Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

505,644 views ・ 2016-06-02

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Daniel Freire Vaamonde Reviewer: traduceTED USC
Nesta charla falaremos da deriva xenética,
pero, para comezar, vou contarvos unha breve historia.
Hai 20 anos, un biólogo chamado Anthony James
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
obsesionouse coa idea de crear mosquitos
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
que non transmitisen a malaria.
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
Foi unha grande idea,
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
e, basicamente, un fracaso absoluto.
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
Por unha parte, resultou ser realmente complicado
crear mosquitos resistentes á malaria.
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
James conseguiuno, por fin, hai pouco tempo,
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
engadindo uns xenes que facían imposíbel
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
que o parasito da malaria sobrevivise no interior do mosquito.
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
Pero iso creou outro problema.
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
Agora que tes un mosquito resistente á malaria,
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
como fas que substitúa todos os mosquitos portadores da malaria?
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
Hai múltiples opcións,
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
pero o plan A consistía en criar
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
unha chea dos novos mosquitos modificados xeneticamente,
liberalos na natureza
e esperar que transmitisen os seus xenes.
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
A cuestión é que, literalmente, hai que liberar
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
10 veces a cantidade de mosquitos nativos para que funcione.
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
Deste xeito, nunha aldea
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
con dez mil mosquitos, liberas cen mil máis.
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
Como podedes supoñer,
non foi unha estratexia moi popular entre os aldeáns.
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
(Gargalladas)
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
Entón, o pasado xaneiro, Anthony James recibiu
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
un correo electrónico dun biólogo chamado Ethan Bier.
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
Bier comentou que el e o seu estudante Valentino Gantz
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
se toparan cunha ferramenta que non só garantiría
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
que se herdase unha característica xenética particular,
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
senón que, ademais, se espallaría moi rápido.
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
Se estivesen no correcto, isto resolvería o problema
no que el e James traballaron 20 anos.
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
Como proba, modificaron dous mosquitos que levaban o xene antimalaria
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
e esta nova ferramenta,
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
un impulso xénico, que explicarei nun minuto.
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
Finalmente, planeárono de tal xeito
que os mosquitos co xene antimalaria
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
non terían os típicos ollos brancos, senón que terían ollos vermellos.
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
Isto era só por conveniencia,
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
para identificalos dunha ollada.
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
Así, meteron nunha caixa os dous mosquitos antimalaria
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
de ollos vermellos con 30 normais de ollos brancos
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
e deixáronos cruzarse.
En dúas xeracións, produciron 3800 netos.
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
Iso non é o sorprendente.
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
Isto é o sorprendente:
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
ao comezar con só dous mosquitos de ollos vermellos
e 30 de ollos brancos,
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
esperarías unha maioría de descendentes de ollos brancos.
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
Porén, cando James abriu a caixa,
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
todos os 3800 mosquitos tiñan ollos vermellos.
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
Cando lle preguntei a Ethan Bier
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
por este momento, emocionouse tanto que se puxo a gritar polo teléfono.
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
Obter só mosquitos de ollos vermellos
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
viola a norma que é a pedra angular absoluta da bioloxía:
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
a xenética mendeliana.
Serei breve: a xenética mendeliana di que, ao cruzar un macho e unha femia,
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
o fillo herda a metade do ADN de cada un dos pais,
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
así que, se o mosquito orixinal era aa e o novo mosquito é aB,
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
onde B é o xene antimalaria,
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
os fillos deberían aparecer en catro permutacións:
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
aa, aB, aa, Ba.
En vez diso, co novo impulso xénico,
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
todos son aB.
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
Bioloxicamente, isto non debería ser posible.
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
Entón, que pasou?
O primeiro que ocorreu
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
foi a chegada da ferramenta de modificación xénica CRISPR en 2012.
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
03:24
So what happened?
68
204476
1304
Pode que oísedes falar de CRISPR,
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
así que só direi que CRISPR
permite aos investigadores editar xenes
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
de xeito moi rápido, simple e preciso.
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
Faino aproveitando un mecanismo que xa existía en bacterias.
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
Hai unha proteína que actúa como unhas tesoiras e corta o ADN,
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
e hai unha molécula de ARN que dirixe as tesoiras
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
a calquera punto do xenoma.
O resultado é un procesador de texto para xenes.
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
Podes sacar un xene completo, introducir outro,
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
ou mesmo editar unha única letra dun xene.
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
E pódese facer en case calquera especie.
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
Recordades que dixen que os impulsos xénicos tiñan dous problemas?
