Julian Baggini: Is there a real you?

Existe-t-il un 'vrai' vous ?

206,520 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Virginie Ségard-Coste Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
Is there a real you?
0
12891
1097
Y a-t-il un 'vrai' vous ? Cette question peut vous paraître étrange
00:13
This might seem to you like a very odd question.
1
13988
2350
00:16
Because, you might ask,
2
16338
2559
parce que vous pourriez vous demander
00:18
how do we find the real you,
3
18897
2328
comment on trouve le vrai vous
00:21
how do you know what the real you is?
4
21225
2034
et comment on sait ce qu'est le vrai vous,
00:23
And so forth.
5
23259
964
et ainsi de suite.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
24223
3368
Mais l'idée qu'il doit y avoir un vrai vous,
00:27
surely that's obvious.
7
27591
1043
c'est évident, non ?
00:28
If there's anything real in the world, it's you.
8
28634
3261
S'il y a quelque chose de vrai dans le monde, c'est bien vous.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
31895
1945
Eh bien, je n'en suis pas si sûr.
00:33
At least we have to understand a bit better what that means.
10
33840
2617
Du moins il faut comprendre un peu mieux ce qu'on entend par là.
00:36
Now certainly, I think there are lots of things in our culture around us
11
36457
3834
Maintenant je pense que beaucoup de choses dans notre culture
00:40
which sort of reinforce the idea
12
40291
2207
renforcent en quelque sorte l'idée
00:42
that for each one of us, we have a kind of a core, an essence.
13
42498
3751
selon laquelle pour chacun de nous il y a une sorte de noyau, d'essence.
00:46
There is something about what it means to be you which defines you,
14
46249
3434
Il y a une chose qui explique ce qu'est être vous et qui vous définit ;
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
49683
2320
c'est pour ainsi dire permanent et immuable.
La preuve la plus brute que nous en avons
00:52
The most kind of crude way in which we have it,
16
52003
1810
00:53
are things like horoscopes.
17
53813
1294
ce sont les horoscopes, par exemple.
00:55
You know, people are very wedded to these, actually.
18
55107
3040
Vous savez, les gens y sont très attachés en fait.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
58147
1964
Ils les mettent sur leur profil Facebook
01:00
as though they are meaningul,
20
60111
1483
comme si c'était sérieux.
01:01
you even know your Chinese horoscope as well.
21
61594
2677
Vous avez même votre horoscope chinois.
01:04
There are also more scientific versions of this,
22
64271
2453
Il y a aussi des versions plus scientifiques,
01:06
all sorts of ways of profiling personality type,
23
66724
3057
toutes sortes de façons de décrire le type de personnalité,
01:09
such as the Myers-Briggs tests, for example.
24
69781
2673
comme les tests Myers-Briggs, par exemple.
01:12
I don't know if you've done those.
25
72454
1381
Je ne sais pas si vous les avez faits.
01:13
A lot of companies use these for recruitment.
26
73835
1904
Beaucoup d'entreprises les utilisent dans leur recrutement.
01:15
You answer a lot of questions,
27
75739
3297
Vous répondez à des questions
01:19
and this is supposed to reveal something about your core personality.
28
79036
3756
censées révéler quelque chose de votre personnalité principale.
01:22
And of course, the popular fascination with this is enormous.
29
82792
3301
Et bien sûr, la fascination populaire engendrée est énorme.
Dans des magazines comme celui-ci, on peut voir,
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
86093
1668
01:27
in the bottom left corner, they'll advertise in virtually every issue
31
87761
3462
une publicité en haut à gauche, dans presque chaque numéro
01:31
some kind of personality thing.
32
91223
2110
pour un truc sur la personnalité.
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
93333
1780
Si vous prenez un de ces magazines,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
95113
1248
la tentation est forte, n'est-ce pas ?
01:36
Doing the test to find what is your learning style,
35
96361
2865
De faire le test pour connaître votre style d'apprentissage,
01:39
what is your loving style, or what is your working style?
36
99226
3128
savoir quel amoureux vous êtes ou quel est votre style de travail.
01:42
Are you this kind of person or that?
