Julian Baggini: Is there a real you?

206,520 views ・ 2015-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
Is there a real you?
0
12891
1097
Da li postoji vaša prava ličnost?
00:13
This might seem to you like a very odd question.
1
13988
2350
Ovo vam možda deluje kao vrlo čudno pitanje.
00:16
Because, you might ask,
2
16338
2559
Jer, možda se pitate,
00:18
how do we find the real you,
3
18897
2328
kako nalazimo pravu ličnost,
00:21
how do you know what the real you is?
4
21225
2034
kako da znate kakva je vaša prava ličnost?
00:23
And so forth.
5
23259
964
I tako dalje.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
24223
3368
Ali ideja da mora postojati vaša prava ličnost,
00:27
surely that's obvious.
7
27591
1043
to je svakako očigledno.
00:28
If there's anything real in the world, it's you.
8
28634
3261
Ako je nešto stvarno na svetu, onda ste to vi.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
31895
1945
Pa, nisam baš siguran.
00:33
At least we have to understand a bit better what that means.
10
33840
2617
Makar moramo malo bolje da razumemo šta to znači.
00:36
Now certainly, I think there are lots of things in our culture around us
11
36457
3834
Svakako, mislim da ima mnogo toga u kulturi oko nas
00:40
which sort of reinforce the idea
12
40291
2207
koje nekako pojačavaju ideju
00:42
that for each one of us, we have a kind of a core, an essence.
13
42498
3751
da svako od nas ima nekakvu srž, suštinu.
00:46
There is something about what it means to be you which defines you,
14
46249
3434
U tome šta znači biti vi se nalazi nešto što vas definiše,
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
49683
2320
i to je trajno i nepromenljivo.
00:52
The most kind of crude way in which we have it,
16
52003
1810
Najbanalniji način u kome je to dato
00:53
are things like horoscopes.
17
53813
1294
su stvari kao što je horoskop.
00:55
You know, people are very wedded to these, actually.
18
55107
3040
Znate, ljudi su zapravo veoma posvećeni ovome.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
58147
1964
Stavljaju ih na svoje Fejsbuk profile
01:00
as though they are meaningul,
20
60111
1483
kao da su od značaja,
01:01
you even know your Chinese horoscope as well.
21
61594
2677
čak znaju i svoj kineski horoskop.
01:04
There are also more scientific versions of this,
22
64271
2453
Postoje i naučne verzije ovoga,
01:06
all sorts of ways of profiling personality type,
23
66724
3057
razni načini profilisanja tipova ličnosti,
01:09
such as the Myers-Briggs tests, for example.
24
69781
2673
kao što su Majers-Brigsovi testovi, na primer.
01:12
I don't know if you've done those.
25
72454
1381
Ne znam da li ste ih radili.
01:13
A lot of companies use these for recruitment.
26
73835
1904
Dosta kompanija ih koristi za regrutovanje.
01:15
You answer a lot of questions,
27
75739
3297
Odgovarate na mnogo pitanja,
01:19
and this is supposed to reveal something about your core personality.
28
79036
3756
i to bi trebalo da otkrije nešto o vašoj suštinskoj ličnosti.
01:22
And of course, the popular fascination with this is enormous.
29
82792
3301
I naravno, popularna fascinacija ovime je ogromna.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
86093
1668
U ovakvim magazinima, videćete,
01:27
in the bottom left corner, they'll advertise in virtually every issue
31
87761
3462
u donjem levom uglu, reklamiraju u gotovo svakom broju
01:31
some kind of personality thing.
32
91223
2110
nešto u vezi ličnosti.
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
93333
1780
I ako uzmete neki od tih magazina,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
95113
1248
teško je odoleti, zar ne?
01:36
Doing the test to find what is your learning style,
35
96361
2865
Raditi test da otkrijete koji je vaš stil učenja,
01:39
what is your loving style, or what is your working style?
36
99226
3128
koji je vaš stil u ljubavi, stil na poslu?
01:42
Are you this kind of person or that?
