Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

505,354 views ・ 2016-06-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
Dakle, ovo je govor o genetskom pogonu,
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
ali ću početi tako što ću vam ispričati kratku priču.
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
Pre 20 godina, biolog po imenu Entoni Džejms
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
je postao opsednut idejom stvaranja komaraca
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
koji ne prenose malariju.
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
To je bila sjajna zamisao i gotovo potpuni fijasko.
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
Ako ništa drugo, ispostavilo se da je veoma teško
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
stvoriti komarca otpornog na malariju.
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
Džejms je uspeo konačno u tome pre samo nekoliko godina,
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
dodajući neke gene koji onemogućavaju
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
malaričnom parazitu da preživi u komarcu.
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
No to je samo stvorilo drugi problem.
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
Sad kad imate komarca otpornog na malariju,
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
kako da postignete da on zameni sve komarce nosioce malarije?
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
Imate nekoliko opcija,
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
ali je plan A u suštini bio uzgoj
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
gomile novih genetski dizajniranih komaraca,
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
njihovo puštanje u divljinu
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
i nadanje da će da prenesu svoje gene.
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
Problem je bio to što biste morali da pustite
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
bukvalno 10 puta više tih komaraca nego što ima domaćih, da bi funkcionisalo.
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
Pa biste u selu sa 10.000 komaraca,
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
pustili dodatnih 100.000.
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
Kao što pretpostavljate,
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
ovo nije bila naročito popularna strategija među seljanima.
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
(Smeh)
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
Potom je prošlog januara Entoni Džejms primio mejl
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
od biologa po imenu Itan Bir.
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
Bir je rekao da su on i njegov student Valentino Ganc
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
nabasali na oruđe koje ne samo da garantuje
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
da će određena genetska osobina da bude nasledna,
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
već i da će se ona širiti neverovatno brzo.
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
Ako su u pravu, to bi u suštini rešilo problem
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
na kome su on i Džejms radili proteklih 20 godina.
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
Kao probu, dizajnirali su dva komarca da nose antimalarični gen
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
kao i ovo novo oruđe, genetski pogon,
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
koje ću ubrzo da objasnim.
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
Konačno, podesili su to tako da bilo koji komarac
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
koji je nasledio antimalarični gen
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
nema uobičajene bele oči, već da umesto toga ima crvene oči.
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
To je prosto bilo radi praktičnosti
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
kako bi na prvi pogled mogli da kažu koji je koji.
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
Pa su uzeli svoja dva antimalarična, crvenooka komarca
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
i stavili su ih u kutiju sa 30 običnih belookih
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
da se razmnožavaju.
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
Za dve generacije proizveli su 3.800 unučadi.
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
To nije iznenađujući deo.
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
Ovo je iznenađujući deo:
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
kako ste počeli samo sa dva crvenooka komarca
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
i 30 belookih,
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
očekivali biste većinu belookih potomaka.
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
Umesto toga, kad je Džejms otvorio kutiju,
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
svih 3.800 komaraca je imalo crvene oči.
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
Kad sam upitala Itana Bira o ovom momentu,
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
toliko je bio uzbuđen da je bukvalno vikao preko telefona.
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
Zato što dobijanje samo crvenookih komaraca
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
narušava zakon koji je apsolutni temelj biologije,
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
Mendelovu genetiku.
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
Sažeto ću o ovome,
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
ali Mendelova genetika kaže da kada se mužjak i ženka pare,
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
njihova beba nasleđuje polovinu DNK od oba roditelja.
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
Pa, ako je naš prvobitni komarac aa, a naš novi komarac je aB,
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
gde je B antimalarični gen,
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
bebe bi trebalo da dolaze s četiri permutacije:
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
aa, aB, aa, Ba.
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
Umesto toga, novim genetskim pogonom,
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
svi su bili aB.
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
Biološki, to ne bi trebalo uopšte da bude moguće.
03:24
So what happened?
68
204476
1304
Pa šta se desilo?
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
Prvo što se desilo
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
je nastanak 2012. oruđa za redigovanje gena poznatog kao CRISPR.
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
Mnogi od vas ste verovatno čuli za CRISPR,
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
pa ću ukratko reći da je CRISPR oruđe koje omogućuje istraživačima
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
da rediguju gene veoma precizno, lako i brzo.
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
On to radi po uzoru na mehanizam koji već postoji kod bakterija.
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
U suštini, imamo protein koji se ponaša poput makaza
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
i seče DNK,
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
a jedan molekul RNK upravlja makazama
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
do bilo koje željene tačke genoma.
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
Rezultat je u suštini procesor reči za gene.
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
Možete da izvadite čitav gen, ubacite drugi,
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
ili čak da redigujete samo jedno slovo unutar gena.
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
A možete to da uradite skoro kod svih vrsta.
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
U redu, setite se kako sam rekla da je genetski pogon imao dva problema?
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
Prvi je bio to što je teško stvoriti komarca
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
da bude otporan na malariju.
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
To je prosto nestalo, zahvaljujući CRISPR-u.
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
No drugi problem je bio logistički.
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
Kako da uspete u širenju željene osobine?