37
102354
2600
Êtes-vous ce type de personne ou plutôt celui-là ?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
104954
4033
Selon moi, le bon sens porte à dire
01:48
that there is a kind of core or essence of ourselves
39
108987
2647
qu'une sorte de noyau ou d'essence de nous-mêmes
01:51
to be discovered.
40
111634
1534
reste à découvrir,
01:53
And that this is kind of a permanent truth about ourselves,
41
113168
3256
et que c'est une sorte de vérité permanente sur nous-mêmes,
01:56
something that's the same throughout life.
42
116424
2440
quelque chose qui reste identique tout au long de la vie.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
118864
3751
Eh bien, c'est cette idée que je veux remettre en cause.
Je dois le dire maintenant, et je le redirai un peu plus tard,
02:02
And I have to say now, I'll say it a bit later,
44
122615
1842
02:04
but I'm not challenging this just because I'm weird,
45
124457
2828
je ne remets pas ça en cause juste parce que je suis bizarre ;
02:07
the challenge actually has a very, very long and distinguished history.
46
127285
3797
en fait, ce problème a une très, très longue et remarquable histoire.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
131082
2169
Voici l'idée qui découle du bon sens.
02:13
There is you.
48
133251
1036
Il y a vous.
02:14
You are the individuals you are, and you have this kind of core.
49
134287
3308
Vous êtes les personnes que vous êtes et vous avez ce type de noyau.
02:17
Now in your life, what happens is that you, of course,
50
137595
4632
Maintenant, dans votre vie, ce qui se passe, c'est que, bien sûr,
02:22
accumulate different experiences and so forth.
51
142227
2219
vous accumulez différentes expériences et ainsi de suite.
02:24
So you have memories,
52
144446
2270
Donc vous avez des souvenirs,
02:26
and these memories help to create what you are.
53
146716
2250
et ces souvenirs contribuent à créer ce que vous êtes.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
148966
2657
Vous avez des envies, peut-être une envie de biscuit
02:31
maybe for something that we don't want to talk about
55
151623
2795
ou de quelque chose dont on ne parlera pas
02:34
at 11 o'clock in the morning in a school.
56
154418
1875
à 11 h du matin dans une école.
02:36
You will have beliefs.
57
156293
1981
Vous aurez des croyances.
02:38
This is a number plate from someone in America.
58
158274
1913
Voici la plaque d'immatriculation d'un Américain.
02:40
I don't know whether this number plate, which says "messiah 1,"
59
160187
2772
J'ignore si cette plaque, qui porte la mention 'messiah 1',
02:42
indicates that the driver believes in the messiah,
60
162959
2292
indique que le conducteur croit au Messie
02:45
or that they are the messiah.
61
165251
2194
ou qu'il est le Messie.
02:47
Either way, they have beliefs about messiahs.
62
167445
2713
Quoi qu'il en soit, il a des croyances relatives aux messies.
02:50
We have knowledge.
63
170158
1462
Nous avons des connaissances et aussi des sensations et des expériences.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
171620
2258
02:53
It's not just intellectual things.
65
173878
2517
Ce ne sont pas que des choses intellectuelles.
02:56
So this is kind of the common-sense model, I think,
66
176395
2603
Selon moi, c'est un peu le modèle rationnel de ce qu'est une personne.
02:58
of what a person is.
67
178998
1152
03:00
There is a person who has all the things that make up our life experiences.
68
180150
6291
Il y a une personne qui possède tout ce qui forme nos expériences de vie.
03:06
But the suggestion I want to put to you today
69
186441
2519
Mais ce que je veux vous suggérer aujourd'hui
03:08
is that there's something fundamentally wrong with this model.
70
188960
3435
c'est que ce modèle renferme quelque chose de fondamentalement erroné.
03:12
And I can show you what's wrong with one click.
71
192395
2458
Et je peux vous montrer ce qui ne va pas en un clic.
03:14
Which is there isn't actually a "you" at the heart of all these experiences.
72
194853
6855
C'est qu'en fait il n'y a pas un 'vous' au coeur de toutes ces expériences.
