Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

504,561 views ・ 2016-06-02

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lichá Reviewer: Alena Tenzerova
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
Budem hovoriť o genetických nástrojoch, tzv. gene drives,
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
ale najprv vám poviem krátky príbeh.
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
Pred 20 rokmi bol biológ Anthony James priam posadnutý myšlienkou,
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
že vytvorí komáre, ktoré nebudú prenášať maláriu.
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
Bol to úžasný nápad, ktorý v podstate skončil fiaskom.
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
Ako prvé sa ukázalo, že vytvoriť komára s rezistenciou na maláriu bolo ťažké.
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
Jamesovi sa to napokon pred pár rokmi podarilo tak,
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
že do genómu pridal gény spôsobujúce,
že parazit malárie nedokázal v komárovi prežiť.
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
Hneď však vznikol druhý problém.
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
Keď už máte komára s rezistenciou na maláriu,
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
ako dosiahnete, aby nahradil všetky komáre, ktoré ju prenášajú?
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
Existuje pár možností,
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
ale plán A bol vyšľachtiť skupinu nových geneticky modifikovaných komárov,
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
vypustiť ich do prírody a dúfať, že predajú svoje gény budúcim generáciám.
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
Na to, aby tento plán uspel,
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
by však ich počet musel desaťnásobne presahovať počet voľne žijúcich komárov.
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
Takže v dedine s 10 000 komármi, by ste museli vypustiť ďalších 100 000.
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
Asi uhádnete, že táto stratégia nebola u miestnych veľmi obľúbená.
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
(smiech)
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
Minulý rok v januári dostal Anthony James mail od biológa Ethana Biera.
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
Bier mu písal, že spolu so študentom Valentinom Gantzom našli nástroj,
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
ktorý by nielenže zaručil zdedenie určitého genetického znaku,
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
ale aj to, aby sa neuveriteľne rýchlo rozšíril.
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
Ak by mali pravdu, vyriešili by problém, na ktorom James pracoval už 20 rokov.
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
Otestovali to tak, že vytvorili 2 komáre, ktoré niesli gén rezistencie na maláriu
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
a zároveň použili nový nástroj, o ktorom vám o chvíľu poviem viac.
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
Nakoniec sa postarali o to, aby všetky komáre, ktoré zdedia gén proti malárii,
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
nemali obyčajné biele oči, ale aby ich mali červené.
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
To, aby bolo už na prvý pohľad ľahké povedať, ktorý komár je ktorý.
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
2 červenooké komáre neprenášajúce maláriu
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
zavreli do nádoby s 30 obyčajnými bielookými komármi,
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
aby sa množili.
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
Za dve generácie mali 3 800 vnúčeniec.
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
To nebolo prekvapujúce.
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
Prekvapujúce bolo,
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
že keďže ste začali s 2 červenookými a 30 bielookými komármi,
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
očakávali by ste väčšinou bielookých potomkov.
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
Namiesto toho, ako James zistil, keď otvoril nádobu,
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
malo všetkých 3 800 komárov červené oči.
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
Keď som sa ho na to opýtala, od nadšenia začal kričať do telefónu.
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
To, že všetky komáre mali červené oči,
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
totiž úplne porušilo základné pravidlo v biológii – mendelistickú dedičnosť.
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
Rýchlo to vysvetlím.
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
Podľa mendelistickej dedičnosti zdedí po párení samca a samičky ich potomok
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
od každého rodiča polovicu DNA.
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
Takže ak by nemodifikovaný komár bol aa a modifikovaný bol aB,
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
kde B je gén rezistencie,
ich potomkovia mali existovať v štyroch permutáciách: aa, aB, aa, Ba.
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
Namiesto toho boli všetky komáre vďaka novej technológii aB.
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
Z biologického hľadiska by to nemalo byť možné.
03:24
So what happened?
68
204476
1304
Čo sa teda stalo?
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
To prvé bol objav nástroja na editáciu génov známeho ako CRISPR v roku 2012.
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
Mnohí z vás už o ňom asi počuli, takže len v krátkosti poviem,
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
že CRISPR umožňuje vedcom veľmi precízne, jednoducho a rýchlo editovať gény.
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
Využíva na to mechanizmus, ktorý prirodzene existuje v baktériách.
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
Ide o systém zložený z proteínu fungujúceho ako nožnice strihajúce DNA,
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
a z molekuly RNA, ktorá ich namieri na akékoľvek žiadané miesto v genóme.
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
Výsledkom je akýsi textový editor pre gény.
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
Dá sa použiť na odstránenie génu, vloženie génu
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
alebo zmenu jedného písmena v rámci génu.
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
Dá sa použiť pri takmer všetkých živočíšnych druhoch.
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
Spomínate si, že Jamesova technológia mala pôvodne dva problémy?
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
Po prvé, bolo ťažké vytvoriť komára s rezistenciou na maláriu.
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
Vďaka CRISPR to už vlastne nie je problém.
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
Druhý problém sa týkal logistiky.
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
Ako rozšíriť želaný znak v populácii?
