241260
2000
모두가 진실을 알았습니다.
04:03
And everyone started to think that "this guy could be my brother."
90
243260
3000
그리고 모두가 "이 사람이 내 형제일 수도 있다."라고 생각하기 시작했습니다.
04:06
He was a middle-class guy.
91
246260
2000
그는 중산층이었습니다.
04:08
His photo was remembered by all of us.
92
248260
3000
그의 사진은 우리 모두에 의해 기억되고 있습니다.
04:11
A page was created.
93
251260
2000
웹페이지가 만들어졌습니다.
04:13
An anonymous administrator
94
253260
2000
익명의 운영자는
04:15
was basically inviting people to join the page,
95
255260
3000
기본적으로 사람들을 그 웹페이지로 초대했지만,
04:18
and there was no plan.
96
258260
2000
거기에 계획은 없었습니다.
04:20
"What are we going to do?" "I don't know."
97
260260
2000
"우리가 무엇을 할까요?" "저도 모르겠습니다."
04:22
In a few days, tens of thousands of people there --
98
262260
3000
몇 일 내로, 그곳에 있는 수 만 명의
04:25
angry Egyptians
99
265260
2000
분노한 이집트인들은
04:27
who were asking the ministry of interior affairs,
100
267260
3000
내무부에 청원을 했습니다.
04:30
"Enough.
101
270260
2000
"더 이상은 안된다.
04:32
Get those who killed this guy.
102
272260
3000
이 남자를 죽인 사람들을 찾아내
04:35
To just bring them to justice."
103
275260
2000
처벌하도록 하라."
04:37
But of course, they don't listen.
104
277260
2000
하지만 물론, 그들은 듣지 않았습니다.
04:39
It was an amazing story --
105
279260
2000
그것은 모두가 어떻게 소유권을
04:41
how everyone started feeling the ownership.
106
281260
3000
의식하기 시작했는지에 대한 놀라운 일화였습니다.
04:44
Everyone was an owner in this page.
107
284260
2000
모두가 이 웹페이지의 소유자들이었습니다.
04:46
People started contributing ideas.
108
286260
2000
사람들은 아이디어를 말하기 시작했습니다.
04:48
In fact, one of the most ridiculous ideas
109
288260
3000
사실, 가장 터무니없는 아이디어 중 하나는
04:51
was, "Hey, let's have a silent stand.
110
291260
2000
'여러분, 침묵의 저항을 합시다.
04:53
Let's get people to go in the street,
111
293260
3000
사람들을 거리로 나서도록 해서,
04:56
face the sea, their back to the street,
112
296260
3000
바다를 향하고 거리를 등지도록 하며,
04:59
dressed in black, standing up silently for one hour,
113
299260
3000
검은 옷을 입고, 한 시간 동안 침묵을 지키며 서있도록 합시다.
05:02
doing nothing and then just leaving,
114
302260
2000
아무것도 하지 않고, 그리고는 그냥 떠나
05:04
going back home."
115
304260
2000
집으로 돌아가도록 합시다.' 였습니다.
05:06
For some people, that was like, "Wow, silent stand.
116
306260
3000
어떤 사람들에게는 그것은 "와, 묵음이라구요.
05:09
And next time it's going to be vibration."
117
309260
2000
다음에는 진동이 되겠군요."와 같은 것입니다.
05:11
People were making fun of the idea.
118
311260
3000
사람들은 그 아이디어를 비웃었습니다.
05:14
But actually when people went to the street --
119
314260
2000
하지만 실제로 사람들이 거리로 나섰을 때,
05:16
the first time it was thousands of people
120
316260
2000
처음에는 알렉산드리아에
05:18
in Alexandria --
121
318260
2000
수 천의 사람들이 모였습니다.
05:20
it felt like -- it was amazing. It was great
122
320260
3000
그것은 놀라웠고 대단하게 느껴졌습니다.