03:21
Strange thought? Well, maybe not.
73
201708
1613
Drôle d'idée ? Peut-être pas tant que ça. Qu'y a-t-il donc ?
03:23
What is there, then?
74
203321
1758
03:25
Well, clearly there are memories, desires, intentions, sensations,
75
205079
3269
Eh bien, il y a des souvenirs, des envies, des intentions,
03:28
and so forth.
76
208348
1943
des sensations, et ainsi de suite.
03:30
But what happens is these things exist,
77
210291
2258
Mais en fait ces choses existent et sont en quelque sorte toutes intégrées,
03:32
and they're kind of all integrated,
78
212549
2069
03:34
they're overlapped, they're connected in various different ways.
79
214618
3789
elles se chevauchent, elles sont connectées de maintes façons.
03:38
They're connecting partly, and perhaps even mainly,
80
218407
2590
Elles sont connectées en partie, et peut-être en grande partie,
03:40
because they all belong to one body and one brain.
81
220997
3327
parce qu'elles appartiennent à un même corps et à un même cerveau.
03:44
But there's also a narrative, a story we tell about ourselves,
82
224324
3063
Mais il y a aussi un récit, une histoire que nous racontons sur nous-mêmes :
03:47
the experiences we have when we remember past things.
83
227387
2895
les expériences que nous faisons quand nous nous rappelons le passé.
03:50
We do things because of other things.
84
230282
2232
Nous agissons en raison d'autres actes.
03:52
So what we desire is partly a result of what we believe,
85
232514
3612
Donc ce que nous désirons est en partie le résultat de ce que nous croyons
03:56
and what we remember is also informing us what we know.
86
236126
3566
et ce que nous nous rappelons nous informe aussi sur ce que nous savons.
03:59
And so really, there are all these things,
87
239692
2662
Et donc il y a toutes ces choses,
04:02
like beliefs, desires, sensations, experiences,
88
242354
3039
comme des croyances, des envies, des sensations, des expériences,
04:05
they're all related to each other,
89
245393
2430
qui sont toutes reliées les unes aux autres
04:07
and that just is you.
90
247823
3548
et qui font ce que vous êtes.
04:11
In some ways, it's a small difference from the common-sense understanding.
91
251371
4837
Dans un sens, c'est peu différent du sens commun.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
256208
2254
Dans un autre, c'est très différent.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
258462
2176
C'est la variation entre vous voir
04:20
as a thing which has all the experiences of life,
94
260638
3396
comme quelque chose qui possède toutes les expériences de la vie
04:24
and thinking of yourself as simply that collection
95
264034
2943
et vous voir simplement comme cet assemblage
04:26
of all experiences in life.
96
266977
2022
de toutes les expériences de la vie.
04:28
You are the sum of your parts.
97
268999
2848
Vous êtes la somme de vos parties.
04:31
Now those parts are also physical parts, of course,
98
271847
2122
Or ces parties sont aussi physiques, bien sûr, cerveaux, corps, jambes, etc.,
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
273969
1902
04:35
but they aren't so important, actually.
100
275871
2303
mais elles ne sont pas si importantes en fait.
04:38
If you have a heart transplant, you're still the same person.
101
278174
2673
Si on vous greffe un coeur, vous restez la même personne.
04:40
If you have a memory transplant, are you the same person?
102
280847
2380
Si on vous greffe une mémoire, êtes-vous la même personne ?
04:43
If you have a belief transplant, would you be the same person?
103
283227
3375
Si on vous greffe une croyance, serez-vous la même personne ?
04:46
Now this idea, that what we are, the way to understand ourselves,
104
286602
4899
Or cette idée, que ce que nous sommes, la façon dont nous nous comprenons,
04:51
is as not of some permanent being, which has experiences,
105
291501
4461
n'est pas l'idée d'un être permanent qui a des expériences,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
295962
2398
mais plutôt un assemblage d'expériences,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
298360
2611
peut vous sembler bizarre.
05:00
But actually, I don't think it should be weird.
108
300971
2084
Mais en fait, je ne pense pas qu'elle soit nécessairement bizarre.