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
Ovde je mudrolija.
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
Pre nekoliko godina, biolog na Harvardu po imenu Kevin Esvelt
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
se zapitao šta bi se desilo
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
kad biste postigli da CRISPR umetne ne samo novi gen,
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
već i mehanizam koji obavlja sečenje i lepljenje.
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
Drugim rečima, šta ako bi CRISPR takođe kopirao i lepio samog sebe.
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
Dobili biste mašinu koja konstantno izvršava redigovanje gena.
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
A upravo to se desilo.
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
Ovaj CRISPR genetski pogon koji je stvorio Esvelt,
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
ne samo da garantuje da će osobina da se prenese,
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
već, ako se koristi unutar embrionskih ćelija,
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
on će automatski da kopira i lepi vaš novi gen
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
u oba hromozoma svakog pojedinca.
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
To je poput globalne potrage i zamene,
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
ili naučnim rečnikom, heterozigotska osobina postaje homozigotska.
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
Pa, šta ovo znači?
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
Ako ništa drugo, znači da imamo veoma moćno,
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
ali takođe unekoliko uznemirujuće novo oruđe.
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
Sve do sad je činjenica da genetski pogoni ne rade kako treba
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
bila nekako umirujuća.
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
Obično kad se mešamo u gene nekog organizma,
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
to nešto postaje evolucijski lošije uklopljeno.
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
Pa biolozi mogu da stvore koliko god žele mušica mutanata
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
i da ne brinu zbog toga.
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
Ako neke pobegnu, prirodna selekcija će da se postara za njih.
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
Zapanjujuće, moćno i zastrašujuće kod genetskog pogona
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
je što ovo više neće biti tačno.
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
Pod pretpostavkom da vaša osobina nema veliki evolucijski nedostatak,
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
poput komarca koji ne leti,
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
genetski pogon zasnovan na CRISPR-u će neumorno da širi promenu,
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
dok ne bude u svakom pojedinačnom članu populacije.
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
Sad, nije lako stvoriti genetski pogon koji tako dobro radi,
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
ali Džejms i Esvelt misle da možemo.
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
Dobre vesti su da ovo otvara vrata nekim izvanrednim stvarima.
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
Ako ubacite antimalarični genetski pogon
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
u samo jedan procenat komaraca Anopheles,
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
vrstu koja prenosi malariju,
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
istraživači procenjuju da bi se za godinu proširio u čitavoj populaciji.
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
Pa biste za godinu dana praktično eliminisali malariju.
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
U praksi, još uvek smo nekoliko godina daleko od te mogućnosti,
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
ali ipak, 1.000 dece dnevno umre od malarije.
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
Za godinu bi taj broj mogao da bude skoro nula.
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
Isto se odnosi na groznicu denga, virus čikungunja, žutu groznicu.
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
I sve je bolje.
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
Recimo da želite da se rešite invazivne vrste,
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
poput azijskog šarana iz Velikih jezera.
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
Samo treba da oslobodite genetski pogon
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
zbog koga bi riba proizvodila samo muške potomke.
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
Za nekoliko generacija, ne bi bilo ženki, ne bi bilo više šarana.
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
U teoriji, to znači da bismo mogli da vratimo stotine autohtonih vrsta
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
koje su dovedene do ivice.
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
U redu, to su dobre vesti,
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
ovo su loše vesti.
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
Genetski pogoni su toliko efikasni
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
da bi čak i nenamerno oslobađanje moglo da izmeni celokupnu vrstu
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
i često veoma brzo.
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
Entoni Džejms je vodio računa.
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
Uzgajao je komarce u biozadržavajućoj laboratoriji
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
i takođe je koristio vrstu koja nije autohtono američka
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
pa čak i da su neki pobegli,
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
prosto bi uginuli, ne bi imali sa čime da se pare.
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
No takođe je istina
da ako bi desetak azijskih šarana sa samo muškim genetskim pogonom
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
slučajno bilo vraćeno iz Velikih jezera u Aziju,
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
potencijalno bi mogli da izbrišu autohtonu populaciju azijskog šarana.
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
A to nije toliko nemoguće, s obzirom na povezanost našeg sveta.
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
Zapravo, zato i imamo problem s invazivnim vrstama.
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
A radi se o ribi.
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
Stvari poput komaraca i vinskih mušica
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
bukvalno nemamo način da obuzdamo.
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
Sve vreme prelaze granice i okeane.
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
U redu, drugi deo loših vesti
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
je da genetski pogon možda ne ostane ograničen
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
onim što nazivamo ciljnim vrstama.
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
A to je zbog protoka gena,
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
što je kitnjast način da se kaže da se susedne vrste
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
ponekad međusobno pare.
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
Ako se to desi, moguće je da se genetski pogon prenese,
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
npr, azijski šaran može da zarazi druge vrste šarana.
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
To nije tako loše, ako pogon samo promoviše osobinu, poput boje očiju.
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
Zapravo, postoje skromne šanse da ćemo da vidimo
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
talas veoma čudnih vinskih mušica u skorijoj budućnosti.
