Julian Baggini: Is there a real you?

212,273 views ・ 2015-07-15

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Lu Shuster Reviewer: Hanna Baradzina
00:12
Is there a real you?
0
12891
1097
А ці ёсць сапраўдны ты?
00:13
This might seem to you like a very odd question.
1
13988
2350
Гэтае пытанне можа здацца даволі незвычайным.
00:16
Because, you might ask,
2
16338
2559
Таму што, вы можаце спытаць,
00:18
how do we find the real you,
3
18897
2328
як можна знайсці сапраўднага сябе,
00:21
how do you know what the real you is?
4
21225
2034
як можна зразумець, які ты -- сапраўдны?
00:23
And so forth.
5
23259
964
І гэтак далей.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
24223
3368
Але ідэя таго, што ёсць ты сапраўдны,
00:27
surely that's obvious.
7
27591
1043
даволі відавочная.
00:28
If there's anything real in the world, it's you.
8
28634
3261
Калі ў свеце ёсць нешта рэальнае, то гэта ты.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
31895
1945
Толькі я не вельмі ўпэўнены.
00:33
At least we have to understand a bit better what that means.
10
33840
2617
Прынамсі нам трэба лепш зразумець, што гэта значыць.
00:36
Now certainly, I think there are lots of things in our culture around us
11
36457
3834
Вядома, я думаю, што ў нашай культуры нас акаляе шмат рэчаў,
00:40
which sort of reinforce the idea
12
40291
2207
якія нейкім чынам падтрымліваюць ідэю,
00:42
that for each one of us, we have a kind of a core, an essence.
13
42498
3751
што ў кожнага з нас ёсць ядро, свая сутнасць.
00:46
There is something about what it means to be you which defines you,
14
46249
3434
Ёсць нешта, што вызначае цябе,
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
49683
2320
і гэта быццам пастаяннае і нязменнае.
00:52
The most kind of crude way in which we have it,
16
52003
1810
Самы просты гэтаму прыклад --
00:53
are things like horoscopes.
17
53813
1294
рэчы накшталт гараскопаў.
00:55
You know, people are very wedded to these, actually.
18
55107
3040
Ведаеце, людзі ім вельмі адданыя.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
58147
1964
Яны посцяць іх у сваім Фэйсбуку,
01:00
as though they are meaningul,
20
60111
1483
як быццам у іх ёсць нейкі сэнс,
01:01
you even know your Chinese horoscope as well.
21
61594
2677
вы нават ведаеце і свой кітайскі гараскоп.
01:04
There are also more scientific versions of this,
22
64271
2453
У гэтага ёсць больш навуковыя версіі,
01:06
all sorts of ways of profiling personality type,
23
66724
3057
розныя варыянты апісання тыпу асобы,
01:09
such as the Myers-Briggs tests, for example.
24
69781
2673
напрыклад, тэсты Маерса-Брыгза.
01:12
I don't know if you've done those.
25
72454
1381
Не ведаю, ці рабілі вы іх.
01:13
A lot of companies use these for recruitment.
26
73835
1904
Імі карыстаюцца пры наборы персаналу.
01:15
You answer a lot of questions,
27
75739
3297
Вы адказваеце на пытанні,
01:19
and this is supposed to reveal something about your core personality.
28
79036
3756
і гэта павінна нешта сказаць пра вашу індывідуальнасць.
01:22
And of course, the popular fascination with this is enormous.
29
82792
3301
І, вядома, захопленасць гэтым проста паўсюдная.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
86093
1668
У часопісах можна ўбачыць,
01:27
in the bottom left corner, they'll advertise in virtually every issue
31
87761
3462
як амаль у кожным нумары злева ўнізе рэкламуюць
01:31
some kind of personality thing.
32
91223
2110
нешта, звязанае з індывідуальнасцю.
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
93333
1780
І калі вы возьмеце такі часопіс,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
95113
1248
супраціўляцца цяжка, так?
01:36
Doing the test to find what is your learning style,
35
96361
2865
Прайсці тэст, каб выявіць, як вы вучыцеся,
01:39
what is your loving style, or what is your working style?
36
99226
3128
як кахаеце ці як працуеце?