05:23
because it connected people from the virtual world,
123
323260
2000
그것은 가상세계로부터 사람들을 연결해서
05:25
bringing them to the real world,
124
325260
2000
현실 세계로 나서도록 하고,
05:27
sharing the same dream,
125
327260
3000
동일한 꿈과 동일한 실망감,
05:30
the same frustration, the same anger,
126
330260
2000
동일한 분노와 자유에 대한 동일한 바램을
05:32
the same desire for freedom.
127
332260
2000
나누도록 했기 때문입니다.
05:34
And they were doing this thing.
128
334260
2000
이런 그들의 활동에도 불구하고,
05:36
But did the regime learn anything? Not really.
129
336260
2000
당시 정권이 뭔가를 배웠냐구요? 아닙니다.
05:38
They were actually attacking them.
130
338260
2000
정권은 사람들을 공격했습니다.
05:40
They were actually abusing them,
131
340260
2000
시위 조차도 하지 않았던
05:42
despite the fact of how peaceful these guys were --
132
342260
2000
평화로운 사람들임에도 불구하고,
05:44
they were not even protesting.
133
344260
2000
실제로 그들을 학대했습니다.
05:46
And things had developed
134
346260
3000
튀니지 혁명이 이루어질 때까지
05:49
until the Tunisian revolution.
135
349260
3000
여러가지 것들이 성장하였습니다.
05:52
This whole page was, again,
136
352260
2000
다시 말하지만 이 모든 웹페이지들은
05:54
managed by the people.
137
354260
2000
사람들에 의해 운영되었습니다.
05:56
In fact, the anonymous admin job
138
356260
3000
사실, 익명의 관리자가 하는 일은
05:59
was to collect ideas,
139
359260
2000
아이디어를 모으고,
06:01
help people to vote on them
140
361260
2000
사람들이 아이디어에 투표하도록 도우며,
06:03
and actually tell them what they are doing.
141
363260
2000
그들의 활동을 세상 사람들에게 전달해주는 것이었습니다.
06:05
People were taking shots and photos;
142
365260
2000
사람들은 사진을 찍었습니다.
06:07
people were reporting violations of human rights in Egypt;
143
367260
3000
그들은 이집트에서의 인권 유린을 알렸고,
06:10
people were suggesting ideas,
144
370260
2000
아이디어를 제안했습니다,
06:12
they were actually voting on ideas,
145
372260
2000
실제로 아이디어에 대한 투표를 실시했고,
06:14
and then they were executing the ideas; people were creating videos.
146
374260
3000
이후 선택된 아이디어들을 실행에 옮겼고, 이 활동을 담고있는 영상을 만들었습니다.
06:17
Everything was done by the people to the people,
147
377260
2000
모든 것들은 사람들에 의해 사람들에게 전해졌고,
06:19
and that's the power of the Internet.
148
379260
2000
그것이 인터넷의 힘입니다.
06:21
There was no leader.
149
381260
2000
지도자는 없었습니다.
06:23
The leader was everyone on that page.
150
383260
3000
지도자는 그 웹페이지에 있는 모두였습니다.
06:26
The Tunisian experiment, as Amir was saying,
151
386260
2000
아미르가 말했던 것처럼, 튀니지의 시도는
06:28
inspired all of us, showed us that there is a way.
152
388260
2000
우리 모두에게 영향을 끼쳤고, 방법이 있다는 것을 보여줬습니다.
06:30
Yes we can. We can do it.
153
390260
2000
그래요, 우리는 할 수 있습니다.
06:32
We have the same problems;
154
392260
2000
우리는 동일한 문제들을 안고 있습니다.
06:34
we can just go in the streets.
155
394260
2000
우리는 거리로 나설 수 있습니다.
06:36
And when I saw the street on the 25th,
156
396260
2000
제가 25일에 그 거리를 보았을 때,
06:38
I went back and said,
157
398260
2000
돌아가서 말했습니다.
06:40
"Egypt before the 25th
158
400260
2000
"25일 이전의 이집트는
06:42
is never going to be Egypt after the 25th.
159
402260
2000
25일 이후의 이집트와 완전히 다를 것입니다.
06:44
The revolution is happening.
160
404260
2000
혁명이 일어났습니다.
