Julian Baggini: Is there a real you?

Джулиан Баггини: Существует ли ваше настоящее «я»?

206,520 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Julian Baggini: Is there a real you?

Джулиан Баггини: Существует ли ваше настоящее «я»?

206,520 views ・ 2015-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Maxim Averin
00:12
Is there a real you?
0
12891
1097
Кто вы на самом деле?
00:13
This might seem to you like a very odd question.
1
13988
2350
Очень странный вопрос, как может показаться.
00:16
Because, you might ask,
2
16338
2559
Ведь вы можете поинтересоваться:
00:18
how do we find the real you,
3
18897
2328
а как найти себя настоящего?
00:21
how do you know what the real you is?
4
21225
2034
Как узнать, кто вы на самом деле?
00:23
And so forth.
5
23259
964
Ну и так далее.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
24223
3368
Но ведь сама идея о том, что ваше настоящее «я» существует,
00:27
surely that's obvious.
7
27591
1043
вполне очевидна.
00:28
If there's anything real in the world, it's you.
8
28634
3261
Если в этом мире и есть что-то настоящее, так это вы сами.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
31895
1945
Ну, я бы не был так уверен.
00:33
At least we have to understand a bit better what that means.
10
33840
2617
По крайней мере, надо разобраться, что же это значит.
00:36
Now certainly, I think there are lots of things in our culture around us
11
36457
3834
Многие вещи в нашей культуре
00:40
which sort of reinforce the idea
12
40291
2207
укрепляют нас в мысли о том,
00:42
that for each one of us, we have a kind of a core, an essence.
13
42498
3751
что у каждого человека есть некая внутренняя сущность.
00:46
There is something about what it means to be you which defines you,
14
46249
3434
Существует что-то, что делает вас вами, определяет вашу личность,
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
49683
2320
которая постоянна и неизменна.
00:52
The most kind of crude way in which we have it,
16
52003
1810
Самый примитивный пример этого —
00:53
are things like horoscopes.
17
53813
1294
всевозможные гороскопы.
00:55
You know, people are very wedded to these, actually.
18
55107
3040
Люди с ними уже как-то срослись.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
58147
1964
Они указывают знаки зодиака на Facebook,
01:00
as though they are meaningul,
20
60111
1483
как будто они что-то означают.
01:01
you even know your Chinese horoscope as well.
21
61594
2677
Вы даже знаете, кто вы по китайскому гороскопу.
01:04
There are also more scientific versions of this,
22
64271
2453
Есть и более научные версии —
01:06
all sorts of ways of profiling personality type,
23
66724
3057
различные тесты для определения типа личности,
01:09
such as the Myers-Briggs tests, for example.
24
69781
2673
такие как, к примеру, типология Майерс-Бриггс.
01:12
I don't know if you've done those.
25
72454
1381
Возможно, вы их проходили.
01:13
A lot of companies use these for recruitment.
26
73835
1904
Компании используют их для подбора кадров.
01:15
You answer a lot of questions,
27
75739
3297
Вы отвечаете на множество вопросов,
01:19
and this is supposed to reveal something about your core personality.
28
79036
3756
и это должно раскрыть вашу внутренюю сущность.
01:22
And of course, the popular fascination with this is enormous.
29
82792
3301
Конечно, все невероятно этим увлечены.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
86093
1668
Практически в любом номере журнала
01:27
in the bottom left corner, they'll advertise in virtually every issue
31
87761
3462
вроде того, что вы видите в нижнем углу,
можно найти какой-нибудь материал о личности.
01:31
some kind of personality thing.
32
91223
2110
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
93333
1780
Взяв в руки такой журнал,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
95113
1248
устоять сложно, не так ли?
01:36
Doing the test to find what is your learning style,
35
96361
2865
Вы проходите тест, чтобы узнать ваш стиль обучения,
01:39
what is your loving style, or what is your working style?
36
99226
3128
ваш стиль в отношениях, стиль в работе.
01:42
Are you this kind of person or that?
37
102354
2600
Вы этот типаж или другой?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
104954
4033
У нас сложилась общепринятая идея,
01:48
that there is a kind of core or essence of ourselves
39
108987
2647
что существует некая сущность человека,
01:51
to be discovered.
40
111634
1534
которую необходимо обнаружить.
01:53
And that this is kind of a permanent truth about ourselves,
41
113168
3256
Это некая данность в людях,
01:56
something that's the same throughout life.