37
102354
2600
Da li ste ova ili ona vrsta osobe?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
104954
4033
Mislim da imamo tu zdravorazumsku ideju
01:48
that there is a kind of core or essence of ourselves
39
108987
2647
da postoji neka vrsta srži ili suštine nas samih
01:51
to be discovered.
40
111634
1534
koja treba da bude otkrivena.
01:53
And that this is kind of a permanent truth about ourselves,
41
113168
3256
I da je to neka trajna istina o nama,
01:56
something that's the same throughout life.
42
116424
2440
nešto što ostaje isto kroz ceo život.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
118864
3751
Pa, to je ideja koju želim da osporim.
02:02
And I have to say now, I'll say it a bit later,
44
122615
1842
I moram da kažem sada, reći ću malo kasnije,
02:04
but I'm not challenging this just because I'm weird,
45
124457
2828
ali ne dovodim ovo u pitanje samo zato što sam čudak,
02:07
the challenge actually has a very, very long and distinguished history.
46
127285
3797
preispitivanje zapravo ima vrlo, vrlo dugu i karakterističnu istoriju.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
131082
2169
Evo zdravorazumske ideje.
02:13
There is you.
48
133251
1036
Tu ste vi.
02:14
You are the individuals you are, and you have this kind of core.
49
134287
3308
Vi ste pojedinci kakvi jeste, i imate tu neku srž.
02:17
Now in your life, what happens is that you, of course,
50
137595
4632
U vašem životu, dešava se da vi, naravno,
02:22
accumulate different experiences and so forth.
51
142227
2219
gomilate različita iskustva i tako dalje.
02:24
So you have memories,
52
144446
2270
Imate sećanja,
02:26
and these memories help to create what you are.
53
146716
2250
i ta sećanja pomažu da nastane ono što jeste.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
148966
2657
Imate želje, možda za kolačićem,
02:31
maybe for something that we don't want to talk about
55
151623
2795
možda za nečim o čemu ne želimo da govorimo
02:34
at 11 o'clock in the morning in a school.
56
154418
1875
u 11 sati ujutru u školi.
02:36
You will have beliefs.
57
156293
1981
Imate uverenja.
02:38
This is a number plate from someone in America.
58
158274
1913
Ovo je registarska tablica nekog iz Amerike.
02:40
I don't know whether this number plate, which says "messiah 1,"
59
160187
2772
Ne znam da li ova tabla, koja kaže "mesija 1",
02:42
indicates that the driver believes in the messiah,
60
162959
2292
ukazuje da vozač veruje u mesiju,
02:45
or that they are the messiah.
61
165251
2194
ili da je on mesija.
02:47
Either way, they have beliefs about messiahs.
62
167445
2713
U svakom slučaju, ima uverenja o mesiji.
02:50
We have knowledge.
63
170158
1462
Imamo znanje.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
171620
2258
Takođe imamo osećaje i iskustva.
02:53
It's not just intellectual things.
65
173878
2517
Nisu to samo intelektualne stvari.
02:56
So this is kind of the common-sense model, I think,
66
176395
2603
Dakle ovo je neki zdravorazumski model, ja mislim,
02:58
of what a person is.
67
178998
1152
o tome šta je osoba.
03:00
There is a person who has all the things that make up our life experiences.
68
180150
6291
Tu je osoba koja ima sve one stvari koje sačinjavaju naša životna iskustva.
03:06
But the suggestion I want to put to you today
69
186441
2519
Ali predlog koji želim da vam iznesem danas
03:08
is that there's something fundamentally wrong with this model.
70
188960
3435
je da postoji nešto suštinski pogrešno u vezi sa ovim modelom.
03:12
And I can show you what's wrong with one click.
71
192395
2458
I mogu vam pokazati šta je pogrešno jednim klikom.
03:14
Which is there isn't actually a "you" at the heart of all these experiences.
72
194853
6855
A to je da ne postojite zaista "vi" u srcu ovih iskustava.
03:21
Strange thought? Well, maybe not.
73
201708
1613
Čudna pomisao? Možda ne.