05:03
In a way, it's common sense.
109
303055
1859
D'une certaine façon, c'est du bon sens. A titre de comparaison, je vous demande
05:04
Because I just invite you to think about, by comparison,
110
304914
4301
05:09
think about pretty much anything else in the universe,
111
309215
2957
de penser à presque n'importe quoi d'autre dans l'univers,
05:12
maybe apart from the very most fundamental forces or powers.
112
312172
2750
à part peut-être des forces ou pouvoirs fondamentaux.
05:14
Let's take something like water.
113
314922
2735
Prenons quelque chose comme l'eau.
05:17
Now my science isn't very good.
114
317657
2541
Bon, je ne suis pas très bon en sciences.
05:20
We might say something like water has two parts hydrogen
115
320198
3015
On peut dire que l'eau contient deux tiers d'hydrogène
05:23
and one parts oxygen, right?
116
323213
1886
et un tiers d'oxygène, OK ?
05:25
We all know that.
117
325099
1648
Nous savons tous ça.
05:26
I hope no one in this room thinks that what that means
118
326747
3465
J'espère que personne dans cette salle pense que ce que ça veut dire,
05:30
is there is a thing called water, and attached to it
119
330212
4202
c'est qu'on a une chose appelée 'eau' et qu'autour de cette eau,
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
334414
2637
on a des atomes d'hydrogène et d'oxygène, et l'eau, c'est ça.
05:37
and that's what water is.
121
337051
1193
05:38
Of course we don't.
122
338244
855
Bien sûr que non.
05:39
We understand, very easily, very straightforwardly,
123
339099
3252
Nous comprenons, très facilement, très simplement,
05:42
that water is nothing more
124
342351
1732
que l'eau n'est autre que
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules suitably arranged.
125
344083
5034
des molécules d'hydrogène et d'oxygène disposées de façon appropriée.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
349117
1913
C'est comme ça pour tout dans l'univers.
05:51
There's no mystery about my watch, for example.
127
351030
4169
Il n'y a pas de mystère avec ma montre, par exemple.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
355199
3363
On dit que la montre a une face, des aiguilles, un mécanisme et une pile,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
358562
1800
06:00
But what we really mean is,
130
360362
1161
mais on comprend très bien qu'il y a une chose appelée 'montre'
06:01
we don't think there is a thing called the watch
131
361523
1605
06:03
to which we then attach all these bits.
132
363128
2733
à laquelle on attache ensuite toutes ces pièces.
06:05
We understand very clearly that you get the parts of the watch,
133
365861
3036
On comprend très clairement qu'on a les pièces de la montre,
06:08
you put them together, and you create a watch.
134
368897
2097
qu'on les assemble et qu'on crée une montre.
06:10
Now if everything else in the universe is like this,
135
370994
2644
Or si tout dans l'univers fonctionne sur ce modèle,
06:13
why are we different?
136
373638
2306
pourquoi sommes-nous différents ?
06:15
Why think of ourselves
137
375944
1564
Pourquoi nous voyons-nous
06:17
as somehow not just being a collection of all our parts,
138
377508
3952
en quelque sorte, non pas comme un assemblage de nos parties,
06:21
but somehow being a separate, permanent entity which has those parts?
139
381460
4868
mais comme une entité séparée, permanente qui possède ces parties?
06:26
Now this view is not particularly new, actually.
140
386328
3110
Cette vision n'est pas particulièrement récente, en fait.
06:29
It has quite a long lineage.
141
389438
1675
Elle remonte à assez loin.
06:31
You find it in Buddhism,
142
391113
1350
On la trouve dans le bouddhisme, dans la philosophie du 17e et du 18e siècle,
06:32
you find it in 17th, 18th-century philosophy
143
392463
2546
06:35
going through to the current day, people like Locke and Hume.
144
395009
3595
jusqu'à aujourd'hui, chez des gens comme Locke et Hume.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
398604
2083
Mais curieusement, c'est aussi une vision
06:40
increasingly being heard reinforced by neuroscience.
146
400687
4044
que la neuroscience met de plus en plus en avant.