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
O primeiro era a dificultade de modificar un mosquito
para ser resistente á malaria.
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
Iso está solucionado grazas a CRISPR.
Pero o outro era loxístico.
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
Como facemos que a característica se espalle?
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
Aquí ponse interesante.
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
Hai un par de anos, un biólogo de Harvard chamado Kevin Esvelt
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
pensou que pasaría
se fixésemos que CRISPR non só inserise o novo xene,
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
senón tamén a maquinaria que corta e pega.
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
En outras palabras, que pasaría se CRISPR se copiase e pegase el mesmo?
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
Acabariamos cunha máquina de movemento perpetuo para a edición xénica.
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
E iso foi exactamente o que pasou.
Este impulso xénico con CRISPR que creou Esvelt
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
non só garante que a característica se herde;
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
ademais, se se usa nas células xerminais,
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
copiarase e pegarase o novo xene automaticamente
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
en ambos os cromosomas de cada individuo.
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
É coma un buscar e substituír global
ou, en termos científicos, torna un trazo heterocigoto en homocigoto.
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
Entón, que significa isto?
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
Significa que temos unha ferramenta moi poderosa á vez que alarmante.
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
Ata agora, que os impulsos xénicos
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
non funcionasen moi ben era, de feito, un alivio.
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
Normalmente, cando manipulamos os xenes dun organismo,
facémolo menos competente evolutivamente.
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
Así, os biólogos poden crear
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
as moscas mutantes que queiran sen preocuparse.
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
Se algunha escapa, a selección natural encárgase dela.
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
O extraordinario, poderoso e aterrador dos impulsos xénicos
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
é que isto xa non é certo.
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
Asumindo que a característica non ten unha gran desvantaxe evolutiva,
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
como que un mosquito non poida voar
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
o impulso xénico baseado en CRISPR ciscará o cambio incansablemente
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
ata que estea en cada individuo da poboación.
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
Agora, é difícil crear un impulso xénico que funcione ben,
pero James e Esvelt pensan que poden.
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
As boas novas son que isto abre a porta a cousas extraordinarias.
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
Se pos un impulso xénico antimalaria
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
en só o 1 % de mosquitos Anopheles,
a especie que transmite a malaria,
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
os científicos estiman que se espallaría á poboación enteira nun ano.
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
Nun ano, poderíase practicamente eliminar a malaria.
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
Na práctica, aínda quedan uns anos para ser capaces diso,
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
pero mentres, mil nenos morren a diario de malaria.
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
Nun ano, o número podería ser case 0.
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
O mesmo ocorre co dengue, a chikungunya e a febre amarela.
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
E a cousa ponse aínda mellor.
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
Imaxinade que queremos acabar cunha especie invasora,
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
como a carpa asiática nos Grandes Lagos.
Habería que liberar un impulso xénico
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
que faga que os peixes só teñan descendencia masculina.
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
En poucas xeracións, non haberá máis femias nin máis carpas.
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
En teoría, poderiamos restituír centos de especies nativas
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
case extintas.
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
Esas son as boas novas,
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
e estas, as malas.
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
Os impulsos xénicos son tan efectivos
que mesmo unha liberación accidental podería cambiar unha especie enteira,
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
a miúdo moi rápido.
Anthony James tomou precaucións.
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
Cruzou os mosquitos nun laboratorio de contención
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
e empregou especies non nativas dos EUA para que,
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
mesmo se algún escapaba,
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
morrese e non tivese nada co que cruzarse.
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
Tamén é certo que se unha ducia de carpas asiáticas co impulso xénico de soamente
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
descendencia masculina se levasen accidentalmente de volta a Asia,
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
poderían potencialmente aniquilar a poboación de carpa asiática nativa.
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
Non é tan improbable polo conectado que está o noso mundo.
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
De feito, ese é o motivo polo que temos especies invasoras.
Isto aplica aos peixes.
Outros animais, como mosquitos e moscas,
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
non hai forma de contelos.
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
Cruzan fronteiras e océanos constantemente.
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
A outra mala nova
é que o impulso xénico pode non quedar confinado
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
no que chamamos especies diana.
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
Isto é polo fluxo xénico,
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
unha forma sofisticada de dicir que especies veciñas
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
se cruzan entre elas.
Se iso ocorre, é posíbel que un impulso xénico se transmita.
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
Unha carpa asiática podería infectar outra carpa.
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
Iso non é tan malo se o impulso só promove un trazo, coma a cor de ollos.