42
116424
2440
которая не меняется в течение жизни.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
118864
3751
Я хочу оспорить эту идею.
02:02
And I have to say now, I'll say it a bit later,
44
122615
1842
Скажу сразу и потом повторю снова —
02:04
but I'm not challenging this just because I'm weird,
45
124457
2828
это не просто моё чудачество.
02:07
the challenge actually has a very, very long and distinguished history.
46
127285
3797
В действительности у этого спора длинная и незаурядная история.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
131082
2169
Какова общепринятая идея?
02:13
There is you.
48
133251
1036
Есть вы.
02:14
You are the individuals you are, and you have this kind of core.
49
134287
3308
Вы тот, кто вы есть, — и у вас есть некая сущность.
02:17
Now in your life, what happens is that you, of course,
50
137595
4632
В жизни происходит так,
02:22
accumulate different experiences and so forth.
51
142227
2219
что вы накапливаете различный опыт.
02:24
So you have memories,
52
144446
2270
У вас есть воспоминания,
02:26
and these memories help to create what you are.
53
146716
2250
которые помогают создать ваше «я».
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
148966
2657
У вас есть желания, например, съесть вкусненького
02:31
maybe for something that we don't want to talk about
55
151623
2795
или сделать что-то, о чём лучше умолчать
02:34
at 11 o'clock in the morning in a school.
56
154418
1875
в 11 утра в учебном заведении.
02:36
You will have beliefs.
57
156293
1981
Вы наверняка во что-то верите.
02:38
This is a number plate from someone in America.
58
158274
1913
Это чей-то номерной знак в Америке.
02:40
I don't know whether this number plate, which says "messiah 1,"
59
160187
2772
Не уверен, указывает ли надпись «Мессия 1» на то,
02:42
indicates that the driver believes in the messiah,
60
162959
2292
что водитель верует в мессию,
02:45
or that they are the messiah.
61
165251
2194
или в то, что он сам и есть мессия.
02:47
Either way, they have beliefs about messiahs.
62
167445
2713
В любом случае, он верит в существование мессии.
02:50
We have knowledge.
63
170158
1462
Мы обладаем знаниями.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
171620
2258
У нас есть чувства и опыт,
02:53
It's not just intellectual things.
65
173878
2517
а не только лишь интеллект.
02:56
So this is kind of the common-sense model, I think,
66
176395
2603
Вот какова общепринятая модель того,
02:58
of what a person is.
67
178998
1152
что такое личность.
03:00
There is a person who has all the things that make up our life experiences.
68
180150
6291
Это человек, обладающий всеми составляющими жизненного опыта.
03:06
But the suggestion I want to put to you today
69
186441
2519
Но сегодня я хочу выдвинуть идею,
03:08
is that there's something fundamentally wrong with this model.
70
188960
3435
что у этой модели есть фундаментальный недостаток.
03:12
And I can show you what's wrong with one click.
71
192395
2458
Я могу его продемонстрировать одним нажатием кнопки.
03:14
Which is there isn't actually a "you" at the heart of all these experiences.
72
194853
6855
В действительности, в центре всех этих переживаний нет «вас».
03:21
Strange thought? Well, maybe not.
73
201708
1613
Странная мысль? Может быть и нет.
03:23
What is there, then?
74
203321
1758
Что же тогда там есть?
03:25
Well, clearly there are memories, desires, intentions, sensations,
75
205079
3269
Очевидно, что воспоминания, желания, намерения и чувства
03:28
and so forth.
76
208348
1943
существуют на самом деле.
03:30
But what happens is these things exist,
77
210291
2258
Эти переживания существуют,
03:32
and they're kind of all integrated,
78
212549
2069
будучи связаны воедино,
03:34
they're overlapped, they're connected in various different ways.
79
214618
3789
они наслаиваются друг на друга и различным образом переплетаются .
03:38
They're connecting partly, and perhaps even mainly,
80
218407
2590
Они частично, а, возможно, и почти полностью соединены,
03:40
because they all belong to one body and one brain.
81
220997
3327
так как находятся в одном теле, в одном мозге.
03:44
But there's also a narrative, a story we tell about ourselves,
82
224324
3063
Но есть также некое повествование, наша история о самих себе,
03:47
the experiences we have when we remember past things.
83
227387
2895
то, что мы ощущаем, когда вспоминаем о прошлом.
03:50
We do things because of other things.
84
230282
2232
Одни поступки — причина других поступков.