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
Tu prišiel dômyselný nápad.
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
Pred pár rokmi uvažoval harvardský biológ Kevin Esvelt o tom, čo by sa stalo,
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
keby CRISPR nevnášal len nový gén,
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
ale aj nástroj na štiepenie a vkladanie.
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
Inými slovami, čo by sa stalo, keby CRISPR sám seba kopíroval a vkladal.
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
Dostali by ste perpetum mobile na úpravu génov.
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
A presne to sa aj stalo.
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
Esvelt upravil CRISPR tak, aby nielenže zaručil dedičnosť určitých génov,
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
ale pri použití v zárodočných bunkách automaticky kopíroval a vkladal nový gén
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
do oboch chromozómov každého jednotlivca.
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
Je to ako globálna funkcia „hľadať a nahradiť“,
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
alebo odborne povedané z heterozygotného jedinca sa stáva homozygotný.
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
Čo z tohto vyplýva?
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
Okrem iného to, že máme nový veľmi výkonný,
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
ale aj dosť znepokojujúci, genetický nástroj.
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
Dosiaľ nám tak trochu odľahlo pri počutí, že takéto niečo veľmi dobre nefungovalo.
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
Keď sa babreme v génoch nejakého organizmu,
zvyčajne zhoršíme jeho šancu na evolúciu.
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
Biológovia si pokojne môžu vyrobiť toľko zmutovaných mušiek, koľko len chcú.
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
Ak niektoré uniknú, postará sa o ne prirodzený výber.
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
Táto nová technológia je výnimočná, výkonná a znepokojivá preto,
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
že v jej prípade to už neplatí.
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
Za predpokladu, že vaša zmena nepovedie k veľkej evolučnej nevýhode,
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
napríklad, pri komároch k strate schopnosti lietať,
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
bude táto technológia zmenu nekompromisne rozširovať,
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
až kým nebude v každom jednotlivcovi určitej populácie.
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
Vytvoriť dobre fungujúci genetický nástroj nie je ľahké,
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
ale James a Esvelt si myslia, že je to možné.
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
Dobrou správou je, že nám to otvára dvere k niekoľkým pozoruhodnostiam.
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
Ak by ste modifikovali čo i len 1 % komárov rodu anopheles,
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
ktoré prenášajú maláriu,
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
výskumníci odhadujú, že táto zmena by sa do roka rozšírila v celej populácii.
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
Takže do roka by ste mohli prakticky eliminovať maláriu.
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
V praxi nám bude trvať ešte pár rokov, kým to dokážeme,
ale nezabúdajme, že denne zomrie na maláriu 1000 detí.
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
Do roka by to číslo mohlo byť rovné 0.
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
Plati to aj pre horúčku dengue, ochorenie chikungunya a žltú zimnicu.
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
To lepšie ešte len príde.
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
Povedzme, že sa chcete zbaviť invázneho druhu,
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
napríklad ázijského kapra vo Veľkých kanadských jazerách.
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
Stačí urobiť len to, že ich geneticky modifikujete tak, aby plodili len samce.
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
Stačí pár generácií a nebudú už žiadne samičky, čo znamená koniec kaprov.
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
Teoreticky by sme mohli obnoviť stovky pôvodných druhov,
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
ktoré boli vytlačené na pokraj.
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
Tak to boli dobré správy.
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
Teraz prídu tie zlé.
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
Táto technológia je taká efektívna,
že dokonca aj náhodný únik modifikovaného jedinca by mohol zmeniť celý druh
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
a často veľmi rýchlo.
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
James urobil dobré preventívne opatrenia.
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
Komáre choval v zabezpečenom laboratóriu a použil druh, ktorý nepochádzal z USA,
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
takže keby komáre unikli, proste by vymreli, pretože by sa nemali s kým páriť.
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
Pravdou je však aj to, že ak by sa tucet modifikovaných ázijských kaprov
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
náhodou dostal z Veľkých kanadských jazier späť do Ázie,
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
mohli by potenciálne vyhubiť celú domácu populáciu ázijských kaprov.
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
Náš svet je taký prepojený, že to nie je nepravdepodobné.
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
Pre tú prepojenosť máme problémy s inváznymi druhmi.
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
A to ide o ryby.
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
Pri komároch a ovocných muškách sa nedá zabrániť ich šíreniu.
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
Neustále prechádzajú cez hranice a oceány.
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
Druhá zlá správa je,
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
že táto technológia nemusí zostať obmedzená len na takzvaný cieľový druh.
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
Dôvodom je génový tok,
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
čo je nóbl spôsob, ako povedať, že susediace druhy sa niekedy krížia.
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
Takto by sa medzi druhmi mohli predať aj modifikované gény
a ázijský kapor by mohol infikovať iný druh kapra.
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
Nebolo by to také zlé, ak by išlo o znak ako je napríklad farba očí.
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
Je tu vlastne dosť dobrá šanca,
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
že v blízkej budúcnosti budeme vidieť vlnu veľmi zvláštnych ovocných mušiek.