03:23
What is there, then?
74
203321
1758
Šta se tamo nalazi, onda?
03:25
Well, clearly there are memories, desires, intentions, sensations,
75
205079
3269
Pa, jasno je da su tamo sećanja, želje, namere, osećaji,
03:28
and so forth.
76
208348
1943
i tako dalje.
03:30
But what happens is these things exist,
77
210291
2258
Ali ono što se dešava je da ove stvari postoje,
03:32
and they're kind of all integrated,
78
212549
2069
i nekako su integrisane,
03:34
they're overlapped, they're connected in various different ways.
79
214618
3789
preklapaju se, povezane su na više različitih načina.
03:38
They're connecting partly, and perhaps even mainly,
80
218407
2590
Povezuju se delom, a možda i uglavnom,
03:40
because they all belong to one body and one brain.
81
220997
3327
zato što pripadaju jednom telu i jednom mozgu.
03:44
But there's also a narrative, a story we tell about ourselves,
82
224324
3063
Ali takođe postoji i narativ, priča koju pričamo o nama,
03:47
the experiences we have when we remember past things.
83
227387
2895
iskustva koja imamo kada se prisećamo prošlih stvari.
03:50
We do things because of other things.
84
230282
2232
Radimo stvari zbog drugih stvari.
03:52
So what we desire is partly a result of what we believe,
85
232514
3612
Tako je ono što želimo delom posledica onoga u šta verujemo,
03:56
and what we remember is also informing us what we know.
86
236126
3566
a ono čega se sećamo nas takođe obaveštava o onome što znamo.
03:59
And so really, there are all these things,
87
239692
2662
I tako u stvari, tu su sve te stvari,
04:02
like beliefs, desires, sensations, experiences,
88
242354
3039
kao što su verovanja, želje, osećaji, iskustva,
04:05
they're all related to each other,
89
245393
2430
svi su one međusobno povezane,
04:07
and that just is you.
90
247823
3548
i to ste prosto vi.
04:11
In some ways, it's a small difference from the common-sense understanding.
91
251371
4837
Na neki način, razlika je mala u odnosu na zdravorazumsko shvatanje.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
256208
2254
Na neki način, ogromna je.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
258462
2176
To je prelaz između razmišljanja o sebi
04:20
as a thing which has all the experiences of life,
94
260638
3396
kao nečemu što ima sva iskustva života,
04:24
and thinking of yourself as simply that collection
95
264034
2943
i razmišljanja o sebi prosto kao o toj zbirci
04:26
of all experiences in life.
96
266977
2022
svih iskustava o životu.
04:28
You are the sum of your parts.
97
268999
2848
Vi ste suma svojih delova.
04:31
Now those parts are also physical parts, of course,
98
271847
2122
Ti delovi su takođe i fizički delovi, naravno,
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
273969
1902
mozgovi, tela i noge i ostalo,
04:35
but they aren't so important, actually.
100
275871
2303
ali oni nisu tako bitni, zapravo.
Ako imate transplantaciju srca, i dalje ste ista osoba.
04:38
If you have a heart transplant, you're still the same person.
101
278174
2673
04:40
If you have a memory transplant, are you the same person?
102
280847
2380
Ako imate transplantaciju sećanja, da li ste i dalje ista osoba?
04:43
If you have a belief transplant, would you be the same person?
103
283227
3375
Ako imate transplantaciju verovanja, da li biste i dalje bili ista osoba?
04:46
Now this idea, that what we are, the way to understand ourselves,
104
286602
4899
Ova ideja da smo mi, način za razumevanje nas samih,
04:51
is as not of some permanent being, which has experiences,
105
291501
4461
nije kao nekog postojanog bića, koje ima iskustva,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
295962
2398
već nekakve zbirke iskustava,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
298360
2611
možda vam deluje kao čudna.
05:00
But actually, I don't think it should be weird.
108
300971
2084
Ali zapravo, ne mislim da bi trebalo da bude čudna.
05:03
In a way, it's common sense.