03:52
So what we desire is partly a result of what we believe,
85
232514
3612
Наши желания являются отчасти результатом наших убеждений,
03:56
and what we remember is also informing us what we know.
86
236126
3566
а наши воспоминания отражают наши знания.
03:59
And so really, there are all these things,
87
239692
2662
Получается, есть все эти проявления —
04:02
like beliefs, desires, sensations, experiences,
88
242354
3039
убеждения, желания, ощущения, впечатления —
04:05
they're all related to each other,
89
245393
2430
все они взаимосвязаны,
04:07
and that just is you.
90
247823
3548
и это и есть вы.
04:11
In some ways, it's a small difference from the common-sense understanding.
91
251371
4837
С одной стороны, разница между этим и обычным пониманием личности невелика.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
256208
2254
Но с другой стороны, разница огромна.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
258462
2176
Это сдвиг между восприятием себя
04:20
as a thing which has all the experiences of life,
94
260638
3396
как существа, обладающего жизненными впечатлениями,
04:24
and thinking of yourself as simply that collection
95
264034
2943
и восприятием себя только лишь в качестве
04:26
of all experiences in life.
96
266977
2022
набора жизненных впечатлений.
04:28
You are the sum of your parts.
97
268999
2848
Вы — это набор своих составляющих.
04:31
Now those parts are also physical parts, of course,
98
271847
2122
Среди этих компонентов есть и материальные —
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
273969
1902
мозг, тело, ноги и всё прочее —
04:35
but they aren't so important, actually.
100
275871
2303
но они не так уж и важны.
Если вам сделать пересадку сердца, ваша личность не изменится.
04:38
If you have a heart transplant, you're still the same person.
101
278174
2673
04:40
If you have a memory transplant, are you the same person?
102
280847
2380
Если сделать пересадку памяти, будете ли вы прежним?
04:43
If you have a belief transplant, would you be the same person?
103
283227
3375
Если пересадить верования, останетесь ли вы таким же?
04:46
Now this idea, that what we are, the way to understand ourselves,
104
286602
4899
Эта идея, это понимание самих себя
04:51
is as not of some permanent being, which has experiences,
105
291501
4461
не в качестве неизменного существа, обладающего впечатлениями,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
295962
2398
а в качестве совокупности этих впечатлений
04:58
might strike you as kind of weird.
107
298360
2611
может поразить вас своей необычностью.
05:00
But actually, I don't think it should be weird.
108
300971
2084
Но я не думаю, что это необычно.
05:03
In a way, it's common sense.
109
303055
1859
Это своего рода здравый смысл.
05:04
Because I just invite you to think about, by comparison,
110
304914
4301
Я вам предлагаю задуматься для сравнения
05:09
think about pretty much anything else in the universe,
111
309215
2957
о других вещах, существующих во Вселенной,
05:12
maybe apart from the very most fundamental forces or powers.
112
312172
2750
кроме, пожалуй, самых фундаментальных физических сил.
05:14
Let's take something like water.
113
314922
2735
Возьмём, к примеру, воду.
05:17
Now my science isn't very good.
114
317657
2541
Я не слишком силён в науке.
05:20
We might say something like water has two parts hydrogen
115
320198
3015
Можно сказать, что вода состоит из двух частей водорода
05:23
and one parts oxygen, right?
116
323213
1886
и одной части кислорода, так?
05:25
We all know that.
117
325099
1648
Всем это известно.
05:26
I hope no one in this room thinks that what that means
118
326747
3465
Надеюсь, среди вас нет тех, кто думает, что это означает,
05:30
is there is a thing called water, and attached to it
119
330212
4202
что есть cубстанция, называемая водой,
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
334414
2637
к ней крепятся атомы водорода и кислорода,
05:37
and that's what water is.
121
337051
1193
и это и есть вода.
05:38
Of course we don't.
122
338244
855
Конечно нет.
05:39
We understand, very easily, very straightforwardly,
123
339099
3252
Нам совершенно понятно,
05:42
that water is nothing more
124
342351
1732
что вода — это не более чем комбинация
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules suitably arranged.
125
344083
5034
молекул водорода и кислорода.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
349117
1913
Всё остальное во Вселенной устроено так же.
05:51
There's no mystery about my watch, for example.
127
351030
4169
Например, в моих часах нет ничего загадочного.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
355199
3363
Мы говорим: у часов есть циферблат, стрелки,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
358562
1800
механизм и батарейка.
