Julian Baggini: Is there a real you?

206,520 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Wilkowski Korekta: Rysia Wand
00:12
Is there a real you?
0
12891
1097
Czy istnieje prawdziwe ja?
00:13
This might seem to you like a very odd question.
1
13988
2350
To pytanie może zabrzmieć dziwnie.
00:16
Because, you might ask,
2
16338
2559
00:18
how do we find the real you,
3
18897
2328
Moglibyście zapytać,
jak znaleźć prawdziwe ja,
00:21
how do you know what the real you is?
4
21225
2034
jak rozpoznać, czym jest prawdziwe ja?
00:23
And so forth.
5
23259
964
I tak dalej.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
24223
3368
Ale idea, że gdzieś istnieje prawdziwe ja,
00:27
surely that's obvious.
7
27591
1043
jest oczywista.
00:28
If there's anything real in the world, it's you.
8
28634
3261
Jeśli istnieje cokolwiek rzeczywistego na tym świecie, to właśnie Ja.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
31895
1945
Nie jestem pewien.
00:33
At least we have to understand a bit better what that means.
10
33840
2617
Musimy zrozumieć trochę lepiej, co to właściwie oznacza.
00:36
Now certainly, I think there are lots of things in our culture around us
11
36457
3834
Jest wiele rzeczy w naszej kulturze,
00:40
which sort of reinforce the idea
12
40291
2207
które potwierdzają,
00:42
that for each one of us, we have a kind of a core, an essence.
13
42498
3751
że w każdym z nas jest jakaś istota, jakiś rdzeń.
00:46
There is something about what it means to be you which defines you,
14
46249
3434
Coś, co każdego z nas określa
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
49683
2320
i pozostaje niezmienne.
Najbardziej prymitywnym przykładem
00:52
The most kind of crude way in which we have it,
16
52003
1810
00:53
are things like horoscopes.
17
53813
1294
są horoskopy.
00:55
You know, people are very wedded to these, actually.
18
55107
3040
Niektórzy są z nimi silnie związani.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
58147
1964
Dodają je na profilach na Facebooku,
jak gdyby miały znaczenie,
01:00
as though they are meaningul,
20
60111
1483
01:01
you even know your Chinese horoscope as well.
21
61594
2677
niektórzy znają nawet swój chiński horoskop.
01:04
There are also more scientific versions of this,
22
64271
2453
Są nawet bardziej naukowe przykłady,
01:06
all sorts of ways of profiling personality type,
23
66724
3057
jak wszelkiego rodzaju testy osobowości,
01:09
such as the Myers-Briggs tests, for example.
24
69781
2673
na przykład MBTI.
01:12
I don't know if you've done those.
25
72454
1381
Nie wiem, czy je robiliście.
01:13
A lot of companies use these for recruitment.
26
73835
1904
Wiele firm używa ich podczas rekrutacji.
01:15
You answer a lot of questions,
27
75739
3297
Odpowiada się na wiele pytań
01:19
and this is supposed to reveal something about your core personality.
28
79036
3756
i to ma określić naszą osobowość.
01:22
And of course, the popular fascination with this is enormous.
29
82792
3301
Fascynacja tym jest ogromna.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
86093
1668
W czasopismach tego typu
01:27
in the bottom left corner, they'll advertise in virtually every issue
31
87761
3462
w lewym dolnym rogu
niemal w każdej jest coś o osobowości.
01:31
some kind of personality thing.
32
91223
2110
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
93333
1780
Jeśli weźmie się taki magazyn,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
95113
1248
ciężko się oprzeć, prawda?
01:36
Doing the test to find what is your learning style,
35
96361
2865
Robi się testy, by sprawdzić predyspozycje do uczenia się,
01:39
what is your loving style, or what is your working style?
36
99226
3128
style miłości i pracy.
01:42
Are you this kind of person or that?
37
102354
2600
Czy jest się taką osobą, czy inną.