109
303055
1859
Na neki način, to je zdrav razum.
05:04
Because I just invite you to think about, by comparison,
110
304914
4301
Jer vas pozivam da razmisite o, poređenja radi,
05:09
think about pretty much anything else in the universe,
111
309215
2957
o bilo čemu drugom u univerzumu,
05:12
maybe apart from the very most fundamental forces or powers.
112
312172
2750
možda osim najfundamentalnijih sila ili snaga.
05:14
Let's take something like water.
113
314922
2735
Uzmimo nešto poput vode.
05:17
Now my science isn't very good.
114
317657
2541
Nisam baš dobar sa naukom.
05:20
We might say something like water has two parts hydrogen
115
320198
3015
Možemo reći da voda ima dva dela vodonika
05:23
and one parts oxygen, right?
116
323213
1886
i jedan deo kiseonika, zar ne?
05:25
We all know that.
117
325099
1648
Svi to znamo.
05:26
I hope no one in this room thinks that what that means
118
326747
3465
Nadam se da niko u ovoj sobi ne misli da to znači
05:30
is there is a thing called water, and attached to it
119
330212
4202
da postoji nešto što se zove voda, i da su za nju prikačeni
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
334414
2637
atomi vodonika i kiseonika,
05:37
and that's what water is.
121
337051
1193
i da je to voda.
05:38
Of course we don't.
122
338244
855
Naravno da ne.
05:39
We understand, very easily, very straightforwardly,
123
339099
3252
Mi razumemo, vrlo lako, vrlo jasno,
05:42
that water is nothing more
124
342351
1732
da voda nije ništa drugo
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules suitably arranged.
125
344083
5034
do molekula vodonika i kiseonika prikladno raspoređenih.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
349117
1913
Sve drugo u univerzumu je isto takvo.
05:51
There's no mystery about my watch, for example.
127
351030
4169
Nema misterije po pitanju mog sata, na primer.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
355199
3363
Kažemo da sat ima naličje, kazaljke,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
358562
1800
mehanizam i bateriju.
06:00
But what we really mean is,
130
360362
1161
Ali ono što stvarno mislimo je,
06:01
we don't think there is a thing called the watch
131
361523
1605
ne mislimo da postoji stvar koja se zove sat
06:03
to which we then attach all these bits.
132
363128
2733
za koju su prikačeni svi ti delovi.
06:05
We understand very clearly that you get the parts of the watch,
133
365861
3036
Razumemo vrlo jasno da kada imate delove sata,
06:08
you put them together, and you create a watch.
134
368897
2097
sastavite ih zajedno, i napravili ste sat.
06:10
Now if everything else in the universe is like this,
135
370994
2644
Ako je sve drugo u univerzumu ovakvo,
06:13
why are we different?
136
373638
2306
zašto smo mi drugačiji?
06:15
Why think of ourselves
137
375944
1564
Zašto mislimo o sebi
06:17
as somehow not just being a collection of all our parts,
138
377508
3952
kao da nekako nismo samo zbirka naših delova,
06:21
but somehow being a separate, permanent entity which has those parts?
139
381460
4868
već da smo nekako odvojeni, postojani entiteti koji imaju te delove?
06:26
Now this view is not particularly new, actually.
140
386328
3110
Ovo gledište nije naročito novo, u stvari.
06:29
It has quite a long lineage.
141
389438
1675
Ima prilično dugo poreklo.
06:31
You find it in Buddhism,
142
391113
1350
Naći ćete ga u budizmu,
06:32
you find it in 17th, 18th-century philosophy
143
392463
2546
u filozofiji XVII, XVIII veka
06:35
going through to the current day, people like Locke and Hume.
144
395009
3595
sve do današnjice, kod ljudi kao što su Lok i Hjum.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
398604
2083
Ali zanimljivo, to je gledište koje takođe
06:40
increasingly being heard reinforced by neuroscience.
146
400687
4044
sve više osnažuje neurologija.