01:42
Are you this kind of person or that?
37
102354
2600
Вы такі чалавек ці іншы?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
104954
4033
Такім чынам я думаю, ёсць даволі распаўсюджаная ідэя,
01:48
that there is a kind of core or essence of ourselves
39
108987
2647
што мы маем нейкае ядро, сваю сутнасць,
01:51
to be discovered.
40
111634
1534
якія трэба адкрыць.
01:53
And that this is kind of a permanent truth about ourselves,
41
113168
3256
І што гэта нязменная ісціна пра нас,
01:56
something that's the same throughout life.
42
116424
2440
нешта, што не змяняецца цягам жыцця.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
118864
3751
І з гэтым я б хацеў паспрачацца.
02:02
And I have to say now, I'll say it a bit later,
44
122615
1842
І трэба зараз сказаць, і крыху пазней,
02:04
but I'm not challenging this just because I'm weird,
45
124457
2828
але я гэта раблю не толькі таму, што я дзівак,
02:07
the challenge actually has a very, very long and distinguished history.
46
127285
3797
у гэтай спрэчкі даволі доўгая гісторыя.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
131082
2169
Гэтая распаўсюджаная думка наступная.
02:13
There is you.
48
133251
1036
Ёсць вы.
02:14
You are the individuals you are, and you have this kind of core.
49
134287
3308
Вы індывідуальнасці са сваёй сутнасцю.
02:17
Now in your life, what happens is that you, of course,
50
137595
4632
І ў сваім жыцці вы, вядома,
02:22
accumulate different experiences and so forth.
51
142227
2219
назапашваеце нейкі досвед і гэтак далей.
02:24
So you have memories,
52
144446
2270
У вас ёсць успаміны,
02:26
and these memories help to create what you are.
53
146716
2250
і яны дапамагаюць вам быць самімі сабой.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
148966
2657
Вы чагосьці жадаеце, магчыма, печыва,
02:31
maybe for something that we don't want to talk about
55
151623
2795
магчыма, нешта, пра што не хочацца размаўляць
02:34
at 11 o'clock in the morning in a school.
56
154418
1875
аб 11 гадзіне раніцы ў школе.
02:36
You will have beliefs.
57
156293
1981
У вас будуць перакананні.
02:38
This is a number plate from someone in America.
58
158274
1913
Гэта нечы рэгістрацыйны знак у Амерыцы.
02:40
I don't know whether this number plate, which says "messiah 1,"
59
160187
2772
Не ведаю, ці гэты знак, на якім напісана messiah 1,
02:42
indicates that the driver believes in the messiah,
60
162959
2292
значыць, што кіроўца верыць у Месію,
02:45
or that they are the messiah.
61
165251
2194
ці што ён і ёсць Месія.
02:47
Either way, they have beliefs about messiahs.
62
167445
2713
У любым выпадку, у яго ёсць перакананні наконт Месіі.
02:50
We have knowledge.
63
170158
1462
У нас ёсць веды.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
171620
2258
Таксама ёсць адчуванні і перажыванні.
02:53
It's not just intellectual things.
65
173878
2517
Гэта не толькі інтэлектуальныя рэчы.
02:56
So this is kind of the common-sense model, I think,
66
176395
2603
Гэта такая распаўсюджаная мадэль,
02:58
of what a person is.
67
178998
1152
таго, што уяўляе чалавек
03:00
There is a person who has all the things that make up our life experiences.
68
180150
6291
Чалавек з усім тым, што складае жыццёвы вопыт.
03:06
But the suggestion I want to put to you today
69
186441
2519
Але тое, што я прапаную сёння вам,
03:08
is that there's something fundamentally wrong with this model.
70
188960
3435
цалкам супярэчыць гэтай мадэлі.
03:12
And I can show you what's wrong with one click.
71
192395
2458
І я магу паказаць, што не так, адным клікам.
03:14
Which is there isn't actually a "you" at the heart of all these experiences.
72
194853
6855
Справа ў тым, што ў цэнтры ўсіх гэтых уражанняў няма ніякага "вы".
03:21
Strange thought? Well, maybe not.
73
201708
1613
Дзіўная думка? Магчыма, не.