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
104954
4033
Myślę, że zdajemy sobie sprawę,
01:48
that there is a kind of core or essence of ourselves
39
108987
2647
że istnieje jakiś rdzeń, nasza esencja,
01:51
to be discovered.
40
111634
1534
czekająca na odkrycie.
01:53
And that this is kind of a permanent truth about ourselves,
41
113168
3256
I to jest właśnie coś w rodzaju niepodważalnej prawdy o nas,
01:56
something that's the same throughout life.
42
116424
2440
coś niezmiennego w naszym życiu.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
118864
3751
Właśnie z tą myślą chcę się zmierzyć.
02:02
And I have to say now, I'll say it a bit later,
44
122615
1842
Wyjaśnię to trochę później
02:04
but I'm not challenging this just because I'm weird,
45
124457
2828
i nie mówię o tym, bo jestem dziwny.
02:07
the challenge actually has a very, very long and distinguished history.
46
127285
3797
Próba odpowiedzi na to pytanie ma bardzo długą historię.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
131082
2169
Zdroworozsądkowo.
02:13
There is you.
48
133251
1036
Tutaj jesteś ty.
02:14
You are the individuals you are, and you have this kind of core.
49
134287
3308
Każdy z nas ma coś, co go określa.
02:17
Now in your life, what happens is that you, of course,
50
137595
4632
W ciągu swojego życia
02:22
accumulate different experiences and so forth.
51
142227
2219
zbieracie różne doświadczenia,
02:24
So you have memories,
52
144446
2270
więc macie wspomnienia,
02:26
and these memories help to create what you are.
53
146716
2250
a one pomagają tworzyć własne Ja.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
148966
2657
Macie pragnienia, takie jak ochota na ciastko,
02:31
maybe for something that we don't want to talk about
55
151623
2795
może na coś, o czym nie chcemy mówić
02:34
at 11 o'clock in the morning in a school.
56
154418
1875
w szkole przed południem.
02:36
You will have beliefs.
57
156293
1981
Nabieracie przekonań.
To jest tablica rejestracyjna kogoś z USA.
02:38
This is a number plate from someone in America.
58
158274
1913
02:40
I don't know whether this number plate, which says "messiah 1,"
59
160187
2772
Nie wiem, czy ta tablica "Mesjasz 1"
02:42
indicates that the driver believes in the messiah,
60
162959
2292
sugeruje, że kierowca wierzy w mesjasza,
02:45
or that they are the messiah.
61
165251
2194
czy że on sam jest mesjaszem.
02:47
Either way, they have beliefs about messiahs.
62
167445
2713
W każdym razie ma przekonania o mesjaszu.
02:50
We have knowledge.
63
170158
1462
Posiadamy wiedzę,
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
171620
2258
doznania i doświadczenia.
02:53
It's not just intellectual things.
65
173878
2517
To nie tylko kwestia intelektu.
02:56
So this is kind of the common-sense model, I think,
66
176395
2603
To jest ogólny zarys koncepcji,
02:58
of what a person is.
67
178998
1152
kim jest człowiek.
03:00
There is a person who has all the things that make up our life experiences.
68
180150
6291
Człowiek to suma życiowych doświadczeń.
03:06
But the suggestion I want to put to you today
69
186441
2519
Chcę wam dzisiaj powiedzieć,
03:08
is that there's something fundamentally wrong with this model.
70
188960
3435
że coś nie zgadza się w tej koncepcji.
03:12
And I can show you what's wrong with one click.
71
192395
2458
Mogę to udowodnić za pomocą jednego kliknięcia.
03:14
Which is there isn't actually a "you" at the heart of all these experiences.
72
194853
6855
W środku tego wszystkiego nie ma czegoś takiego jak ty.
03:21
Strange thought? Well, maybe not.
73
201708
1613
Niepokojące? Może niekoniecznie.
03:23
What is there, then?
74
203321
1758
Co tam jest?