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
Ak by však vaša modifikácia mala za úlohu vyhubiť celý druh, bola by to katastrofa.
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
Posledná znepokojujúca vec na tejto technológii,
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
na takomto spôsobe genetickej modifikácie organizmu, je to,
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
že ju dokáže urobiť v podstate ktorékoľvek laboratórium na svete.
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
Dokáže to vysokoškolák.
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
Dokáže to talentovaný stredoškolák so správnym laboratórnym vybavením.
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
Predpokladám, že to znie desivo.
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
(smiech)
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
Skoro žiadny z vedcov, s ktorými som sa rozprávala,
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
nepovažoval túto technológiu za až takú hrozivú alebo nebezpečnú.
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
Sčasti preto, že verili,
že vedci budú k jej využitiu pristupovať veľmi opatrne a zodpovedne.
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
(smiech)
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
Zatiaľ majú pravdu.
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
Táto technológia má však aj skutočné obmedzenia.
Okrem iného funguje len pri druhoch, ktoré sa rozmnožujú sexuálne.
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
Vďakabohu ju nemôžeme použiť pri modifikácii vírusov a baktérií.
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
Modifikácia sa navyše rozširuje len s každou ďalšou generáciou.
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
Zmena alebo vyhubenie nejakej populácie sú praktické,
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
iba ak má príslušný druh rýchly reprodukčný cyklus,
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
ako ho má hmyz alebo malé stavovce ako myši alebo ryby.
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
Pri slonoch a ľuďoch by trvalo storočia, kým by sa znak dostatočne rozšíril.
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
Okrem toho ani s CRISPR nie je jednoduché vytvoriť skutočne zničujúcu modifikáciu.
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
Možno by ste chceli vytvoriť ovocnú mušku živiacu sa čerstvým ovocím
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
s cieľom sabotovať americké poľnohospodárstvo.
Ako prvé by ste museli zistiť, ktoré gény ovládajú to, čím sa chce muška živiť,
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
čo je veľmi dlhý a zložitý projekt.
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
Potom by ste ich museli zmeniť tak, aby sa muška správala tak, ako to chcete vy,
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
čo je ešte dlhší a zložitejší projekt.
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
Navyše to možno nebude fungovať, pretože gény ovládajúce správanie sú komplexné.
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
Čo by ste si ako terorista vybrali: namáhavý nákladný výskumom,
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
ktorý si vyžaduje roky pedantnej práce v laboratóriu s malou šancou na úspech,
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
alebo bombu?
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
Asi by ste si vybrali bombu.
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
Je to pravda hlavne preto,
že teoreticky by malo byť dosť jednoduché vytvoriť modifikáciu s opačným účinkom.
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
Tá by v podstate prepísala už vykonané zmeny.
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
Ak sa vám nepáčia následky vykonanej zmeny,
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
môžete teoreticky vytvoriť druhú modifikáciu, ktorá ich zruší.
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
Dobre, takže ako sme na tom?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
Máme schopnosť ľubovoľne zmeniť celý druh.
Mali by sme to spraviť?
10:41
Should we?
219
641017
1166
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
Sme teraz bohovia?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
To by som asi netvrdila.
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
Povedala by som však toto:
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
po prvé, niektorí ľudia už teraz hovoria o tom, ako regulovať túto technológiu.
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
Zároveň sú tu ľudia, ktorí tvrdo pracujú na poistkách pre túto technológiu,
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
ako je samoregulácia alebo jej vytratenie po niekoľkých generáciách.
11:04
That's great.
228
664644
1200
To je skvelé.
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
Je však potrebné o tejto technológii hovoriť.
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
Keď zoberieme do úvahy jej podstatu, musí ísť o celosvetovú diskusiu.
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
Čo ak by ju Keňa chcela použiť a Tanzánia nie?
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
Kto rozhodne o vypustení modifikovaného druhu, ktorý vie lietať?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
Na to vám neviem odpovedať.
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
Myslím si, že to čo môžeme urobiť,
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
je úprimne hovoriť o rizikách a výhodách tejto technológie
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
a byť zodpovední za naše rozhodnutia.
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
Tým myslím nielen rozhodnutie či ju použiť,
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
ale aj rozhodnutie nepoužiť ju.
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
Ľudia majú tendenciu predpokladať,
že to najbezpečnejšie je zachovať status quo.
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
To však nie je vždy pravda.
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
Táto technológia má svoje riziká, o ktorých sa musí hovoriť,
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
ale malária je aktuálny problém a denne zabije 1 000 ľudí.
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
Snažíme sa s ňou bojovať pesticídami,
ktoré závažne poškodzujú aj iné druhy, vrátane obojživelníkov a vtákov.
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
Keď budete počas nasledujúcich mesiacov počuť o tejto technológii,
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
a verte mi, budete o nej počuť, pamätajte na toto.
12:08
remember that.
249
728834
1544
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
Môžeme sa báť niečo urobiť,
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
ale niekedy je horšie keď neurobíme nič.
12:16
(Applause)
252
736746
7820
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7