Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

504,127 views ・ 2016-06-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dina Raskina Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
Сегодня речь пойдёт о генном драйве,
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
но для начала я расскажу вам короткую историю.
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
20 лет назад биолога по имени Энтони Джеймс
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
захватила идея создания комаров,
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
которые не переносят малярию.
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
Идея была отличная, но, увы, практически провальная.
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
Во-первых, оказалось очень сложно
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
вывести устойчивого к малярии комара.
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
Джеймс всё же сумел это сделать несколько лет назад,
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
добавив некоторые гены, которые не позволяют
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
малярийному паразиту выжить в организме комара.
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
Но это привело к новой проблеме.
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
Как, сумев вывести устойчивого к малярии комара,
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
добиться того, чтобы он заменил всех комаров-переносчиков малярии?
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
Есть пара вариантов.
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
Суть плана А была в том, чтобы развести
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
какое-то количество новых генномодифицированных комаров,
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
выпустить их на волю
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
и надеяться, что их гены распространятся.
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
Проблема в том, что пришлось бы выпустить
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
в 10 раз больше комаров, чем уже есть в природе, чтобы это удалось.
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
И если в деревне живёт 10 000 комаров,
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
нужно выпустить ещё 100 000.
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
Можно себе представить,
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
что жителям деревни такая стратегия пришлась не по вкусу.
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
(Смех)
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
И вот в январе прошлого года Энтони Джеймс получил email
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
от биолога по имени Итан Бир.
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
Бир сообщил, что он и его аспирант Валентино Ганц
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
обнаружили механизм, который гарантирует не только
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
наследование отдельного генетического признака,
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
но и его невероятно быстрое распространение.
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
Если они были правы, это решило бы задачу,
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
над которой он и Джеймс работали в течение 20 лет.
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
Для проверки они ввели в геном двух комаров противомалярийный ген,
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
а также новый механизм — генный драйв,
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
который я объясню чуть позже.
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
И вдобавок они сделали так, чтобы у любого комара,
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
унаследовавшего противомалярийный ген,
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
были не белые глаза, как обычно, а красные глаза.
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
Это было сделано просто для удобства,
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
чтобы с первого взгляда можно было их отличать.
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
Этих двух противомалярийных комаров с красными глазами
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
поместили в бокс с 30-ю обычными белоглазыми особями
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
и оставили размножаться.
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
Два поколения спустя у них появилось 3 800 внуков.
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
Но удивительно не это.
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
Удивительно вот что:
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
начав только с двумя комарами с красными глазами
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
и 30 комарами с белыми,
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
ожидаешь в основном белоглазое потомство.
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
Но когда Джеймс открыл бокс,
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
все 3 800 комаров оказались красноглазыми.
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
Когда я спросила об этом Итана Бира,
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
от волнения он начал практически кричать в трубку.
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
Потому что комары только с красными глазами
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
нарушают основу основ биологии —
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
менделевскую генетику.
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
Объясню вкратце:
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
согласно менделевской генетике, при спаривании самца и самки
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
детёныш наследует половину ДНК от каждого из родителей.
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
Если обычный комар имеет генотип aa, а новый комар — aB,
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
где B — противомалярийный ген,
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
то у потомства должны быть четыре сочетания:
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
aa, aB, aa, Ba.
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
Но из-за нового генного драйва
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
у всех оказался генотип aB.
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
С точки зрения биологии, такое вообще невозможно.
03:24
So what happened?
68
204476
1304
Так в чём же дело?
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
Во-первых, это объясняется
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
появлением инструмента редактирования генов CRISPR в 2012 году.
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
Многие из вас, вероятно, слышали о CRISPR,
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
поэтому скажу вкратце, что CRISPR — инструмент, позволяющий учёным
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
редактировать гены очень точно, легко и быстро.
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
Это достигается использованием механизма, уже существовавшего у бактерий.
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
В основе — белок, действующий как ножницы
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
и разрезающий ДНК,
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
а также молекула РНК, направляющая ножницы
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
в любую нужную вам точку генома.
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
Получается своего рода текстовый редактор для генов.
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
Можно изъять целый ген, добавить ген
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
или отредактировать всего одну букву внутри гена.
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
И сделать это можно почти с любым видом.
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
Помните, я говорила, что с генным драйвом возникли две трудности?
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
Во-первых, было сложно создать комара,
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
устойчивого к малярии.