06:44
This is Paul Broks, he's a clinical neuropsychologist,
147
404731
3644
Voici Paul Broks, un neurospychologue clinicien.
06:48
and he says this:
148
408375
1199
Il dit ceci :
06:49
"We have a deep intuition that there is a core,
149
409574
2382
« Nous avons l'intuition profonde qu'il y a là un noyau, une essence,
06:51
an essence there, and it's hard to shake off,
150
411956
2549
et il est dur de s'en défaire, probablement impossible, j'imagine.
06:54
probably impossible to shake off, I suspect.
151
414505
3011
06:57
But it's true that neuroscience shows that there is no centre in the brain
152
417516
3927
Mais les neurosciences montrent que le cerveau n'a pas un centre
07:01
where things do all come together."
153
421443
2290
où toutes les choses se rassemblent. »
07:03
So when you look at the brain,
154
423733
2470
Donc si on examine le cerveau
07:06
and you look at how the brain makes possible a sense of self,
155
426203
4017
et la manière dont le cerveau rend possible un sens du soi,
07:10
you find that there isn't a central control spot in the brain.
156
430220
3784
on découvre qu'il n'y a pas de point de contrôle central dans le cerveau.
07:14
There is no kind of center where everything happens.
157
434004
3299
Il n'y a pas de centre où tout se passe.
07:17
There are lots of different processes in the brain,
158
437303
2585
Il y a beaucoup de processus différents dans le cerveau
07:19
all of which operate, in a way, quite independently.
159
439888
3099
qui agissent tous, plus ou moins, de façon indépendante.
07:22
But it's because of the way that they relate
160
442987
3110
Mais c'est à cause de la manière dont ils sont connectés
07:26
that we get this sense of self.
161
446097
2861
que nous obtenons ce sens du soi.
07:28
The term I use in the book, I call it the ego trick.
162
448958
3489
Le terme que j'utilise dans le livre est la « ruse de l'ego ».
07:32
It's like a mechanical trick.
163
452447
4659
C'est une sorte de ruse mécanique.
07:37
It's not that we don't exist,
164
457106
2480
Ce n'est pas que nous n'existons pas.
07:39
it's just that the trick is to make us feel that inside of us
165
459586
3284
La ruse consiste juste à nous faire sentir qu'en nous,
07:42
is something more unified than is really there.
166
462870
3486
il y a quelque chose de plus unifié qu'il n'y paraît.
07:46
Now you might think this is a worrying idea.
167
466356
3137
Vous pouvez trouver cette idée inquiétante.
07:49
You might think that if it's true,
168
469493
2332
Vous pouvez penser : si c'est vrai,
07:51
that for each one of us there is no abiding core of self,
169
471825
3751
si pour chacun de nous il n'existe aucun noyau de soi durable,
07:55
no permanent essence,
170
475576
1985
aucune essence permanente,
07:57
does that mean that really, the self is an illusion?
171
477561
3932
est-ce que ça signifie que le soi est réellement une illusion ?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
481493
2314
Est-ce que ça signifie que nous n'existons pas ?
08:03
There is no real you.
173
483807
1808
Il n'y a pas de réel vous.
08:05
Well, a lot of people actually do use this talk of illusion and so forth.
174
485615
3081
Eh bien, beaucoup de gens utilisent ce discours de l'illusion.
08:08
These are three psychologists, Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
488696
3978
Voici trois psychologues : Thomas Metzinger, Bruce Hood
08:12
Susan Blackmore,
176
492674
2304
et Susan Blackmore.
08:14
a lot of these people do talk the language of illusion,
177
494978
2985
Beaucoup de ces personnes parlent le langage de l'illusion ;
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
497963
2066
le soi est une illusion, une fiction.
08:20
But I don't think this is a very helpful way of looking at it.
179
500029
3046
Mais je ne pense pas que ce soit une façon très utile de l'aborder.
08:23
Go back to the watch.
180
503075
777
08:23
The watch isn't an illusion, because there is nothing to the watch
181
503852
4052
Revenons à la montre.
La montre n'est pas une illusion, parce que la montre n'est autre
08:27
other than a collection of its parts.