06:00
But what we really mean is,
130
360362
1161
Но на самом деле
06:01
we don't think there is a thing called the watch
131
361523
1605
мы не думаем, что часы —
06:03
to which we then attach all these bits.
132
363128
2733
это предмет, к которому крепятся все эти детали.
06:05
We understand very clearly that you get the parts of the watch,
133
365861
3036
Мы очень чётко понимаем, что если взять все составляющие часов
06:08
you put them together, and you create a watch.
134
368897
2097
и соединить их в одно целое, мы получим часы.
06:10
Now if everything else in the universe is like this,
135
370994
2644
Если всё во Вселенной так устроено,
06:13
why are we different?
136
373638
2306
почему мы должны отличаться?
06:15
Why think of ourselves
137
375944
1564
Почему мы должны считать себя
06:17
as somehow not just being a collection of all our parts,
138
377508
3952
не совокупностью компонентов,
06:21
but somehow being a separate, permanent entity which has those parts?
139
381460
4868
а какой-то отдельной неизменной сущностью, обладающей этими компонентами?
06:26
Now this view is not particularly new, actually.
140
386328
3110
Вообще говоря, эта идея не нова.
06:29
It has quite a long lineage.
141
389438
1675
У неё довольно длинная родословная.
06:31
You find it in Buddhism,
142
391113
1350
Её можно найти и у буддистов,
06:32
you find it in 17th, 18th-century philosophy
143
392463
2546
и у философов 17-го и 18-го веков,
06:35
going through to the current day, people like Locke and Hume.
144
395009
3595
таких, как Локк и Юм, чьи взгляды находят отклик и в наши дни.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
398604
2083
Интересно то, что эта идея
06:40
increasingly being heard reinforced by neuroscience.
146
400687
4044
находит всё бо́льшую поддержку у нейробиологов.
06:44
This is Paul Broks, he's a clinical neuropsychologist,
147
404731
3644
Пол Брокс, клинический нейропсихолог,
06:48
and he says this:
148
408375
1199
утверждает следующее:
06:49
"We have a deep intuition that there is a core,
149
409574
2382
«Глубоко интуитивно мы ощущаем наличие сущности,
06:51
an essence there, and it's hard to shake off,
150
411956
2549
внутреннего ядра, и от этого чувства нелегко,
06:54
probably impossible to shake off, I suspect.
151
414505
3011
а вероятно, и вовсе невозможно избавиться, как я полагаю.
06:57
But it's true that neuroscience shows that there is no centre in the brain
152
417516
3927
Но суть в том, что нейробиология указывает на отсутствие в мозге центра,
07:01
where things do all come together."
153
421443
2290
где все компоненты сходятся воедино».
07:03
So when you look at the brain,
154
423733
2470
Если рассмотреть мозг
07:06
and you look at how the brain makes possible a sense of self,
155
426203
4017
и то, как он наделяет нас чувством собственного «я»,
07:10
you find that there isn't a central control spot in the brain.
156
430220
3784
оказывается, что в мозге нет центральной точки управления.
07:14
There is no kind of center where everything happens.
157
434004
3299
Там нет центра, где всё происходит.
07:17
There are lots of different processes in the brain,
158
437303
2585
В мозге наблюдается множество разнообразных процессов,
07:19
all of which operate, in a way, quite independently.
159
439888
3099
которые осуществляются, в какой-то мере, независимо друг от друга.
07:22
But it's because of the way that they relate
160
442987
3110
Но именно благодаря тому, как они связаны между собой,
07:26
that we get this sense of self.
161
446097
2861
мы и получаем ощущение собственного «я».
07:28
The term I use in the book, I call it the ego trick.
162
448958
3489
В своей книге я называю это «уловкой эго».
07:32
It's like a mechanical trick.
163
452447
4659
Это как бы неосознанная уловка.
07:37
It's not that we don't exist,
164
457106
2480
Не то чтобы нас не существует на самом деле —
07:39
it's just that the trick is to make us feel that inside of us
165
459586
3284
просто хитрость в том, что нам только кажется,
07:42
is something more unified than is really there.
166
462870
3486
что внутри нас есть что-то единообразное.
07:46
Now you might think this is a worrying idea.
167
466356
3137
Вам может показаться, что это тревожная мысль.
07:49
You might think that if it's true,
168
469493
2332
Ведь если это правда,
07:51
that for each one of us there is no abiding core of self,
169
471825
3751
то ни у кого из нас нет неизменной сущности,
07:55
no permanent essence,
170
475576
1985
постоянного внутреннего ядра.