03:25
Well, clearly there are memories, desires, intentions, sensations,
75
205079
3269
Z pewnością wspomnienia, pragnienia, zamiary, doznania
03:28
and so forth.
76
208348
1943
i tak dalej.
03:30
But what happens is these things exist,
77
210291
2258
To wszystko istnieje
03:32
and they're kind of all integrated,
78
212549
2069
i tworzy w jakiś sposób całość.
03:34
they're overlapped, they're connected in various different ways.
79
214618
3789
To wszystko nachodzi na siebie i łączy się na różne sposoby.
03:38
They're connecting partly, and perhaps even mainly,
80
218407
2590
Łączą się ze sobą,
03:40
because they all belong to one body and one brain.
81
220997
3327
ponieważ należą do jednego ciała i mózgu.
03:44
But there's also a narrative, a story we tell about ourselves,
82
224324
3063
Istnieje też historia, opowieść o nas,
03:47
the experiences we have when we remember past things.
83
227387
2895
przeżycia, które mamy, gdy przypominamy sobie przeszłość.
03:50
We do things because of other things.
84
230282
2232
Robimy coś ze względu na coś.
03:52
So what we desire is partly a result of what we believe,
85
232514
3612
To, czego pragniemy, jest po części efektem tego, w co wierzymy,
03:56
and what we remember is also informing us what we know.
86
236126
3566
a to, co pamiętamy, składa się na naszą wiedzę.
03:59
And so really, there are all these things,
87
239692
2662
Zatem te wszystkie
04:02
like beliefs, desires, sensations, experiences,
88
242354
3039
wierzenia, pragnienia odczucia i doświadczenia,
04:05
they're all related to each other,
89
245393
2430
są ze sobą powiązane
04:07
and that just is you.
90
247823
3548
i to właśnie tworzy ciebie.
04:11
In some ways, it's a small difference from the common-sense understanding.
91
251371
4837
Z jednej strony to mała różnica w zdroworozsądkowym zrozumieniu.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
256208
2254
Z drugiej - ogromna.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
258462
2176
To zmiana sposobu myślenia o sobie
04:20
as a thing which has all the experiences of life,
94
260638
3396
jako o czymś, co posiada wszystkie życiowe doświadczenia,
04:24
and thinking of yourself as simply that collection
95
264034
2943
a czymś, co jest po prostu zbiorem
04:26
of all experiences in life.
96
266977
2022
tych doświadczeń.
04:28
You are the sum of your parts.
97
268999
2848
Jesteś całością złożoną z części.
04:31
Now those parts are also physical parts, of course,
98
271847
2122
Również w sensie fizycznym,
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
273969
1902
mózg, ciało, nogi i reszta,
04:35
but they aren't so important, actually.
100
275871
2303
ale to nie jest aż tak istotne.
04:38
If you have a heart transplant, you're still the same person.
101
278174
2673
Po przeszczepie serca wciąż jest tą samą osobą.
04:40
If you have a memory transplant, are you the same person?
102
280847
2380
Po przeszczepie wspomnień, czy to wciąż ta sama osoba?
04:43
If you have a belief transplant, would you be the same person?
103
283227
3375
Po przeszczepie wartości, czy wciąż będzie się tą samą osobą?
04:46
Now this idea, that what we are, the way to understand ourselves,
104
286602
4899
Koncepcja, że to, czym jesteśmy, to, jak możemy siebie zrozumieć,
04:51
is as not of some permanent being, which has experiences,
105
291501
4461
nie jako niezmienną istotę, obdarzoną doświadczeniem,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
295962
2398
ale jako zbiór doświadczeń,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
298360
2611
może wydać się dziwna.
05:00
But actually, I don't think it should be weird.
108
300971
2084
Ale tak naprawdę nie uważam, że to dziwne.
05:03
In a way, it's common sense.
109
303055
1859
Na swój sposób to rozsądne.
05:04
Because I just invite you to think about, by comparison,
110
304914
4301
Pomyślcie dla porównania
05:09
think about pretty much anything else in the universe,
111
309215
2957
o czymś zupełnie innym we wszechświecie,
05:12
maybe apart from the very most fundamental forces or powers.