182
507904
2248
qu'un assemblage de ses pièces.
08:30
In the same way, we're not illusions either.
183
510152
1957
De la même façon, nous ne sommes pas non plus des illusions.
08:32
The fact that we are, in some ways, just this very, very complex collection,
184
512109
5443
Le fait que nous sommes, en un sens, cet assemblage très, très complexe
08:37
ordered collection of things,
185
517552
1585
et ordonné de choses, ne signifie pas que nous ne sommes pas réels.
08:39
does not mean we're not real.
186
519137
1875
08:41
I can give you a very sort of rough metaphor for this.
187
521012
2899
Je peux vous donner pour ça une métaphore très vague.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
523911
2605
Prenons une cascade.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
526516
3607
Voici les chutes d'Iguazú, en Argentine.
08:50
Now if you take something like this,
190
530123
2502
Si on prend quelque chose comme ça,
08:52
you can appreciate the fact that in lots of ways,
191
532625
3294
on peut apprécier le fait que de bien des façons,
08:55
there's nothing permanent about this.
192
535919
2110
il n'y a rien de permanent là dedans.
D'un, c'est toujours en train de changer,
08:58
For one thing, it's always changing.
193
538029
1433
08:59
The waters are always carving new channels.
194
539462
2847
Les eaux creusent toujours de nouveaux canaux.
09:02
with changes and tides and the weather,
195
542309
2291
Avec les changements des marées et de la météo,
09:04
some things dry up, new things are created.
196
544600
4424
des choses se tarissent et de nouvelles sont créées.
09:09
Of course the water that flows through the waterfall
197
549024
3487
Bien sûr, l'eau qui coule dans la cascade
09:12
is different every single instance.
198
552511
2902
est différente à chaque fois.
09:15
But it doesn't mean that the Iguazu Falls are an illusion.
199
555413
2752
Mais ça ne veut pas dire que les chutes d'Iguazú sont une illusion,
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
558165
1633
qu'elles ne sont pas réelles.
09:19
What it means is we have to understand what it is
201
559798
3334
Ce que ça veut dire, c'est que nous devons comprendre ce que c'est
09:23
as something which has a history,
202
563132
2229
comme quelque chose qui a une histoire,
09:25
has certain things that keep it together,
203
565361
2642
des choses qui le maintiennent,
mais c'est un processus, c'est fluide, ça change constamment.
09:28
but it's a process, it's fluid, it's forever changing.
204
568003
2796
09:30
Now that, I think, is a model for understanding ourselves,
205
570799
3732
Pour moi, c'est un modèle pour nous comprendre nous-mêmes,
09:34
and I think it's a liberating model.
206
574531
1664
et je pense que c'est un modèle libérateur,
09:36
Because if you think that you have this fixed, permanent essence,
207
576195
3036
parce que si vous pensez que vous avez cette essence permanente fixe
09:39
which is always the same, throughout your life, no matter what,
208
579231
3006
qui reste la même tout au long de votre vie, quoi qu'il advienne,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
582237
2570
dans un sens, vous êtes piégé.
09:44
You're born with an essence,
210
584807
2611
Vous êtes né avec une essence ;
09:47
that's what you are until you die,
211
587418
2683
c'est ce que vous êtes jusqu'à votre mort.
09:50
if you believe in an afterlife, maybe you continue.
212
590101
3029
Si vous croyez à un au-delà, peut-être que vous continuez.
09:53
But if you think of yourself as being, in a way,
213
593130
2970
Mais si vous vous voyez comme un être, dans un sens,
09:56
not a thing as such, but a kind of a process,
214
596100
3780
pas comme une chose en tant que telle, mais une sorte de processus,
09:59
something that is changing,
215
599880
1527
quelque chose qui évolue, alors je pense que c'est assez libérateur.
10:01
then I think that's quite liberating.
216
601407
1537
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
602944
2868
Parce que contrairement aux cascades,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
605812
2495
nous avons la capacité de canaliser
10:08
the direction of our development for ourselves to a certain degree.