03:23
What is there, then?
74
203321
1758
Што ж тады там?
03:25
Well, clearly there are memories, desires, intentions, sensations,
75
205079
3269
Дакладна, гэта ўспаміны, жаданні, намеры, адчуванні,
03:28
and so forth.
76
208348
1943
і гэтак далей.
03:30
But what happens is these things exist,
77
210291
2258
Але адбываецца так, што ўсё гэта разам
03:32
and they're kind of all integrated,
78
212549
2069
нібыта аб'ядноўваецца,
03:34
they're overlapped, they're connected in various different ways.
79
214618
3789
перакрываецца, звязваецца ўсімі магчымымі спосабамі.
03:38
They're connecting partly, and perhaps even mainly,
80
218407
2590
Яны звязваюцца часткова, магчыма, шмат у чым,
03:40
because they all belong to one body and one brain.
81
220997
3327
бо яны належаць аднаму целу і аднаму мозгу.
03:44
But there's also a narrative, a story we tell about ourselves,
82
224324
3063
Да таго ж ёсць аповед, гісторыя, якую мы распавядаем пра сябе,
03:47
the experiences we have when we remember past things.
83
227387
2895
уражанні, якія пакінулі мінулыя рэчы.
03:50
We do things because of other things.
84
230282
2232
На пэўныя учынкі нас матывуюць розныя рэчы.
03:52
So what we desire is partly a result of what we believe,
85
232514
3612
Таму нашыя жаданні -- часткова вынік нашых перакананняў,
03:56
and what we remember is also informing us what we know.
86
236126
3566
і нашы ўспаміны таксама кажуць пра нашыя веды.
03:59
And so really, there are all these things,
87
239692
2662
Такім чынам, ёсць усе гэтыя рэчы,
04:02
like beliefs, desires, sensations, experiences,
88
242354
3039
як перакананні, жаданні, адчуванні, уражанні,
04:05
they're all related to each other,
89
245393
2430
яны звязаныя адное з адным,
04:07
and that just is you.
90
247823
3548
і разам ствараюць вас.
04:11
In some ways, it's a small difference from the common-sense understanding.
91
251371
4837
З аднаго боку, адрозненне ад распаўсюджанай думкі маленькае.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
256208
2254
З іншага, яно вялікае.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
258462
2176
Гэта розніца ў тым, ці думаць пра сябе
04:20
as a thing which has all the experiences of life,
94
260638
3396
як пра нешта асобнае, што мае разнастайны жыццёвы досвед,
04:24
and thinking of yourself as simply that collection
95
264034
2943
ці як пра сам збор
04:26
of all experiences in life.
96
266977
2022
рознага жыццёвага досведу.
04:28
You are the sum of your parts.
97
268999
2848
Вы -- сума вашых частак.
04:31
Now those parts are also physical parts, of course,
98
271847
2122
Яны таксама ўключаюць вашыя фізічныя часткі:
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
273969
1902
мозг, цела, ногі і ўсё такое, --
04:35
but they aren't so important, actually.
100
275871
2303
але на самой справе яны не такія важныя.
04:38
If you have a heart transplant, you're still the same person.
101
278174
2673
Пасля трансплантацыі сэрца вы ўсё яшчэ той самы чалавек.
04:40
If you have a memory transplant, are you the same person?
102
280847
2380
Ці будзеце вы такім пасля трансплантацыі ўспамінаў?
04:43
If you have a belief transplant, would you be the same person?
103
283227
3375
Пасля трансплантацыі перакананняў?
04:46
Now this idea, that what we are, the way to understand ourselves,
104
286602
4899
Так, гэтая ідэя, што мы -- самі, спосаб зразумець сябе --
04:51
is as not of some permanent being, which has experiences,
105
291501
4461
гэта не нязменная з'ява, у якой ёсць пэўны досвед,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
295962
2398
а з'яўляецца самой калекцыяй гэтага досведу,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
298360
2611
можа здацца даволі дзіўнай.
05:00
But actually, I don't think it should be weird.
108
300971
2084
Але насамрэч, я не думаю, што яна дзіўная.
05:03
In a way, it's common sense.
109
303055
1859
У пэўным сэнсе, яна разумная.