112
312172
2750
może oprócz najbardziej podstawowych sił i praw.
05:14
Let's take something like water.
113
314922
2735
Weźmy wodę.
05:17
Now my science isn't very good.
114
317657
2541
Moja wiedza tu nie jest zbyt rozległa.
05:20
We might say something like water has two parts hydrogen
115
320198
3015
Moglibyśmy powiedzieć, że woda posiada
dwie cząsteczki wodoru i jedną tlenu, zgadza się?
05:23
and one parts oxygen, right?
116
323213
1886
05:25
We all know that.
117
325099
1648
Wszyscy to wiemy.
05:26
I hope no one in this room thinks that what that means
118
326747
3465
Mam nadzieję, że nikt z obecnych nie sądzi, że to oznacza,
05:30
is there is a thing called water, and attached to it
119
330212
4202
że gdzieś jest coś zwane wodą, a do tego przyczepione są
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
334414
2637
atomy wodoru i tlenu
05:37
and that's what water is.
121
337051
1193
i to właśnie jest woda.
05:38
Of course we don't.
122
338244
855
Oczywiście, że nie.
05:39
We understand, very easily, very straightforwardly,
123
339099
3252
Rozumiemy, z łatwością,
05:42
that water is nothing more
124
342351
1732
że woda jest tylko
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules suitably arranged.
125
344083
5034
odpowiednio połączonymi cząsteczkami wodoru i tlenu.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
349117
1913
Wszystko inne działa tak samo.
05:51
There's no mystery about my watch, for example.
127
351030
4169
Nie ma nic niezwykłego w moim zegarku.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
355199
3363
Mówimy, że zegarek ma tarcze i wskazówki
05:58
and a mechanism and a battery,
129
358562
1800
oraz mechanizm i baterie.
06:00
But what we really mean is,
130
360362
1161
Ale naprawdę nie myślimy,
06:01
we don't think there is a thing called the watch
131
361523
1605
że istnieje coś zwane zegarkiem
06:03
to which we then attach all these bits.
132
363128
2733
do czego doczepiamy te wszystkie elementy.
06:05
We understand very clearly that you get the parts of the watch,
133
365861
3036
Rozumiemy doskonale, że składamy części
06:08
you put them together, and you create a watch.
134
368897
2097
i w ten sposób powstaje zegarek.
06:10
Now if everything else in the universe is like this,
135
370994
2644
Jeśli wszystko we wszechświecie działa w ten sposób,
06:13
why are we different?
136
373638
2306
czemu mielibyśmy być inni?
06:15
Why think of ourselves
137
375944
1564
Dlaczego mielibyśmy być
06:17
as somehow not just being a collection of all our parts,
138
377508
3952
czymś złożonym z części,
06:21
but somehow being a separate, permanent entity which has those parts?
139
381460
4868
a nie czymś, co te części posiada?
06:26
Now this view is not particularly new, actually.
140
386328
3110
To właściwie nie jest nowe spojrzenie,
06:29
It has quite a long lineage.
141
389438
1675
ma dość długi rodowód.
Znajdziecie je w buddyzmie,
06:31
You find it in Buddhism,
142
391113
1350
06:32
you find it in 17th, 18th-century philosophy
143
392463
2546
w filozofii XVII i XVIII wieku,
06:35
going through to the current day, people like Locke and Hume.
144
395009
3595
a także we współczesności czy w dziełach Locke'a i Hume'a.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
398604
2083
Ale co ciekawe, ten pomysł
06:40
increasingly being heard reinforced by neuroscience.
146
400687
4044
znajduje swoje oparcie we współczesnej neurobiologii.
