Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

504,561 views ・ 2016-06-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
Nous allons parler des systèmes d'entraînement de gènes,
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
mais je vais commencer avec une petite histoire.
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
Il y a 20 ans, un biologiste du nom d'Anthony James
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
s'est focalisé sur l'idée de créer des moustiques
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
qui ne transmettraient pas le paludisme.
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
C'était une bonne idée, mais un échec quasi complet.
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
D'une part, il s'est révélé très difficile
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
d'obtenir des moustiques résistants au paludisme.
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
James a finalement réussi, il y a juste quelques années,
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
en ajoutant des gènes qui rendent impossible
pour le parasite du paludisme de survivre dans le moustique.
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
Mais cela a créé un autre problème.
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
Maintenant que nous avons des moustiques résistants,
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
comment faire pour qu'ils remplacent les moustiques porteurs ?
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
Plusieurs options :
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
le plan A consistait en concevoir
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
un tas de moustiques modifiés génétiquement,
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
les relâcher dans la nature
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
et espérer qu'ils transmettent leurs gènes.
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
Le problème était, pour que ça marche,
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
qu'il fallait relâcher 10 fois plus de moustiques que ceux déjà présents.
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
Donc dans un village avec 10 000 moustiques,
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
il fallait en relâcher 100 000.
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
Vous vous en doutez,
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
l'idée n'était pas très populaire chez les villageois.
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
(Rires)
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
Puis, en janvier dernier, Anthony James a reçu un courriel
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
d'un biologiste appelé Ethan Bier.
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
Il disait qu'avec son étudiant, Valentino Gantz,
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
ils étaient tombés sur un outil qui non seulement garantissait
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
le caractère héréditaire du gène voulu,
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
mais qu'il se répandrait extrêmement vite.
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
S'ils étaient dans le vrai, cela réglerait le problème
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
sur lequel lui et James travaillaient depuis 20 ans.
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
Pour tester, ils ont conçu deux moustiques portant le gène anti-paludisme
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
et aussi ce nouvel outil, un gène conducteur,
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
que j'expliquerai après.
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
Et ils se sont arrangés pour que tout moustique
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
porteur du gène anti-paludisme
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
aurait les yeux rouges, à la place des yeux blancs normaux.
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
C'était surtout par souci de facilité
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
pour pouvoir les différencier à vue.
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
Ils ont pris les moustiques anti-paludisme aux yeux rouges
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
et les ont mis dans une boîte avec 30 moustiques normaux,
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
et laissé se reproduire.
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
En deux générations, ils ont eu 3 800 petits-enfants.
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
Ce n'est pas la partie surprenante.
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
Voici ce qui surprend :
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
sachant que vous avez commencé avec
deux moustiques aux yeux rouges et 30 aux yeux blancs,
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
on s'attendrait à une descendance surtout à yeux blancs.
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
Au contraire, lorsque James a ouvert la boîte,
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
tous les moustiques avaient les yeux rouges.
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
Lorsque j'ai questionné Bier sur ce moment,
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
il était si excité qu'il criait littéralement au téléphone.
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
C'est parce qu'obtenir uniquement des yeux rouges
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
bafoue une loi essentielle de la biologie,
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
la génétique Mendélienne.
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
Pour faire court,
la génétique Mendélienne dit que les enfants issus d'un accouplement
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
reçoivent 50% de leur ADN de chaque parent.
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
Donc si le moustique d'origine est aa, et le nouveau est aB,
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
avec B le gène anti-paludisme,
les enfants peuvent avoir quatre permutations :
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
aa, aB, aa, Ba.
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
Cependant, avec le nouveau gène,
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
ils sont tous aB.
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
Biologiquement, cela ne devrait pas être possible.
03:24
So what happened?
68
204476
1304
Mais que s'est-il donc passé ?
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
D'abord, l'apparition en 2012
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
de l'outil de manipulation génomique appelé CRISPR.
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
Vous avez certainement entendu parler de CRISPR,
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
donc je vais juste dire que CRISPR est un outil qui permet aux chercheurs
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
de modifier les gènes de manière précise, facile et rapide.
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
Il utilise un mécanisme déjà présent dans les bactéries.
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
En résumé, il y a une protéine qui agit comme des ciseaux
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
et coupe la séquence ADN,
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
et une molécule d'ARN qui dirige les ciseaux
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
où vous voulez sur le génome.
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
Cela donne en résumé un traitement de texte pour gènes.
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
Vous pouvez enlevez tout un gène, en mettre un,
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
ou même juste une seule lettre d'un gène.
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
Et vous pouvez faire ça sur n'importe quelle espèce.
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
Donc, souvenons-nous des deux problèmes liés aux systèmes d'entraînement de gènes.