05:04
Because I just invite you to think about, by comparison,
110
304914
4301
Таму што я прапаноўваю падумаць для параўнання
05:09
think about pretty much anything else in the universe,
111
309215
2957
пра ўсё што заўгодна ў свеце,
05:12
maybe apart from the very most fundamental forces or powers.
112
312172
2750
магчыма акрамя самых фундаментальных сіл.
05:14
Let's take something like water.
113
314922
2735
Напрыклад, пра ваду.
05:17
Now my science isn't very good.
114
317657
2541
Я ў навуцы не вельмі сільны.
05:20
We might say something like water has two parts hydrogen
115
320198
3015
Можна сказаць, што ў вады ёсць дзве малекулы вадароду
05:23
and one parts oxygen, right?
116
323213
1886
і адна кіслароду, так?
05:25
We all know that.
117
325099
1648
Мы ўсе гэта ведаем.
05:26
I hope no one in this room thinks that what that means
118
326747
3465
Спадзяюся, тут ніхто не думае, што гэта значыць,
05:30
is there is a thing called water, and attached to it
119
330212
4202
што існуе такая рэч, як вада, да якой прымацаваныя
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
334414
2637
атамы вадароду і кіслароду,
05:37
and that's what water is.
121
337051
1193
і што гэта і ёсць вада.
05:38
Of course we don't.
122
338244
855
Мы так не думаем.
05:39
We understand, very easily, very straightforwardly,
123
339099
3252
Мы вельмі лёгка, проста разумеем,
05:42
that water is nothing more
124
342351
1732
што вада -- гэта нішто іншае,
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules suitably arranged.
125
344083
5034
як малекулы вадароду і кіслароду, арганізаваныя ў пэўным парадку.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
349117
1913
Гэта тычыцца і ўсяго астатняга ў свеце.
05:51
There's no mystery about my watch, for example.
127
351030
4169
Вакол майго гадзінніка таксама няма ніякай таямніцы.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
355199
3363
Мы кажам, што ў гадзінніку ёсць цыферблат, стрэлкі,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
358562
1800
механізм, батарэя.
06:00
But what we really mean is,
130
360362
1161
Але мы маем на ўвазе, што
06:01
we don't think there is a thing called the watch
131
361523
1605
мы не лічым, быццам ёсць гадзіннік,
06:03
to which we then attach all these bits.
132
363128
2733
да якога прымацаваныя гэтыя часткі.
06:05
We understand very clearly that you get the parts of the watch,
133
365861
3036
Мы разумеем, што ёсць часткі гадзінніка,
06:08
you put them together, and you create a watch.
134
368897
2097
якія складаюцца разам і ствараюць гадзіннік.
06:10
Now if everything else in the universe is like this,
135
370994
2644
Тады калі гэта тычыцца ўсяго ў свеце,
06:13
why are we different?
136
373638
2306
то чым адрозніваемся мы?
06:15
Why think of ourselves
137
375944
1564
Навошта думаць пра сябе
06:17
as somehow not just being a collection of all our parts,
138
377508
3952
не проста як пра калекцыю нашых частак,
06:21
but somehow being a separate, permanent entity which has those parts?
139
381460
4868
а як пра асобную нязменную рэч, да якой далучаныя гэтыя часткі?
06:26
Now this view is not particularly new, actually.
140
386328
3110
Такі погляд не цалкам новы, насамрэч.
06:29
It has quite a long lineage.
141
389438
1675
У яго даволі доўгая гісторыя.
06:31
You find it in Buddhism,
142
391113
1350
Яго можна знайсці ў Будызме,
06:32
you find it in 17th, 18th-century philosophy
143
392463
2546
у філасофіі 17, 18 стагоддзяў,
06:35
going through to the current day, people like Locke and Hume.
144
395009
3595
аж да нашых дзён, да такіх людзей, як Локк і Юм.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
398604
2083
Таксама цікава, што гэтую думку
06:40
increasingly being heard reinforced by neuroscience.
146
400687
4044
ўсё больш падтрымлівае нейранавука.