07:57
does that mean that really, the self is an illusion?
171
477561
3932
Означает ли это, что собственное «я» — это иллюзия?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
481493
2314
Означает ли это, что нас не существует?
08:03
There is no real you.
173
483807
1808
Не существует вашего настоящего «я»?
08:05
Well, a lot of people actually do use this talk of illusion and so forth.
174
485615
3081
Что ж, многие действительно говорят о существовании иллюзии.
08:08
These are three psychologists, Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
488696
3978
Три психолога — Томас Метцингер, Брюс Гуд
08:12
Susan Blackmore,
176
492674
2304
и Сьюзан Блэкмор —
08:14
a lot of these people do talk the language of illusion,
177
494978
2985
действительно говорят об иллюзии,
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
497963
2066
иллюзии собственного «я».
08:20
But I don't think this is a very helpful way of looking at it.
179
500029
3046
Но я не думаю, что такой взгляд очень нам полезен.
08:23
Go back to the watch.
180
503075
777
08:23
The watch isn't an illusion, because there is nothing to the watch
181
503852
4052
Вернёмся к часам.
Часы не являются иллюзией только потому,
08:27
other than a collection of its parts.
182
507904
2248
что это не более чем совокупность деталей.
08:30
In the same way, we're not illusions either.
183
510152
1957
Точно также и мы не являемся иллюзией.
08:32
The fact that we are, in some ways, just this very, very complex collection,
184
512109
5443
Тот факт, что мы — в некотором роде просто очень сложная совокупность,
08:37
ordered collection of things,
185
517552
1585
упорядоченная совокупность компонентов,
08:39
does not mean we're not real.
186
519137
1875
не означает того, что нас нет.
08:41
I can give you a very sort of rough metaphor for this.
187
521012
2899
Приведу упрощённую метафору.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
523911
2605
Давайте представим какой-нибудь водопад.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
526516
3607
Это водопады Игуасу в Аргентине.
08:50
Now if you take something like this,
190
530123
2502
Если на них посмотреть,
08:52
you can appreciate the fact that in lots of ways,
191
532625
3294
можно осознать тот факт, что во многих отношениях
08:55
there's nothing permanent about this.
192
535919
2110
в них нет ничего постоянного.
08:58
For one thing, it's always changing.
193
538029
1433
С одной стороны, они непрерывно меняются.
08:59
The waters are always carving new channels.
194
539462
2847
Потоки воды прокладывают новые пути,
09:02
with changes and tides and the weather,
195
542309
2291
меняются направления, меняется погода,
09:04
some things dry up, new things are created.
196
544600
4424
где-то пересыхает, появляется что-то ещё.
09:09
Of course the water that flows through the waterfall
197
549024
3487
Конечно, потоки воды в водопаде
09:12
is different every single instance.
198
552511
2902
меняются с каждым мгновением.
09:15
But it doesn't mean that the Iguazu Falls are an illusion.
199
555413
2752
Но это не означает того, что водопады Игуасу — иллюзия.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
558165
1633
Это не значит, что они не существуют.
09:19
What it means is we have to understand what it is
201
559798
3334
На самом деле, это означает, что нам нужно воспринимать их
09:23
as something which has a history,
202
563132
2229
как нечто, обладающее своей историей,
09:25
has certain things that keep it together,
203
565361
2642
имеющее набор консолидирующих черт,
09:28
but it's a process, it's fluid, it's forever changing.
204
568003
2796
но являющееся процессом — изменчивым и текучим.
09:30
Now that, I think, is a model for understanding ourselves,
205
570799
3732
Это можно рассматривать как образец понимания нас самих,
09:34
and I think it's a liberating model.
206
574531
1664
и это раскрепощающее понимание.
09:36
Because if you think that you have this fixed, permanent essence,
207
576195
3036
Если вы думаете, что ваша сущность постоянна и неизменна,
09:39
which is always the same, throughout your life, no matter what,
208
579231
3006
что она одинакова на протяжении жизни и несмотря ни на что,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
582237
2570
вы оказываетесь захлопнутыми в ловушке.
09:44
You're born with an essence,
210
584807
2611
Вы рождены с какой-то сущностью,
09:47
that's what you are until you die,
211
587418
2683
и вы останетесь такими до самой смерти.
09:50
if you believe in an afterlife, maybe you continue.
212
590101
3029
Если вы верите в загробную жизнь, всё будет продолжено и там.