06:46
This is not the end,
161
406260
2000
이것이 끝은 아닙니다.
06:48
this is the beginning of the end."
162
408260
3000
이것은 종말의 시작입니다."
06:52
I was detained on the 27th night.
163
412260
4000
저는 27일 밤에 억류되었습니다.
06:56
Thank God I announced the locations and everything.
164
416260
3000
다행스럽게도, 저는 소재와 모든 것을 밝혔습니다.
06:59
But they detained me.
165
419260
2000
하지만 그들은 저를 억류하였습니다.
07:01
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me.
166
421260
3000
제 경험에 대해서는 말하지 않겠습니다. 이것은 저에 대한 것이 아니기 때문이죠.
07:04
I was detained for 12 days,
167
424260
2000
저는 눈이 가려지고, 수갑이 채워진 채로
07:06
blindfolded, handcuffed.
168
426260
3000
억류되었던 12일 동안
07:09
And I did not really hear anything. I did not know anything.
169
429260
3000
아무것도 듣지 못했고, 알수 없었습니다.
07:12
I was not allowed to speak with anyone.
170
432260
2000
누구와도 대화하는 것이 허용되지 않았습니다.
07:14
And I went out.
171
434260
2000
이후 저는
07:16
The next day I was in Tahrir.
172
436260
2000
풀려난 다음날, 타흐리르 광장에 있었습니다.
07:18
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square,
173
438260
3000
진정으로, 저는 이 광장에서 많은 변화들에 주목했습니다.
07:21
I thought it was 12 years.
174
441260
3000
12년 전에 저는
07:24
I never had in my mind
175
444260
2000
놀라움을 주는,
07:26
to see this Egyptian,
176
446260
2000
지금의 이집트인을,
07:28
the amazing Egyptian.
177
448260
2000
볼 것이라고는 결코 생각하지 못했습니다.
07:30
The fear is no longer fear.
178
450260
2000
두려움은 더 이상 두려움이 아닙니다.
07:32
It's actually strength -- it's power.
179
452260
2000
그것은 힘이자 동력입니다.
07:34
People were so empowered.
180
454260
2000
사람들은 힘을 부여받았습니다.
07:36
It was amazing how everyone was so empowered
181
456260
2000
모두가 힘을 부여받고, 이제는 그들의 권리를
07:38
and now asking for their rights.
182
458260
2000
요구하는 과정은 정말 놀랍습니다.
07:40
Completely opposite.
183
460260
2000
완전히 반대되는 것이죠.
07:42
Extremism became tolerance.
184
462260
3000
극단주의는 관용이 되었습니다.
07:45
Who would [have] imagined before the 25th,
185
465260
2000
25일 전에는 제가 여러분께
07:47
if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray
186
467260
3000
수 십 만의 크리스챤들이 기도를 하고,
07:50
and tens of thousands of Muslims are going to protect them,
187
470260
3000
수 만의 무슬림들이 그들을 보호하며,
07:53
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray
188
473260
2000
그리고 나서 수 십 만의 무슬림들이 기도를 하고
07:55
and tens of thousands of Christians are going to protect them --
189
475260
2000
수 만의 크리스챤들이 그들을 보호할 것이라고 말하리라 누가 상상이나 했겠습니까.
07:57
this is amazing.
190
477260
2000
정말 놀랍습니다.
07:59
All the stereotypes
191
479260
2000
정권이 그들의 선전과
08:01
that the regime was trying to put on us
192
481260
3000
주류 대중매체를 통하여
08:04
through their so-called propaganda, or mainstream media,
193
484260
3000
압력을 넣으려고 시도 했었다는 고정관념은
08:07
are proven wrong.
194
487260
2000
잘 못 된 것으로 밝혀졌습니다.
08:09
This whole revolution showed us
195
489260
2000
이 모든 혁명은 우리에게
08:11
how ugly such a regime was
196
491260
3000
정권이 얼마나 추악한지,
08:14
and how great and amazing
197
494260
2000
반대로 이집트 사람들이
08:16
the Egyptian man, the Egyptian woman,
198
496260
3000
얼마나 훌륭하고 대단한지,
08:19
how simple and amazing these people are
199
499260
2000
꿈을 가질 때는 언제나
08:21
whenever they have a dream.