06:44
This is Paul Broks, he's a clinical neuropsychologist,
147
404731
3644
Ovo je Pol Broks, on je klinički neuropsiholog,
06:48
and he says this:
148
408375
1199
i on kaže sledeće:
06:49
"We have a deep intuition that there is a core,
149
409574
2382
"Mi imamo duboku intuiciju da postoji srž,
06:51
an essence there, and it's hard to shake off,
150
411956
2549
suština, i to je teško odbaciti,
06:54
probably impossible to shake off, I suspect.
151
414505
3011
verovatno nemoguće odbaciti, pretpostavljam.
06:57
But it's true that neuroscience shows that there is no centre in the brain
152
417516
3927
Ali istina je da neurologija pokazuje da ne postoji centar u mozgu
07:01
where things do all come together."
153
421443
2290
gde se sve stvari spajaju."
07:03
So when you look at the brain,
154
423733
2470
Dakle kada pogledate mozak,
07:06
and you look at how the brain makes possible a sense of self,
155
426203
4017
i pogledate kako mozak čini mogućim opažanje sebe,
07:10
you find that there isn't a central control spot in the brain.
156
430220
3784
otkrićete da ne postoji centralna kontrolna tačka u mozgu.
07:14
There is no kind of center where everything happens.
157
434004
3299
Ne postoji takva vrsta središta u kome se sve dešava.
07:17
There are lots of different processes in the brain,
158
437303
2585
Postoji mnogo različitih procesa u mozgu,
07:19
all of which operate, in a way, quite independently.
159
439888
3099
koji svi rade, na neki način, prilično zasebno.
07:22
But it's because of the way that they relate
160
442987
3110
Ali zbog načina na koji se povezuju,
07:26
that we get this sense of self.
161
446097
2861
imamo taj osećaj sebe.
07:28
The term I use in the book, I call it the ego trick.
162
448958
3489
Termin koji koristim u knjizi, nazivam ga ego trikom.
07:32
It's like a mechanical trick.
163
452447
4659
To je kao mehanički trik.
07:37
It's not that we don't exist,
164
457106
2480
Nije da ne postojimo,
07:39
it's just that the trick is to make us feel that inside of us
165
459586
3284
nego je trik u tome da učini da pomislimo da unutar nas
07:42
is something more unified than is really there.
166
462870
3486
postoji nešto jedinstvenije nego što zaista jeste.
07:46
Now you might think this is a worrying idea.
167
466356
3137
Možda ćete pomisliti da je to zabrinjavajuća ideja.
07:49
You might think that if it's true,
168
469493
2332
Možda ćete pomisliti da ako je to istina,
07:51
that for each one of us there is no abiding core of self,
169
471825
3751
da ne postoji trajno jezgro ličnosti za svakog od nas,
07:55
no permanent essence,
170
475576
1985
nema postojane suštine,
07:57
does that mean that really, the self is an illusion?
171
477561
3932
da li to znači da je zapravo ličnost iluzija?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
481493
2314
Da li to znači da u stvari ne postojimo?
08:03
There is no real you.
173
483807
1808
Nema stvarnog vas.
08:05
Well, a lot of people actually do use this talk of illusion and so forth.
174
485615
3081
Pa, dosta ljudi zaista koristi ovu priču o iluziji i tome slično.
08:08
These are three psychologists, Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
488696
3978
Ovo su tri psihologa: Tomas Mecinger, Brus Hud,
08:12
Susan Blackmore,
176
492674
2304
Suzan Blekmor,
08:14
a lot of these people do talk the language of illusion,
177
494978
2985
mnogi od ovih ljudi zaista govore jezikom iluzije,
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
497963
2066
ličnost je iluzija, to je fikcija.
08:20
But I don't think this is a very helpful way of looking at it.
179
500029
3046
Ali ja ne mislim da je to naročito koristan način sagledavanja.
Vratimo se na sat.
08:23
Go back to the watch.
180
503075
777
08:23
The watch isn't an illusion, because there is nothing to the watch
181
503852
4052
Sat nije iluzija, jer sat nije ništa drugo
08:27
other than a collection of its parts.