06:44
This is Paul Broks, he's a clinical neuropsychologist,
147
404731
3644
Гэта Пол Брокс, клінічны нейрапсіхолаг,
06:48
and he says this:
148
408375
1199
і ён кажа наступнае:
06:49
"We have a deep intuition that there is a core,
149
409574
2382
"У нас ёсць глыбокае чуццё, што існуе ядро,
06:51
an essence there, and it's hard to shake off,
150
411956
2549
сутнасць, і ад гэтага цяжка пазбавіцца,
06:54
probably impossible to shake off, I suspect.
151
414505
3011
нават немагчыма, як я мяркую.
06:57
But it's true that neuroscience shows that there is no centre in the brain
152
417516
3927
Але праўда ў тым, што нейранавука паказвае адсутнасць у мазгу цэнтра,
07:01
where things do all come together."
153
421443
2290
які б аб'ядноўваў усе часткі".
07:03
So when you look at the brain,
154
423733
2470
Таму калі вы звернеце ўвагу на мозг,
07:06
and you look at how the brain makes possible a sense of self,
155
426203
4017
і на тое, як робіцца магчымым самасвядомасць,
07:10
you find that there isn't a central control spot in the brain.
156
430220
3784
вы зразумееце, што ў мозгу няма цэнтральнай кантралюючай зоны.
07:14
There is no kind of center where everything happens.
157
434004
3299
Няма цэнтра, у якім бы ўсё адбывалася.
07:17
There are lots of different processes in the brain,
158
437303
2585
У мозгу адбываецца шмат розгых працэсаў,
07:19
all of which operate, in a way, quite independently.
159
439888
3099
якія, у вядомым сэнсе, даволі незалежныя.
07:22
But it's because of the way that they relate
160
442987
3110
Але дзякуючы таму, як яны звязаныя,
07:26
that we get this sense of self.
161
446097
2861
мы можам адчуваць сябе.
07:28
The term I use in the book, I call it the ego trick.
162
448958
3489
Тэрмін, які я выкарыстоўваю ў кнізе, я называю хітрасцю эга.
07:32
It's like a mechanical trick.
163
452447
4659
Яна быццам неўсвядомленая.
07:37
It's not that we don't exist,
164
457106
2480
Справа не ў тым, што мы не існуем,
07:39
it's just that the trick is to make us feel that inside of us
165
459586
3284
а ў тым, што яна прымушае нас думаць, што глыбока ўнутры
07:42
is something more unified than is really there.
166
462870
3486
ёсць нешта больш аб'яднанае, чым на самой справе.
07:46
Now you might think this is a worrying idea.
167
466356
3137
Гэтая ідэя можа выклікаць неспакой.
07:49
You might think that if it's true,
168
469493
2332
Вы можаце падумаць, што калі гэта праўда,
07:51
that for each one of us there is no abiding core of self,
169
471825
3751
то ніхто з нас не мае нязменнага ядра,
07:55
no permanent essence,
170
475576
1985
пастаяннай сутнасці,
07:57
does that mean that really, the self is an illusion?
171
477561
3932
ці значыць гэта, што "я" -- гэта ілюзія?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
481493
2314
Ці значыць гэта, што нас насамрэч няма?
08:03
There is no real you.
173
483807
1808
Сапраўднага цябе няма.
08:05
Well, a lot of people actually do use this talk of illusion and so forth.
174
485615
3081
Так, шмат людзей кажуць пра існаванне такой ілюзіі.
08:08
These are three psychologists, Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
488696
3978
Тры псіхолагі -- Томас Метцынгер, Брус Худ,
08:12
Susan Blackmore,
176
492674
2304
Сьюзан Блэкмор --
08:14
a lot of these people do talk the language of illusion,
177
494978
2985
сапраўды кажуць пра ілюзію,
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
497963
2066
ілюзію свайго "я".
08:20
But I don't think this is a very helpful way of looking at it.
179
500029
3046
Але я не думаю, што гэты погляд нам можа дапамагчы.
08:23
Go back to the watch.
180
503075
777
08:23
The watch isn't an illusion, because there is nothing to the watch
181
503852
4052
І зноў гадзіннік.
Гадзіннік не ілюзія, бо гэта нішто іншае,
08:27
other than a collection of its parts.