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
De feito, é posible que vexamos
unha ondada de moscas moi estrañas nun futuro próximo.
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
Pero podería ser un desastre
se o impulso elimina a especie por completo.
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
O último punto preocupante é que a tecnoloxía para facer isto,
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
para modificar xeneticamente un organismo e incluír un impulso xénico,
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
é algo que basicamente calquera laboratorio do mundo pode facer.
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
Un universitario podería facelo.
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
Un estudante de bacharelato con talento e equipamento podería facelo.
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
Agora, creo que iso soa aterrador.
(Risa)
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
Curiosamente, practicamente calquera científico co que falo
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
pensa que os impulsos xénicos non son tan aterradores ou perigosos.
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
En parte porque cren que os científicos os usarán con coidado e responsabilidade.
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
(Gargalladas)
Ata agora, é certo.
Pero os impulsos xénicos tamén teñen limitacións.
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
Por unha parte, só funcionan en especies con reprodución sexual,
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
así que non poden usarse para modificar virus ou bacterias.
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
Ademais, a característica transmítese só á seguinte xeración,
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
así que cambiar ou eliminar unha
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
é práctico só se a especie ten un ciclo reprodutivo rápido,
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
como insectos ou pequenos vertebrados: ratos, peixes…
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
En elefantes ou persoas, levaría séculos
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
que unha característica se espallase tan amplamente.
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
Ademais, incluso con CRISPR, non é tan sinxelo
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
deseñar unha característica realmente devastadora.
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
Imaxinade: queremos unha mosca
que se alimenta de froita fresca no canto de podre,
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
para sabotar a agricultura americana.
Primeiro, hai que descubrir
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
que xenes controlan o que a mosca quere comer,
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
o cal xa é un proxecto longo e complexo.
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
Logo hai que alterar eses xenes para cambiar o comportamento da mosca
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
ao que queremos que sexa,
un proxecto aínda máis longo e complexo.
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
E pode fallar, pois os xenes que controlan a conduta son complexos.
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
Se fósemos terroristas e debésemos elixir entre comezar un programa de investigación
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
que requirise anos de traballo que pode non saír
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
ou estoupar cousas,
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
probablemente escolleriamos o último.
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
É certo sobre todo porque, polo menos en teoría,
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
debería ser fácil construír o chamado impulso inverso.
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
Este reescribe os cambios feitos polo primeiro impulso xénico,
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
así que, se non nos gustan os efectos dun cambio,
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
podemos liberar un segundo impulso que o reverta,
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
polo menos en teoría.
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
Onde nos deixa isto?
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
Agora temos a capacidade de cambiar unha especie a vontade.
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
Deberiamos?
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
Somos deuses agora?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
Non estou moi segura,
pero direi o seguinte.
10:41
Should we?
219
641017
1166
Primeiro: hai persoas moi intelixentes
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
que están discutindo como regular os impulsos xénicos.
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
Ao mesmo tempo, outra xente moi intelixente
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
está traballando para crear salvagardas,
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
como impulsos que se autorregulan ou se extinguen despois dunhas xeracións.
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
Iso está xenial.
Pero esta tecnoloxía aínda precisa unha conversa.
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
E, dada a natureza destes impulsos,
esa conversa ten que ser global.
11:04
That's great.
228
664644
1200
Que pasaría se Kenya quixese usar un impulso e Tanzania non?
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
Quen decide se se libera un impulso xénico que poida voar?
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
Eu non teño a resposta.
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
Todo o que podemos facer de aquí en diante,
creo, é falar honestamente sobre os riscos e os beneficios
e tomar responsabilidade polas nosas decisións.
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
Con isto refírome, non só á decisión de usar un impulso xénico,
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
senón tamén á decisión de non usalo.
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
Os humanos tendemos a asumir que a opción máis segura
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
é preservar o statu quo.
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
Pero non é sempre o caso.
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
Os impulsos xénicos teñen riscos e deben discutirse,
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
pero a malaria existe agora e mata mil persoas cada día.
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
Para combatela, espallamos pesticidas que son daniños para outras especies,
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
incluíndo anfibios e paxaros.
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
Cando oiades falar dos impulsos xénicos nos próximos meses,
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
e crédeme, escoitaredes falar deles,
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
recordádeo.
Pode ser aterrador actuar,
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
pero, ás veces, non actuar é peor.
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
12:08
remember that.
249
728834
1544
(Aplausos)
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
12:16
(Applause)
252
736746
7820
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7