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
Le premier était la difficulté de créer
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
un moustique résistant au paludisme.
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
Ce point est réglé, grâce à CRISPR.
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
Mais l'autre problème est logistique.
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
Comment propager cette caractéristique ?
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
C'est là que ça devient subtil.
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
Il y a quelques années, Kevin Esvelt, un biologiste d'Harvard,
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
s'est demandé ce qui se passerait
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
si nous faisions en sorte que CRISPR non seulement ajoute un gène,
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
mais aussi le système qui permet de faire le copier-coller.
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
En d'autres termes, et si CRISPR se reproduisait lui-même ?
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
Nous obtenons alors
une machine à mouvement perpétuel de modification de gènes.
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
Et c'est ce qui s'est passé.
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
Le système d'entraînement CRISPR créé par Esvelt
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
non seulement garantissait le caractère héréditaire d'un gène,
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
mais s'il est introduit dans les cellules germinales,
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
il copiera automatiquement le nouveau gène
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
dans les deux chromosomes de chaque individu.
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
C'est comme un chercher-remplacer global,
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
ou, en termes scientifiques, il rend un trait hétérozygote homozygote.
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
Qu'est-ce que ça signifie ?
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
Cela signifie que nous avons un outil
très puissant, mais aussi très dangereux.
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
Jusqu'ici, le demi-succès des systèmes d'entraînement de gènes
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
était presque un soulagement.
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
Normalement, lorsqu'on joue avec les gènes d'un organisme,
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
nous le rendons moins apte à survivre.
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
On peut donc faire autant de mouches à fruit qu'on veut
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
sans inquiétude.
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
Si certaines s'échappent, la sélection naturelle prend le relais.
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
Ce qui est puissant et inquiétant avec ces systèmes,
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
c'est que cela ne sera plus le cas.
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
En considérant que la caractéristique n'est pas un handicap à la survie,
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
comme un moustique qui ne vole pas,
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
le système basé sur CRISPR propagera la modification sans limite
jusqu'à être dans chaque individu de la population.
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
Ce n'est pas évident de faire un système si performant,
mais James et Esvelt pensent cela possible.
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
La bonne nouvelle est que nous pouvons faire des choses remarquables.
En insérant un système d’entrainement de gène anti-palu
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
chez seulement 1% des moustiques anophèles,
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
l'espèce vecteur du paludisme,
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
tous les moustiques l'auraient en un an.
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
En un an, il serait possible d'éliminer le paludisme.
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
En réalité, il nous faudra encore quelques années pour y arriver, mais
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
1 000 enfants meurent chaque jour du paludisme.
Dans un an, ce chiffre pourrait être proche de zéro.
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
Il en va de même pour le dengue, le chikungunya, la fièvre jaune.
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
Et il y a mieux.
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
Pour se débarrasser d'une espèce invasive,
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
comme la carpe d'Asie dans les Grands Lacs,
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
il suffit de déployer un système d'entraînement de gènes
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
faisant que les progénitures sont toutes des mâles.
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
En quelques générations, plus de femelles, et plus de carpes.
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
En théorie, nous pourrions rétablir des centaines d'espèces locales
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
au bord de l'extinction.
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
Ça, ce sont les bonnes nouvelles.
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
Voilà les mauvaises.
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
Les systèmes d'entraînement sont si efficaces
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
qu'un déploiement accidentel mettrait très rapidement,
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
en danger toute une espèce.
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
Anthony James a usé de grandes précautions.
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
Il a conçu ses moustiques dans un laboratoire confiné
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
et a utilisé une espèce non-native des US
pour qu'au cas où certains s'échappent,
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
ils meurent sans se reproduire.
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
Mais il est vrai que si une dizaine de carpes modifiées
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
étaient accidentellement ramenées, depuis les Grands Lacs vers l'Asie,
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
elles pourraient effacer la population locale de carpes d'Asie.
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
Et dans un monde si connecté, ce n'est pas du tout impensable.
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
C'est même l'origine des espèces invasives.
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
Et on parle de poissons.
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
Pour les moustiques et moucherons,
il n'y a aucun moyen de les contenir.
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
Ils traversent constamment frontières et océans.
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
Mais l'autre mauvaise nouvelle
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
est qu'un système d'entraînement de gènes pourrait ne pas se limiter à la cible.
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
Ceci est dû au flux génomique, un moyen élégant
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
de dire que parfois des espèces proches s'accouplent.
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
Si cela arrivait, un gène conducteur pourrait être transmis,
comme la carpe d'Asie contaminant une autre espèce de carpes.
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
Ce n'est pas grave s'il s'agit de la couleur des yeux.
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
À vrai dire, il est possible que nous voyons prochainement
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
une vague de mouches à fruit très bizarres.