182
507904
2248
як калекцыя ўласных частак.
08:30
In the same way, we're not illusions either.
183
510152
1957
Такім жа чынам, мы таксама не ілюзіі.
08:32
The fact that we are, in some ways, just this very, very complex collection,
184
512109
5443
Тое, што ў некаторым родзе мы вельмі, вельмі складаная калекцыя,
08:37
ordered collection of things,
185
517552
1585
спарадкаваная калекцыя рэчаў,
08:39
does not mean we're not real.
186
519137
1875
не значыць, што мы не рэальныя.
08:41
I can give you a very sort of rough metaphor for this.
187
521012
2899
Прывяду спрошчаную метафару.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
523911
2605
Возьмем нешта накшталт вадаспаду.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
526516
3607
Гэта -- вадаспады Ігуазу ў Аргентыне.
08:50
Now if you take something like this,
190
530123
2502
З дапамогай гэтага прыкладу
08:52
you can appreciate the fact that in lots of ways,
191
532625
3294
вы зможаце зразумець той факт, што ў многіх адносінах
08:55
there's nothing permanent about this.
192
535919
2110
у іх няма нічога нязменнага.
08:58
For one thing, it's always changing.
193
538029
1433
З аднаго боку, яны змяняюцца.
08:59
The waters are always carving new channels.
194
539462
2847
Плынь вады заўсёды стварае новыя каналы.
09:02
with changes and tides and the weather,
195
542309
2291
са зменамі, прылівамі, умовамі надвор'я,
09:04
some things dry up, new things are created.
196
544600
4424
нешта высыхае, замест з'яўляецца новае.
09:09
Of course the water that flows through the waterfall
197
549024
3487
Вядома, вада ў вадаспадах
09:12
is different every single instance.
198
552511
2902
розная кожнае імгненне.
09:15
But it doesn't mean that the Iguazu Falls are an illusion.
199
555413
2752
Але гэта не значыць, што вадаспады Ігуазу -- ілюзія.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
558165
1633
Не значыць, што яны не рэальныя.
09:19
What it means is we have to understand what it is
201
559798
3334
Гэта значыць, што мы павінны зразумець, што яны --
09:23
as something which has a history,
202
563132
2229
гэта нешта са сваёй гісторыяй,
09:25
has certain things that keep it together,
203
565361
2642
з часткамі, што разам іх складаюць,
09:28
but it's a process, it's fluid, it's forever changing.
204
568003
2796
але гэта працэс, які пастаянна змяняецца.
09:30
Now that, I think, is a model for understanding ourselves,
205
570799
3732
Гэта я лічу мадэллю, якая дапаможа зразумець сябе.
09:34
and I think it's a liberating model.
206
574531
1664
і я думаю, гэта вызваленчая мадэль.
09:36
Because if you think that you have this fixed, permanent essence,
207
576195
3036
Бо калі вы думаеце, што вашая сутнасць зафіксаваная, пастаянная,
09:39
which is always the same, throughout your life, no matter what,
208
579231
3006
і не змяняецца цягам жыцця, нягледзячы ні на што,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
582237
2570
у пэўным сэнсе вы ў пастцы.
09:44
You're born with an essence,
210
584807
2611
Вы нарадзіліся са сваёй сутнасцю,
09:47
that's what you are until you die,
211
587418
2683
вы такія да смерці,
09:50
if you believe in an afterlife, maybe you continue.
212
590101
3029
калі верыце ў замагільнае жыццё, то і пасля смерці.
09:53
But if you think of yourself as being, in a way,
213
593130
2970
Але калі вы думаеце пра сябе як пра сутнасць,
09:56
not a thing as such, but a kind of a process,
214
596100
3780
не як пра рэч, а як пра нейкі працэс,
09:59
something that is changing,
215
599880
1527
нешта, што змяняецца,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
601407
1537
то тады я лічу, гэта дае волю.
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
602944
2868
Бо ў адрозненні ад вадаспадаў,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
605812
2495
у нас ёсць магчымасць
10:08
the direction of our development for ourselves to a certain degree.
219
608307
3622
у пэўнай ступені змяняць напрамак свайго развіцця.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
611929
2373
Таму трэба быць асцярожнымі, ці не так?