09:53
But if you think of yourself as being, in a way,
213
593130
2970
Но если вы верите в то,
09:56
not a thing as such, but a kind of a process,
214
596100
3780
что вы не сущность как таковая, а скорее некий процесс,
09:59
something that is changing,
215
599880
1527
что-то постоянно меняющееся,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
601407
1537
эта мысль даёт вам свободу.
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
602944
2868
Потому что, в отличие от водопадов,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
605812
2495
мы имеем реальную способность в какой-то мере
10:08
the direction of our development for ourselves to a certain degree.
219
608307
3622
направлять наше собственное развитие.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
611929
2373
И здесь нужно быть осторожным, правильно?
10:14
If you watch the X-Factor too much, you might buy into this idea
221
614302
3090
Если очень увлечься программой «X-Factor», можно всерьёз поверить,
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
617392
2329
что можно стать тем, кем только пожелаешь.
10:19
That's not true.
223
619721
1318
Это не так.
10:21
I've heard some fantastic musicians this morning,
224
621039
2170
Этим утром я слышал изумительных музыкантов,
10:23
and I am very confident that I could in no way be as good as them.
225
623209
3718
и я совершенно убеждён, что никогда не смогу так же хорошо играть.
10:26
I could practice hard and maybe be good,
226
626927
2397
Я могу много упражняться и стать неплохим музыкантом,
10:29
but I don't have that really natural ability.
227
629324
3004
но у меня нет природного таланта.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
632328
2657
Есть предел тому, чего мы можем достичь.
10:34
There are limits to what we can make of ourselves.
229
634985
2475
Есть предел тому, кем мы можем стать.
10:37
But nevertheless, we do have this capacity
230
637460
2662
Но несмотря на это, у нас есть способность,
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
640122
3990
в некотором cмысле, задавать форму самим себе.
10:44
The true self, as it were then,
232
644112
2256
Ваша настоящая сущность —
10:46
is not something that is just there for you to discover,
233
646368
4061
это не то, что вам нужно в себе обнаружить.
10:50
you don't sort of look into your soul and find your true self,
234
650429
3649
Вам не нужно заглядывать себе в душу и искать там свою сущность.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
654078
1821
На самом деле вы по меньшей мере
10:55
is actually creating your true self.
236
655899
2391
отчасти сами создаёте свою сущность.
10:58
And this, I think, is very, very significant,
237
658290
1923
Я считаю это очень важным,
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
660213
1966
особенно в этот период вашей жизни.
11:02
You'll be aware of the fact
239
662179
1399
Вы сможете осознать,
11:03
how much of you changed over recent years.
240
663578
2554
насколько сильно вы изменились за последние годы.
11:06
If you have any videos of yourself, three or four years ago,
241
666132
3239
Если у вас есть видео с вашим участием, сделанные 3-4 года назад,
11:09
you probably feel embarrassed because you don't recognize yourself.
242
669371
3280
возможно, вам неловко их пересматривать — вы себя просто не узнаёте.
11:12
So I want to get that message over, that what we need to do
243
672651
2881
Я хочу донести до вас, что нам нужно воспринимать себя
11:15
is think about ourselves as things that we can shape,
244
675532
3060
как сущности, которые можно формировать,
11:18
and channel and change.
245
678592
1053
направлять и менять.
11:19
This is the Buddha, again:
246
679645
1296
Приведу слова Будды:
11:20
"Well-makers lead the water,
247
680941
2419
«Орошатели отводят воду, куда хотят,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
683360
1401
лучники выправляют стрелу,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
684761
2465
плотники сгибают дерево по своему усмотрению,
11:27
wise people fashion themselves."
250
687226
3774
мудрые гнут самих себя».
11:31
And that's the idea I want to leave you with,
251
691000
1461
Именно это я хочу донести:
11:32
that your true self is not something that you will have to go searching for,
252
692461
7207
ваша истинная сущность — это не то, на поиски чего нужно отправляться,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
699668
3205
как на поиски некой тайны, которую, вероятно, вы никогда не откроете.
11:42
To the extent you have a true self,
254
702873
1701
Ваша истинная сущность —
11:44
it's something that you in part discover,
255
704574
2734
это то, что вы отчасти открываете для себя,
11:47
but in part create.
256
707308
2393
но отчасти и создаёте сами.
11:49
and that, I think, is a liberating and exciting prospect.
257
709701
4496
И эта захватывающая возможность способна сделать нас более свободными.
11:54
Thank you very much.
258
714197
2116
Большое спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7