06:44
This is Paul Broks, he's a clinical neuropsychologist,
147
404731
3644
Paul Broks, neuropsycholog kliniczny,
06:48
and he says this:
148
408375
1199
stwierdził:
06:49
"We have a deep intuition that there is a core,
149
409574
2382
"Mamy silne przeczucie istnienia rdzenia, esencji,
06:51
an essence there, and it's hard to shake off,
150
411956
2549
i trudno je odeprzeć,
06:54
probably impossible to shake off, I suspect.
151
414505
3011
może nawet się nie da.
06:57
But it's true that neuroscience shows that there is no centre in the brain
152
417516
3927
Jednak neurobiologia pokazuje, że nie ma w mózgu żadnego centrum,
07:01
where things do all come together."
153
421443
2290
gdzie wszystko się łączy".
07:03
So when you look at the brain,
154
423733
2470
Patrząc na mózg
07:06
and you look at how the brain makes possible a sense of self,
155
426203
4017
i na to, jak daje nam poczucie istnienia,
07:10
you find that there isn't a central control spot in the brain.
156
430220
3784
zauważycie, że nie ma centralnego ośrodka kontrolującego w mózgu.
07:14
There is no kind of center where everything happens.
157
434004
3299
Nie ma żadnego jądra, skąd wszystko jest sterowane.
07:17
There are lots of different processes in the brain,
158
437303
2585
W mózgu zachodzi wiele różnych procesów,
07:19
all of which operate, in a way, quite independently.
159
439888
3099
a każdy z nich odbywa się w dość niezależny sposób.
07:22
But it's because of the way that they relate
160
442987
3110
Jednak z ich wzajemnych relacji
07:26
that we get this sense of self.
161
446097
2861
bierze się poczucie własnego Ja.
07:28
The term I use in the book, I call it the ego trick.
162
448958
3489
Pojęcie, jakiego użyłem w książce, nazywam sztuczką ego,
07:32
It's like a mechanical trick.
163
452447
4659
to swego rodzaju sztuczka.
Techniczny wybieg.
07:37
It's not that we don't exist,
164
457106
2480
To nie tak, że nie istniejemy,
07:39
it's just that the trick is to make us feel that inside of us
165
459586
3284
po prostu jesteśmy zwodzeni,
07:42
is something more unified than is really there.
166
462870
3486
że w nas jest coś bardziej jednolitego niż w rzeczywistości.
07:46
Now you might think this is a worrying idea.
167
466356
3137
Może myślicie, że to niepokojące.
07:49
You might think that if it's true,
168
469493
2332
Jeśli to prawda,
07:51
that for each one of us there is no abiding core of self,
169
471825
3751
że nie ma w nas żadnego stałego jestestwa,
07:55
no permanent essence,
170
475576
1985
żadnej niezmiennej esencji,
07:57
does that mean that really, the self is an illusion?
171
477561
3932
czy to oznacza, że jaźń jest iluzją?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
481493
2314
Czy to oznacza, że nie istniejemy?
08:03
There is no real you.
173
483807
1808
Prawdziwe ja nie istnieje.
08:05
Well, a lot of people actually do use this talk of illusion and so forth.
174
485615
3081
Wiele osób korzysta z koncepcji iluzji.
08:08
These are three psychologists, Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
488696
3978
Psycholodzy Thomas Metzinger, Bruce Hood,
08:12
Susan Blackmore,
176
492674
2304
Susan Blackmore.
08:14
a lot of these people do talk the language of illusion,
177
494978
2985
Wielu z nich mówi o iluzji.
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
497963
2066
Własne ja jest iluzją, fikcją.
08:20
But I don't think this is a very helpful way of looking at it.
179
500029
3046
Ale nie sądzę, żeby to ułatwiało spojrzenie na problem.
08:23
Go back to the watch.
180
503075
777
08:23
The watch isn't an illusion, because there is nothing to the watch
181
503852
4052
Wróćmy do zegarka, nie jest on iluzją,
bo nie jest on niczym innym,
08:27
other than a collection of its parts.
182
507904
2248
niż zbiorem elementów.
08:30
In the same way, we're not illusions either.