182
507904
2248
do zbirke njegovih delova.
08:30
In the same way, we're not illusions either.
183
510152
1957
Na isti način, ni mi nismo iluzije.
08:32
The fact that we are, in some ways, just this very, very complex collection,
184
512109
5443
Činjenica da smo, na neki način, samo te vrlo, vrlo kompleksne zbirke,
08:37
ordered collection of things,
185
517552
1585
uređene zbirke stvari,
08:39
does not mean we're not real.
186
519137
1875
ne znači da nismo stvarni.
08:41
I can give you a very sort of rough metaphor for this.
187
521012
2899
Mogu vam dati vrlo grubu metaforu za ovo.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
523911
2605
Uzmimo nešto kao vodopad.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
526516
3607
Ovo su Iguacu vodopadi u Argentini.
08:50
Now if you take something like this,
190
530123
2502
Ako uzmete nešto ovakvo,
08:52
you can appreciate the fact that in lots of ways,
191
532625
3294
možete da cenite činjenicu da na mnogo načina,
08:55
there's nothing permanent about this.
192
535919
2110
nema ničeg trajnog u vezi ovoga.
08:58
For one thing, it's always changing.
193
538029
1433
Kao prvo, uvek se menja.
08:59
The waters are always carving new channels.
194
539462
2847
Vode uvek usecaju nove kanale,
09:02
with changes and tides and the weather,
195
542309
2291
sa promenama struja i vremena,
09:04
some things dry up, new things are created.
196
544600
4424
neke stvari presuše, nove stvari se stvaraju.
09:09
Of course the water that flows through the waterfall
197
549024
3487
Naravno, voda koja protiče kroz vodopad
09:12
is different every single instance.
198
552511
2902
je različita u svakom trenutku.
09:15
But it doesn't mean that the Iguazu Falls are an illusion.
199
555413
2752
Ali to ne znači da su Iguacu vodopadi iluzija.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
558165
1633
To ne znači da nisu stvarni.
09:19
What it means is we have to understand what it is
201
559798
3334
Ono što znači je da moramo da razumemo da je to
09:23
as something which has a history,
202
563132
2229
nešto što ima istoriju,
09:25
has certain things that keep it together,
203
565361
2642
ima izvesne stvari koje ga održavaju kao jedno,
09:28
but it's a process, it's fluid, it's forever changing.
204
568003
2796
ali to je proces, to je nepostojano, uvek se menja.
09:30
Now that, I think, is a model for understanding ourselves,
205
570799
3732
To je, po meni, model za razumevanje nas samih,
09:34
and I think it's a liberating model.
206
574531
1664
i mislim da je to oslobađajući model.
09:36
Because if you think that you have this fixed, permanent essence,
207
576195
3036
Jer ako mislite da imate fiksiranu, trajnu suštinu,
09:39
which is always the same, throughout your life, no matter what,
208
579231
3006
koja je uvek ista, kroz ceo život, bez obzira na sve,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
582237
2570
na neki način ste zarobljeni.
09:44
You're born with an essence,
210
584807
2611
Rođeni ste sa suštinom,
09:47
that's what you are until you die,
211
587418
2683
to je ono što jeste dok ne umrete,
09:50
if you believe in an afterlife, maybe you continue.
212
590101
3029
ako verujete u život posle smrti, možda nastavite.
09:53
But if you think of yourself as being, in a way,
213
593130
2970
Ali ako mislite o sebi, na neki način,
09:56
not a thing as such, but a kind of a process,
214
596100
3780
ne kao o takvoj stvari, već kao o nekakvom procesu,
09:59
something that is changing,
215
599880
1527
nečemu što se menja,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
601407
1537
onda mislim da je to vrlo oslobađajuće.
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
602944
2868
Jer za razliku od vodopada,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
605812
2495
mi zapravo imamo kapacitet da usmeravamo
10:08
the direction of our development for ourselves to a certain degree.
219
608307
3622
pravac našeg razvoja samostalno do izvesne mere.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
611929
2373
Moramo ovde da budemo pažljivi, zar ne?