219
608307
3622
l'orientation de notre développement jusqu'à un certain degré.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
611929
2373
Mais il faut faire attention ici.
10:14
If you watch the X-Factor too much, you might buy into this idea
221
614302
3090
Si vous regardez trop X factor, vous pourriez être convaincu
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
617392
2329
que nous pouvons tous être ce que nous voulons. Ce n'est pas vrai.
10:19
That's not true.
223
619721
1318
10:21
I've heard some fantastic musicians this morning,
224
621039
2170
J'ai entendu des musiciens fantastiques ce matin, et je suis certain
10:23
and I am very confident that I could in no way be as good as them.
225
623209
3718
que je ne pourrais en aucune façon être aussi bon qu'eux.
10:26
I could practice hard and maybe be good,
226
626927
2397
Je pourrais m'entraîner dur et peut-être devenir bon,
10:29
but I don't have that really natural ability.
227
629324
3004
mais je n'ai pas cette capacité réellement naturelle.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
632328
2657
Il y a des limites à ce que nous pouvons accomplir.
10:34
There are limits to what we can make of ourselves.
229
634985
2475
Il y a des limites à ce que nous pouvons faire de nous-mêmes.
10:37
But nevertheless, we do have this capacity
230
637460
2662
Néanmoins, nous avons cette capacité à, dans un sens, nous façonner.
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
640122
3990
10:44
The true self, as it were then,
232
644112
2256
Le vrai soi, en fait, n'est pas simplement quelque chose que vous devez découvrir ;
10:46
is not something that is just there for you to discover,
233
646368
4061
10:50
you don't sort of look into your soul and find your true self,
234
650429
3649
vous n'êtes pas là à fouiller dans votre âme à la recherche du vrai vous.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
654078
1821
Ce que vous faites en partie, au moins, c'est de créer votre vrai vous.
10:55
is actually creating your true self.
236
655899
2391
10:58
And this, I think, is very, very significant,
237
658290
1923
Et je pense, que c'est très significatif, en particulier à ce stade de votre vie.
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
660213
1966
11:02
You'll be aware of the fact
239
662179
1399
Vous serez conscient de votre degré d'évolution au fil des dernières années.
11:03
how much of you changed over recent years.
240
663578
2554
11:06
If you have any videos of yourself, three or four years ago,
241
666132
3239
Si vous avez des vidéos de vous, d'il y a trois ou quatre ans,
11:09
you probably feel embarrassed because you don't recognize yourself.
242
669371
3280
vous êtes probablement gêné parce que vous ne vous reconnaissez pas.
11:12
So I want to get that message over, that what we need to do
243
672651
2881
Donc je veux transmettre ce message, que ce que nous devons faire,
11:15
is think about ourselves as things that we can shape,
244
675532
3060
c'est de nous voir comme des choses que nous pouvons façonner,
11:18
and channel and change.
245
678592
1053
canaliser et changer.
11:19
This is the Buddha, again:
246
679645
1296
Revoici Bouddha :
11:20
"Well-makers lead the water,
247
680941
2419
« Le puisatier dirige l'eau,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
683360
1401
l'armurier façonne la flèche,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
684761
2465
le charpentier courbe le bois,
11:27
wise people fashion themselves."
250
687226
3774
le sage se perfectionne. »
11:31
And that's the idea I want to leave you with,
251
691000
1461
C'est sur cette idée que je veux terminer,
11:32
that your true self is not something that you will have to go searching for,
252
692461
7207
que votre vrai vous n'est pas quelque chose que vous devez chercher,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
699668
3205
comme un mystère, et peut-être ne jamais trouver.
11:42
To the extent you have a true self,
254
702873
1701
Dans la mesure où vous avez un vrai vous,
11:44
it's something that you in part discover,
255
704574
2734
c'est quelque chose que vous découvrez en partie,
11:47
but in part create.
256
707308
2393
mais que vous créez aussi en partie.
11:49
and that, I think, is a liberating and exciting prospect.
257
709701
4496
Et ceci, je pense, est une perspective libératrice et palpitante.
11:54
Thank you very much.
258
714197
2116
Merci beaucoup.
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7