10:14
If you watch the X-Factor too much, you might buy into this idea
221
614302
3090
Калі вы зашмат глядзіце X-Factor, можна сур'ёзна паверыць,
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
617392
2329
што ўсе мы можам быць тымі, кім мы хочам.
10:19
That's not true.
223
619721
1318
Гэта не так.
10:21
I've heard some fantastic musicians this morning,
224
621039
2170
Раніцай я пачуў нейкіх фантастычных музыкаў,
10:23
and I am very confident that I could in no way be as good as them.
225
623209
3718
і я цалкам упэўнены, што ніколі не змог бы стаць такім, як яны.
10:26
I could practice hard and maybe be good,
226
626927
2397
Я мог бы шмат практыкавацца і стаць добрым музыкам,
10:29
but I don't have that really natural ability.
227
629324
3004
але ў мяне няма сапраўдных прыродных здольнасцяў.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
632328
2657
У таго, што мы можам дасягнуць, ёсць межы.
10:34
There are limits to what we can make of ourselves.
229
634985
2475
У таго, кім мы можам стаць, ёсць межы.
10:37
But nevertheless, we do have this capacity
230
637460
2662
Але тым не менш у нас ёсць магчымасць,
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
640122
3990
у пэўным сэнсе, змяніць сябе.
10:44
The true self, as it were then,
232
644112
2256
Мы сапраўдныя -- гэта
10:46
is not something that is just there for you to discover,
233
646368
4061
не тое, што можна для сябе адкрыць,
10:50
you don't sort of look into your soul and find your true self,
234
650429
3649
вы не заглядваеце ў сваю душу і не знаходзіце там сябе.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
654078
1821
Тое, што вы робіце, прынамсі, --
10:55
is actually creating your true self.
236
655899
2391
гэта ствараеце сапраўдных сябе.
10:58
And this, I think, is very, very significant,
237
658290
1923
І гэта, я лічу, вельмі, вельмі важна,
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
660213
1966
асабліва на гэтым жыццёвым этапе.
11:02
You'll be aware of the fact
239
662179
1399
Вы даведаецеся,
11:03
how much of you changed over recent years.
240
663578
2554
як вы змяніліся цягам апошніх год.
11:06
If you have any videos of yourself, three or four years ago,
241
666132
3239
Калі ў вас ёсць нейкія відэа сябе, зробленыя 3-4 гады таму,
11:09
you probably feel embarrassed because you don't recognize yourself.
242
669371
3280
вам, магчыма, сорамна, бо вы сябе не пазнаяце.
11:12
So I want to get that message over, that what we need to do
243
672651
2881
Я хачу данесці да вас, што трэба ўспрымаць сябе
11:15
is think about ourselves as things that we can shape,
244
675532
3060
як нешта, што можна сфармаваць,
11:18
and channel and change.
245
678592
1053
накіраваць і змяніць.
11:19
This is the Buddha, again:
246
679645
1296
І зноў Будда:
11:20
"Well-makers lead the water,
247
680941
2419
"Будаўнікі каналаў пускаюць ваду,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
683360
1401
лучнікі выгінаюць стралу,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
684761
2465
цесляры падпарадкоўваюць сабе дрэва,
11:27
wise people fashion themselves."
250
687226
3774
мудрацы робяць саміх сябе."
11:31
And that's the idea I want to leave you with,
251
691000
1461
І з гэтым я хачу вас пакінуць:
11:32
that your true self is not something that you will have to go searching for,
252
692461
7207
вашая сутнасць не тое, што трэба пайсці шукаць,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
699668
3205
як таямніцу, і можа ніколі не знайсці.
11:42
To the extent you have a true self,
254
702873
1701
Ваша сапраўдная сутнасць --
11:44
it's something that you in part discover,
255
704574
2734
гэта нешта, што вы часткова знаходзіце,
11:47
but in part create.
256
707308
2393
але часткова ствараеце.
11:49
and that, I think, is a liberating and exciting prospect.
257
709701
4496
І такая перспектыва, здаецца, вызваляе і хвалюе.
11:54
Thank you very much.
258
714197
2116
Вялікі дзякуй.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7