10:14
If you watch the X-Factor too much, you might buy into this idea
221
614302
3090
Ako previše gledate X-faktor, možda vas kupi ideja
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
617392
2329
da svi možemo da budemo šta god poželimo da budemo.
10:19
That's not true.
223
619721
1318
To nije istina.
10:21
I've heard some fantastic musicians this morning,
224
621039
2170
Čuo sam neke fantastične muzičare jutros,
10:23
and I am very confident that I could in no way be as good as them.
225
623209
3718
i vrlo sam siguran da nikako ne bih mogao biti dobar kao oni.
10:26
I could practice hard and maybe be good,
226
626927
2397
Mogao bih da vredno vežbam i možda budem dobar,
10:29
but I don't have that really natural ability.
227
629324
3004
ali nemam tu prirodnu sposobnost.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
632328
2657
Postoje ograničenja onoga što možemo postati.
10:34
There are limits to what we can make of ourselves.
229
634985
2475
Postoje ograničenja onoga što možemo učiniti od sebe.
10:37
But nevertheless, we do have this capacity
230
637460
2662
Ali ipak, imamo kapacitet
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
640122
3990
da, na neki način, oblikujemo sebe.
10:44
The true self, as it were then,
232
644112
2256
Prava ličnost, kakva bi bila,
10:46
is not something that is just there for you to discover,
233
646368
4061
nije nešto što treba da otkrijete,
10:50
you don't sort of look into your soul and find your true self,
234
650429
3649
nećete se zagledati u svoju dušu i naći svoju pravu ličnost.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
654078
1821
Ono što bar delimično činite
10:55
is actually creating your true self.
236
655899
2391
jeste da zapravo stvarate svoju pravu ličnost.
10:58
And this, I think, is very, very significant,
237
658290
1923
I ovo je, po meni, vrlo, vrlo značajno,
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
660213
1966
naročito u fazi života u kojoj ste.
11:02
You'll be aware of the fact
239
662179
1399
Bićete svesni činjenice
11:03
how much of you changed over recent years.
240
663578
2554
koliko ste se promenili poslednjih godina.
11:06
If you have any videos of yourself, three or four years ago,
241
666132
3239
Ako imate snimke sebe pre tri ili četiri godine,
11:09
you probably feel embarrassed because you don't recognize yourself.
242
669371
3280
verovatno ćete se postideti jer ne prepoznajete sebe.
11:12
So I want to get that message over, that what we need to do
243
672651
2881
Želim da prosledim tu poruku, da ono što treba činiti
11:15
is think about ourselves as things that we can shape,
244
675532
3060
je da razmišljamo o sebi kao o stvarima koje možemo oblikovati,
11:18
and channel and change.
245
678592
1053
usmeravati i menjati.
11:19
This is the Buddha, again:
246
679645
1296
Ovo je opet Buda:
11:20
"Well-makers lead the water,
247
680941
2419
"Kopači bunara sprovode vodu,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
683360
1401
izrađivači strela zavijaju strele,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
684761
2465
stolari seku drvo,
11:27
wise people fashion themselves."
250
687226
3774
mudri ljudi kroje sebe."
To je ideja sa kojom vas želim ostaviti,
11:31
And that's the idea I want to leave you with,
251
691000
1461
11:32
that your true self is not something that you will have to go searching for,
252
692461
7207
da vaša prava ličnost nije nešto za čim treba tragati,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
699668
3205
kao za misterijom i možda je nikada ni ne pronaći.
11:42
To the extent you have a true self,
254
702873
1701
U izvesnoj meri imate pravu ličnost,
11:44
it's something that you in part discover,
255
704574
2734
to je nešto što delom otkrivate,
11:47
but in part create.
256
707308
2393
a delom stvarate.
11:49
and that, I think, is a liberating and exciting prospect.
257
709701
4496
I to je, po meni, oslobađajuća i uzbudljiva perspektiva.
11:54
Thank you very much.
258
714197
2116
Hvala vam puno.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7