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
Mais cela pourrait être un désastre
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
si le gène conducteur vise à éliminer une espèce entière.
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
L'autre inquiétude est que la technologie pour faire cela,
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
pour modifier un organisme et ajouter un système d'entraînement de gène,
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
est quelque chose que n'importe quel laboratoire peut faire.
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
Une personne en licence peut le faire.
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
Un lycéen avec du talent et un peu d'équipement peut le faire.
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
Là, ça sonne terrifiant.
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
(Rires)
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
Curieusement, presque tous les scientifiques avec qui je parle
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
pensent que les systèmes d'entraînement ne sont ni inquiétants ni dangereux.
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
En partie car ils pensent que
les scientifiques seront prudents dans leur non-utilisation.
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
(Rires)
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
Jusqu'ici, c'est vrai.
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
Mais les systèmes d'entraînement de gènes sont aussi limités.
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
D'une part, ils ne marchent que pour les espèces à reproduction sexuée.
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
Donc ils ne peuvent être utilisés pour fabriquer des virus ou bactéries.
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
D'autre part, le trait ne se propage qu'à chaque génération.
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
Donc modifier ou éliminer une population
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
n'est envisageable que pour des espèces à cycle reproductif rapide,
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
comme les insectes et peut-être les souris ou le poisson.
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
Pour les éléphants ou les hommes, il faudrait des siècles
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
pour qu'un trait soit suffisamment répandu pour avoir un impact.
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
Puis, même avec CRISPR, ce n'est pas aisé de fabriquer un trait dévastateur.
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
Si vous voulez une drosophile
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
se nourrissant de fruits normaux au lieu de pourris,
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
avec pour objectif de saboter l'agriculture américaine.
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
Premièrement, il faut trouver
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
quels gènes contrôlent le type de fruits que la drosophile mange,
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
ce qui est déjà très long et fastidieux.
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
Après, il faut altérer ces gènes pour modifier le comportement de la mouche
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
pour qu'elle agisse comme voulu,
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
ce qui est encore plus long et compliqué.
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
Et cela pourrait ne pas marcher
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
car les gènes contrôlant le comportement sont complexes.
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
Un terroriste devant choisir
entre un programme de recherche épuisant
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
demandant des années de travail minutieux qui pourrait ne pas payer,
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
et faire exploser des choses,
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
choisira surement le second choix.
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
C'est d'autant plus vrai car, en théorie du moins,
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
ce serait très facile de créer un système d'entraînement inverse,
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
qui n'aurait qu'à corriger les changements faits par le premier système.
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
Donc si vous n'aimez pas le résultat,
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
il suffit de répandre un gène qui le supprimera.
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
Du moins en théorie.
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
Donc, que faire maintenant ?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
Nous avons la possibilité de modifier à souhait toute une espèce.
10:41
Should we?
219
641017
1166
Devrions-nous ?
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
Sommes-nous devenus des dieux ?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
Je ne dirais pas ça.
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
Mais je peux dire cela :
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
actuellement, des gens très intelligents
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
débattent sur comment contrôler les systèmes d'entraînement de gènes.
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
En même temps, d'autres gens très intelligents
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
travaillent à créer des sécurités,
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
comme des gènes conducteurs auto-régulés ou qui disparaissent après X générations.
11:04
That's great.
228
664644
1200
C'est bien.
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
Mais cette technologie requiert une discussion.
Et vu la nature des gènes conducteurs,
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
la discussion doit être mondiale.
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
Et si le Kenya veut utiliser un gène conducteur mais pas la Tanzanie ?
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
Qui décide de répandre un gène conducteur pouvant voler ?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
Je n'ai pas la réponse à ça.
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
Nous ne pouvons qu'avancer,
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
pesez les pour et les contre de manière honnête
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
et prendre nos responsabilités.
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
Par cela, je ne parle pas juste du choix d'utiliser un gène conducteur,
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
mais aussi le choix de ne pas en utiliser.
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
Les hommes ont tendance à penser que la bonne solution
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
est de préserver le statu quo.
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
Mais ce n'est pas toujours le cas.
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
Les systèmes d'entraînement de gènes comportent des risques à considérer,
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
mais le paludisme existe et tue 1 000 personnes par jour.
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
Pour se défendre, les pesticides utilisés nuisent gravement à d'autres espèces,
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
y compris amphibiens et oiseaux.
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
Donc quand vous entendrez parler de système d’entraînement de gènes,
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
et croyez-moi, vous allez en entendre parler,
12:08
remember that.
249
728834
1544
rappelez-vous de ceci :
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
agir peut faire peur,
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
mais parfois, ne pas agir est pire.
12:16
(Applause)
252
736746
7820
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7