200
501260
2000
이들이 얼마나 간결하고 놀라운지 보여줬습니다.
08:23
When I saw that,
201
503260
2000
제가 그것을 봤을 때,
08:25
I went back and I wrote on Facebook.
202
505260
3000
되돌아 가서, 페이스북에 글을 올렸습니다.
08:28
And that was a personal belief,
203
508260
2000
그것은 무슨 일이 일어나는지와 상관없이,
08:30
regardless of what's going on,
204
510260
2000
세부사항들과는 상관없이,
08:32
regardless of the details.
205
512260
2000
개인적 소신이었습니다.
08:34
I said that, "We are going to win.
206
514260
2000
저는 말했습니다. "우리는 승리할 것입니다.
08:36
We are going to win because we don't understand politics.
207
516260
3000
우리가 정치를 이해하지 않기 때문에 우리는 승리할 것입니다.
08:39
We're going to win because we don't play their dirty games.
208
519260
4000
우리가 그들의 지저분한 게임에 참여하지 않기 때문에 우리는 승리할 것입니다.
08:43
We're going to win because we don't have an agenda.
209
523260
3000
우리가 의제를 가지고 있지 않기 때문에 우리는 승리할 것입니다.
08:46
We're going to win because the tears that come from our eyes
210
526260
3000
눈에서 흐르지만, 실제로는 우리 가슴에서 흐르는 눈물 때문에
08:49
actually come from our hearts.
211
529260
3000
우리는 승리할 것입니다.
08:52
We're going to win because we have dreams.
212
532260
3000
우리가 꿈을 가지고 있기 때문에 우리는 승리할 것입니다.
08:55
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams."
213
535260
4000
우리가 꿈을 위해 기꺼이 서기 때문에 우리는 승리할 것입니다."
08:59
And that's actually what happened. We won.
214
539260
3000
그리고 그것이 실제로 일어났습니다. 우리는 승리했습니다.
09:02
And that's not because of anything,
215
542260
2000
그것은 다른 것 때문이 아니라
09:04
but because we believed in our dream.
216
544260
2000
우리가 우리의 꿈을 믿었기 때문입니다.
09:06
The winning here is not
217
546260
2000
여기서의 승리는 정치 상황에서
09:08
the whole details of what's going to happen in the political scene.
218
548260
3000
앞으로 일어난 상황을 다룬 전체적인 세부사항은 아닙니다.
09:11
The winning is the winning of the dignity
219
551260
2000
그 승리는 모든 이집트인들의
09:13
of every single Egyptian.
220
553260
3000
존엄의 승리입니다.
09:16
Actually, I had this taxi driver telling me,
221
556260
3000
한 택시 운전사가 제게 이런 말을 했습니다.
09:19
"Listen, I am breathing freedom.
222
559260
3000
"들어보세요, 저는 자유를 호흡합니다.
09:22
I feel that I have dignity
223
562260
2000
제가 오랜 동안 잃었던
09:24
that I have lost for so many years."
224
564260
2000
존엄성을 가지고 있음을 느낍니다."
09:26
For me that's winning,
225
566260
2000
모든 세부사항과 상관없이
09:28
regardless of all the details.
226
568260
2000
제게는 그것이 승리입니다.
09:30
My last word to you is a statement I believe in,
227
570260
3000
마지막으로 말씀드리고 싶은 것은
09:33
which Egyptians have proven to be true,
228
573260
3000
이집트인들이 사실임을 증명했다고 믿는 표현입니다.
09:36
that the power of the people
229
576260
2000
국민의 힘이
09:38
is much stronger than the people in power.
230
578260
2000
권력을 가진 사람 보다 훨씬 강합니다.
09:40
Thanks a lot.
231
580260
2000
대단히 감사합니다.
09:42
(Applause)
232
582260
19000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.