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
Это уже в прошлом благодаря CRISPR.
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
Другая трудность касалась логистики.
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
Как же распространить нужный признак?
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
Вот здесь требуется ловкость.
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
Пару лет назад биолог из Гарварда по имени Кевин Эсвельт
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
заинтересовался, что будет,
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
если сделать так, чтобы CRISPR вносил не только новый ген,
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
но и весь механизм, осуществляющий вырезание и вставку.
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
Иными словами, чтобы CRISPR копировал и вставлял сам себя.
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
Тогда получится вечный двигатель для редактирования генов.
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
Именно так всё и случилось.
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
Генный драйв CRISPR, созданный Эсвельтом,
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
не только гарантирует передачу признака потомству,
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
но и, оказавшись в гаметоцитах,
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
автоматически копирует и вставляет новый ген
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
в обе хромосомы каждой отдельной особи.
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
Это как функция «найти и заменить»,
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
в научном смысле — переход гетерозиготного признака в гомозиготный.
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
Что же это значит?
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
Для начала — что у нас теперь есть очень мощный
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
и при этом немного пугающий инструмент.
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
До сих пор то, что генный драйв не был применим на практике,
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
в некотором роде успокаивало.
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
Как правило, изменяя гены в организме,
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
мы делаем его менее эволюционно пригодным.
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
И биологи могут создавать сколько угодно дрозофил-мутантов,
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
ни о чём не беспокоясь.
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
С теми, кто случайно улетит, разберётся естественный отбор.
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
Нас в генном драйве одновременно впечатляет и пугает именно то,
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
что теперь всё будет обстоять иначе.
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
Если новый признак не станет серьёзной помехой с точки зрения эволюции —
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
например, комар не сможет летать,
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
генный драйв на базе CRISPR будет беспрерывно распространять его,
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
пока он не передастся каждой особи в популяции.
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
Совсем непросто создать так хорошо работающий генный драйв,
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
но Джеймс и Эсвельт считают, что возможно.
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
К счастью, это откроет перед нами некоторые удивительные возможности.
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
Если противомалярийный генный драйв
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
будет лишь у 1% комаров рода Anopheles —
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
тех самых, что переносят малярию,
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
он, по мнению учёных, распространится во всей популяции за год.
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию.
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
На практике это станет возможным лишь через несколько лет,
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
но всё же: 1 000 детей в день умирает от малярии.
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
За год эту цифру можно снизить почти до нуля.
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
То же касается лихорадки денге, чикунгуньи, жёлтой лихорадки.
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
И это ещё не всё.
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
Допустим, вы хотите избавиться от инвазивного вида —
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
выставить азиатского карпа из Великих озёр.
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
Нужно лишь выпустить такой генный драйв,
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
чтобы в потомстве у рыб появлялись одни самцы.
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
Несколько поколений спустя не останется самок, и карпа не будет.
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
Теоретически мы сможем восстановить сотни аборигенных видов,
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
которые сейчас на грани вымирания.
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
Теперь от хороших новостей
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
перейдём к плохим.
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
Генный драйв настолько эффективен,
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
что даже случайный выпуск может изменить целый вид,
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
зачастую очень быстро.
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
Энтони Джеймс принял меры безопасности:
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
разводил комаров в лаборатории с биоизоляцией
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
и выбрал вид, неаборигенный для США,
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
чтобы случайно улетевшие особи
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
просто вымерли и им было бы не с кем спариваться.
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
Но если десяток азиатских карпов с генным драйвом самцов в потомстве
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
случайно уплывёт из Великих озёр обратно в Азию,
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
есть шанс, что они сведут на нет аборигенную популяцию азиатского карпа.
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
И это вполне вероятный исход, учитывая, как тесен наш мир.
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
Поэтому, кстати, и возникла проблема инвазивных видов.
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
И это только рыба.
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
А вот комаров и плодовых мушек
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
вообще невозможно сдержать.
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
Они пересекают границы и океаны постоянно.
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
Ещё одна плохая новость —
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
генный драйв может не остаться в рамках
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
так называемого целевого вида.
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
В этом виноват перенос генов —
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
так красиво называют ситуацию, в которой близкие виды
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
иногда скрещиваются.
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
При этом возникнет вероятность передачи генного драйва —
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
например, от азиатского карпа к другому виду карпа.
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
Ничего страшного, если драйв вносит такой признак, как цвет глаз.