183
510152
1957
Tak samo my też nie jesteśmy iluzją.
08:32
The fact that we are, in some ways, just this very, very complex collection,
184
512109
5443
Fakt, że jesteśmy po prostu wielką skomplikowaną kompozycją,
08:37
ordered collection of things,
185
517552
1585
uporządkowaną składanką,
08:39
does not mean we're not real.
186
519137
1875
nie oznacza, że nie istniejemy.
08:41
I can give you a very sort of rough metaphor for this.
187
521012
2899
Użyję prostej metafory,
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
523911
2605
wyobraźcie sobie wodospad,
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
526516
3607
na przykład wodospad Iguazu w Argentynie.
08:50
Now if you take something like this,
190
530123
2502
Myśląc o czymś takim,
08:52
you can appreciate the fact that in lots of ways,
191
532625
3294
można docenić fakt, że w rzeczywistości
08:55
there's nothing permanent about this.
192
535919
2110
nie ma w nim nic trwałego.
08:58
For one thing, it's always changing.
193
538029
1433
Zawsze się zmienia.
08:59
The waters are always carving new channels.
194
539462
2847
Woda zawsze żłobi nowe koryta,
09:02
with changes and tides and the weather,
195
542309
2291
wraz ze zmianami, przepływem, pogodą
09:04
some things dry up, new things are created.
196
544600
4424
pewne rzeczy wysychają, nowe powstają.
09:09
Of course the water that flows through the waterfall
197
549024
3487
Także woda tworząca wodospad
09:12
is different every single instance.
198
552511
2902
jest inna w każdej chwili.
09:15
But it doesn't mean that the Iguazu Falls are an illusion.
199
555413
2752
Ale to nie oznacza, że wodospad Iguazu to iluzja,
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
558165
1633
to nie oznacza, że nie istnieje.
09:19
What it means is we have to understand what it is
201
559798
3334
Oznacza to, że trzeba zrozumieć, czym jest,
09:23
as something which has a history,
202
563132
2229
czymś z historią,
09:25
has certain things that keep it together,
203
565361
2642
czymś składającym się z współtworzących elementów,
09:28
but it's a process, it's fluid, it's forever changing.
204
568003
2796
ale to proces, który jest płynny, zawsze się zmienia.
09:30
Now that, I think, is a model for understanding ourselves,
205
570799
3732
Myślę, że to jest właśnie sposób na zrozumienie nas samych
09:34
and I think it's a liberating model.
206
574531
1664
i myślę, że on nas uwalnia.
09:36
Because if you think that you have this fixed, permanent essence,
207
576195
3036
Myśląc, że posiadacie tę sztywną i stałą esencję,
09:39
which is always the same, throughout your life, no matter what,
208
579231
3006
która jest niezmienna przez całe wasze życie,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
582237
2570
w pewnym sensie bylibyście więźniami.
09:44
You're born with an essence,
210
584807
2611
Rodzilibyście się jako esencja
09:47
that's what you are until you die,
211
587418
2683
i pozostawalibyście nią aż do śmierci,
09:50
if you believe in an afterlife, maybe you continue.
212
590101
3029
a jeśli wierzycie w życie pozagrobowe - może i dłużej.
09:53
But if you think of yourself as being, in a way,
213
593130
2970
Lecz gdy pomyślicie o sobie
09:56
not a thing as such, but a kind of a process,
214
596100
3780
nie jako o osobie,
ale w kategorii procesu,
09:59
something that is changing,
215
599880
1527
czegoś zmiennego,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
601407
1537
myślę, że to dość wyzwalające,
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
602944
2868
ponieważ w przeciwieństwie do wodospadów
10:05
we actually have the capacity to channel
218
605812
2495
mamy zdolność do kierowania
10:08
the direction of our development for ourselves to a certain degree.
219
608307
3622
swoim rozwojem.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
611929
2373
Powinniśmy być tu ostrożni.