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
Ali katastrofalno je
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
ako je pogon osmišljen da u potpunosti eliminiše vrstu.
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
Poslednja zabrinjavajuća stvar je da je tehnologija za ovo,
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
za genetski inženjering organizma i uključivanje genetskog pogona,
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
nešto što u suštini svaka laboratorija u svetu može da napravi.
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
Student to može da uradi.
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
Talentovani srednjoškolac s nešto opreme može to da uradi.
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
Sad, pretpostavljam da ovo zvuči zastrašujuće.
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
(Smeh)
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
Zanimljivo je pak, da skoro svaki naučnik s kojim razgovaram
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
čini se da misli kako genetski pogoni zapravo i nisu toliko strašni, ni opasni.
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
Delimično jer veruju da će naučnici da budu
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
veoma oprezni i odgovorni kod njihove upotrebe.
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
(Smeh)
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
Do sad je to bilo tako.
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
Ali genetski pogoni takođe imaju neka stvarna ograničenja.
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
Kao na primer, funkcionišu jedino kod vrsta koje se razmnožavaju seksualno.
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
Pa, srećom, ne mogu da se koriste za pravljenje virusa ili bakterija.
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
Takođe, ciljana osobina se širi jedino kod svake naredne generacije.
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
Pa je izmena ili eliminacija populacije
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
praktična jedino ako ta vrsta ima brz reproduktivni ciklus,
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
poput insekata ili pak manjih kičmenjaka, miševa ili riba.
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
Kod slonova ili ljudi, trebalo bi vekovi da prođu
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
da bi se osobina proširila dovoljno da ima značaj.
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
Takođe, čak ni uz CRISPR nije tako lako proizvesti istinski razornu osobinu.
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
Recimo da želite stvoriti vinsku mušicu
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
koja se hrani običnim voćem, a ne trulim voćem,
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
u cilju sabotiranja američke poljoprivrede.
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
Prvo biste morali da otkrijete
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
koji geni kontrolišu šta mušica želi da jede,
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
a to je već dug i složen projekat.
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
Potom biste morali da izmenite te gene zarad izmene mušicinog ponašanja
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
u ono koje je poželjno za vas,
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
a to je čak i duži i još složeniji projekat.
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
A možda čak i ne uspete
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
jer su geni koji kontrolišu ponašanje složeni.
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
Pa, ako ste terorista i morate da izaberete
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
između pokretanja napornog istraživačkog programa
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
koj bi zahtevao godine minucioznog laboratorijskog rada koji može da omane
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
ili prostog raznošenja stvari?
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
Verovatno ćete izabrati drugo.
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
Ovo je naročito tačno jer, bar u teoriji,
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
trebalo bi da je prilično lako napraviti reverzibilni pogon.
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
To je pogon koji u suštini briše promenu koju je uzrokovao prvi pogon.
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
Pa, ako vam se ne sviđaju efekti izmene,
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
možete prosto da oslobodite drugi pogon koji će to da poništi,
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
bar u teoriji.
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
U redu, šta nam preostaje?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
Sad imamo sposobnost da po želji promenimo čitavu vrstu.
10:41
Should we?
219
641017
1166
Da li bismo trebali?
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
Da li smo sad bogovi?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
Nisam sigurna da bih to rekla.
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
Ali bih rekla sledeće:
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
pod jedan, neki veoma pametni ljudi
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
čak i sad raspravljaju kako da regulišu genetske pogone.
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
Istovremeno, neki drugi veoma pametni ljudi
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
vredno rade na stvaranju obezbeđenja,
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
kao genetski pogoni koji se samoregulišu ili nestaju nakon par generacija.
11:04
That's great.
228
664644
1200
To je sjajno.
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
Ali ova tehnologija i dalje zahteva diskusiju.
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
Shodno prirodi genetskih pogona,
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
razgovor bi morao da bude globalan.
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
Šta ako Kenija želi da koristi pogon, ali Tanzanija ne želi?
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
Ko odlučuje da li da oslobodi genetski pogon koji leti?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
Nemam odgovor na to pitanje.
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
Sve što možemo u buduće, mislim,
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
je da iskreno razgovaramo o rizicima i prednostima
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
i da preuzmemo odgovornost za naše izbore.
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
Pod tim mislim, ne samo na izbor korišćenja genetskog pogona,
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
već i na izbor njegove neupotrebe.
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
Ljudi teže pretpostavci da je najbezbednija opcija
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
da se čuva status kvo.
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
Ali to nije uvek tako.
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
Genetski pogoni nose rizike, a o njima mora da se raspravlja,
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
ali malarija je sada prisutna i ubija svakodnevno 1000 ljudi.
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
Protiv nje koristimo pesticide koji nanose ozbiljnu štetu drugim vrstama,
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
uključujući vodozemce i ptice.
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
Pa, kad narednih meseci budete slušali o genetskim pogonima,
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
a verujte mi, slušaćete o njima,
12:08
remember that.
249
728834
1544
setite se ovoga.
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
Može da bude zastrašujuće delati,
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
ali je ponekad gore ne delati.
12:16
(Applause)
252
736746
7820
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7