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
Есть немалый шанс, что мы станем свидетелями
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
всплеска численности странных дрозофил совсем скоро.
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
Но возможно непоправимое,
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
если драйв нацелен на полное истребление вида.
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
Тревожит и то, что технология, необходимая
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
для генетического конструирования организма и добавления генного драйва,
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
доступна практически любой лаборатории в мире.
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
Справится даже студент.
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
Даже одарённый старшеклассник, у которого есть оборудование.
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
Должно быть, мои слова вас ужасают.
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
(Смех)
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
Тем не менее любопытно, что почти все мои собеседники-учёные
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
считают, что в генном драйве нет ничего страшного или опасного.
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
Отчасти из-за уверенности, что учёные будут
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
очень осторожно и ответственно применять его.
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
(Смех)
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
Пока что так и есть.
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
К тому же у генного драйва есть и свои ограничения.
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
Во-первых, он подходит только видам, размножающимся половым путём.
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
Так что, на наше счастье, с его помощью нельзя создать вирусы и бактерии.
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
Также признак распространяется только с каждым следующим поколением.
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
Так что изменить или истребить популяцию
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
получится, только если у вида короткий репродуктивный цикл,
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
как у насекомых или мелких позвоночных — мышей и рыб.
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
Но уйдут века, прежде чем среди слонов или людей
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
признак распространится достаточно широко.
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
И даже применяя CRISPR, не так-то легко создать по-настоящему губительный признак.
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
Скажем, вы хотите создать дрозофилу,
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
которая питалась бы свежими фруктами, а не гниющими,
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
чтобы саботировать сельское хозяйство Америки.
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
Для начала придётся выяснить,
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
какие гены в ответе за то, что предпочитает есть мушка, —
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
а этот процесс сам по себе долгий и сложный.
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
Потом нужно будет изменить эти гены, чтобы повлиять на её поведение
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
в нужную вам сторону —
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
а это ещё более долгое и сложное предприятие.
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
И это может не сработать,
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
ведь гены, контролирующие поведение, сложны.
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
Так что если вы террорист перед дилеммой:
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
приступить к утомительным научным исследованиям,
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
которые займут годы кропотливой работы и могут не дать результата,
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
или устраивать взрывы —
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
вы, скорее всего, выберете второе.
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
Это вдвойне верно — ведь по крайней мере в теории
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
должно быть несложно создать так называемый реверсивный драйв,
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
который перезапишет те изменения, что внёс первый генный драйв.
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
Если вам не понравится результат изменений,
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
вы выпустите второй драйв, который их отменит —
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
по крайне мере в теории.
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
Так что же это значит для нас?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
Теперь мы способны изменять целые виды по своему усмотрению.
10:41
Should we?
219
641017
1166
Но стóит ли?
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
Мы теперь боги?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
В этом я не уверена.
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
Но я знаю вот что:
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
во-первых, немало умных людей
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
и сейчас обсуждают, как регулировать генный драйв.
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
В то же время другие умные люди
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
заняты тем, что создают механизм защиты —
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
генный драйв, который саморегулируется или затухает за несколько поколений.
11:04
That's great.
228
664644
1200
Это здорово.
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
Но эту технологию всё равно требуется обсуждать.
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
И, учитывая природу генного драйва,
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
обсуждать в мировом масштабе.
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
Что, если Кения захочет применить драйв, а Танзания нет?
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
Кто разрешит применение генного драйва, передающегося по воздуху?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
Я не знаю ответа на этот вопрос.
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
Но в наших силах, продолжая исследования,
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
правдиво говорить о рисках и преимуществах
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
и нести ответственность за свои решения.
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
Я имею в виду не только решение применить генный драйв,
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
но и решение его не применять.
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
Люди склонны полагать, что самый безопасный вариант —
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
сохранять статус-кво.
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
Но это не всегда так.
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
У генного драйва есть риски, и о них нужно говорить,
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
но малярия существует и убивает 1 000 человек в день.
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
Борясь с ней, мы распыляем пестициды, которые серьёзно вредят другим видам,
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
включая земноводных и птиц.
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
Так что когда вы в следующий раз услышите о генном драйве —
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
а вы о нём услышите, поверьте мне, —
12:08
remember that.
249
728834
1544
вспомните об этом.
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
Действовать бывает страшно,
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
но бездействие порой гораздо хуже.
12:16
(Applause)
252
736746
7820
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7