10:14
If you watch the X-Factor too much, you might buy into this idea
221
614302
3090
Przez zbyt duże dawki X-Factor można uwierzyć,
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
617392
2329
że możecie być wszystkim, czym zechcecie.
10:19
That's not true.
223
619721
1318
To nieprawda.
10:21
I've heard some fantastic musicians this morning,
224
621039
2170
Słyszałem dziś rano niesamowitych muzyków
10:23
and I am very confident that I could in no way be as good as them.
225
623209
3718
i jestem pewien, że nie mógłbym być tak dobry jak oni.
10:26
I could practice hard and maybe be good,
226
626927
2397
Mógłbym ciężko pracować i może być w tym dobry,
10:29
but I don't have that really natural ability.
227
629324
3004
ale nie posiadam tej naturalnej zdolności.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
632328
2657
Są ograniczenia w tym, co możemy osiągnąć.
10:34
There are limits to what we can make of ourselves.
229
634985
2475
Są ograniczenia w tym, kim możemy się stać.
10:37
But nevertheless, we do have this capacity
230
637460
2662
Niemniej jednak posiadamy tę zdolność
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
640122
3990
w jakimś sensie, kształtowania siebie.
10:44
The true self, as it were then,
232
644112
2256
Prawdziwe ja zatem,
10:46
is not something that is just there for you to discover,
233
646368
4061
nie jest czymś do odkrycia przez was,
10:50
you don't sort of look into your soul and find your true self,
234
650429
3649
nie da się spojrzeć na duszę i znaleźć tam prawdziwego Ja.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
654078
1821
Częściowo tworzycie
10:55
is actually creating your true self.
236
655899
2391
swoje prawdziwe ja.
10:58
And this, I think, is very, very significant,
237
658290
1923
I to, myślę, jest niezwykle istotne.
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
660213
1966
Zwłaszcza w tej fazie waszego życia.
11:02
You'll be aware of the fact
239
662179
1399
Będziecie świadomi faktu,
11:03
how much of you changed over recent years.
240
663578
2554
jak bardzo zmieniliście się w ciągu ostatnich lat.
11:06
If you have any videos of yourself, three or four years ago,
241
666132
3239
Jeśli macie filmy ze sobą sprzed trzech, czterech lat,
11:09
you probably feel embarrassed because you don't recognize yourself.
242
669371
3280
prawdopodobnie czujecie się zażenowani, bo nie poznajecie siebie.
11:12
So I want to get that message over, that what we need to do
243
672651
2881
Próbuję wam powiedzieć, że powinniśmy patrzeć na siebie
11:15
is think about ourselves as things that we can shape,
244
675532
3060
jako na istoty, które możemy kształtować i zmieniać.
11:18
and channel and change.
245
678592
1053
11:19
This is the Buddha, again:
246
679645
1296
To ponownie Budda.
11:20
"Well-makers lead the water,
247
680941
2419
"Budowniczy studni kierują wodą,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
683360
1401
wytwórca strzał nagina je,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
684761
2465
stolarz kształtuje drewno,
11:27
wise people fashion themselves."
250
687226
3774
mądrzy ludzie kształtują siebie".
11:31
And that's the idea I want to leave you with,
251
691000
1461
Z tą koncepcją chcę was zostawić:
11:32
that your true self is not something that you will have to go searching for,
252
692461
7207
wasze prawdziwe ja to nie coś, czego musicie szukać,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
699668
3205
jakaś tajemnica, której może nigdy nie rozwiążecie.
11:42
To the extent you have a true self,
254
702873
1701
W temacie własnego ja,
11:44
it's something that you in part discover,
255
704574
2734
to coś, co częściowo odkrywacie,
11:47
but in part create.
256
707308
2393
ale też częściowo tworzycie.
11:49
and that, I think, is a liberating and exciting prospect.
257
709701
4496
I myślę, że to jest właśnie wyzwalające i ekscytujące.
11:54
Thank you very much.
258
714197
2116
Dziękuję za uwagę.
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7