Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

505,354 views ・ 2016-06-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Eriko T
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
これから遺伝子ドライブについて 話しますが
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
まず簡単に 背景を説明しましょう
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
20年前 アンソニー・ジェームズという 生物学者が
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
マラリアを媒介しない蚊を作る というアイデアに
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
取り付かれました
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
素晴らしいアイデアですが まったく成功しませんでした
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
1つには マラリア耐性のある 蚊を作るのが
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
極めて難しいためでしたが
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
最後には 彼はやってのけました ほんの数年前のことです
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
ある遺伝子を組み込むことで
マラリア原虫が蚊の体内で 生きられないようにしたのです
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
ただこれにより 別の問題が持ち上がりました
マラリア耐性のある蚊は できましたが
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
それをどうやって マラリアを媒介する蚊と置き換えるのか?
いくつか選択肢があります
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
プランAは基本的に
その新しい 遺伝子組み換えの蚊を
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
大量に育てて 野に放ち
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
その遺伝子が受け継がれることを 期待するというものです
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
問題は これが うまくいくためには
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
天然の蚊の10倍の数の蚊を 放つ必要があるということです
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
だから1万匹の 蚊がいる村なら
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
10万匹の蚊を 放つことになります
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
お分かりになると思いますが
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
これは住人にはあまり 歓迎されないやり方でした
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
(笑)
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
去年の1月 アンソニー・ジェームズは
イーサン・ビアという生物学者から メールを受け取りました
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
ビアと その院生の ヴァレンティノ・ギャンツは
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
特定の遺伝形質が 受け継がれるだけでなく
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
極めて速やかに 広まるようにできる
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
ツールを見出したというのです
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
それが本当なら ジェームズが 20年間取り組んで来た問題が
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
解決することになります
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
彼らは試しに マラリア耐性遺伝子と
遺伝子ドライブという新しいツールを 組み込んだ蚊を 2匹作ってみました
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
遺伝子ドライブについては 後ほど説明します
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
それから彼らは
マラリア耐性遺伝子を 受け継いだ蚊の眼が
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
通常の白色ではなく 赤色になるように仕組みました
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
これはどっちがどっちか 一目で分かるようにという
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
便宜のためです
そのマラリア耐性のある 赤目の蚊2匹を
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
普通の白目の蚊30匹が 入った箱に入れ
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
繁殖させました
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
2世代の後 孫が 3,800匹生まれました
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
これは驚くところ ではありません
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
驚くのはここからです
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
たった2匹の赤目の蚊と
30匹の白目の蚊で スタートしたら
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
子孫は ほとんどが白目になると 思うでしょう
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
ところが ジェームズが 箱を開けてみると
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
3,800匹の蚊のすべてが 赤目だったのです
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
私がイーサン・ビアに この時のことを聞くと
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
彼はあまりに興奮して 電話の向こうで叫んでいたほどです
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
というのも 赤目の蚊だけが できるというのは
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
生物学の基本中の基本である
メンデル遺伝学に 反しているからです
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
簡単に説明しますが
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
メンデル遺伝学によると オスとメスが交尾すると
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
子供はそれぞれの親から DNAの半分を受け継ぎます
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
元の蚊がaa型で
新しい蚊が マラリア耐性遺伝子Bを持つ aB型だとすると
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
4種の順列に従った 子供ができます
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
aa型 aB型 aa型 Ba型
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
しかし遺伝子ドライブを使うと
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
すべてがaB型になったのです
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
生物学的には あり得ないはずですが
03:24
So what happened?
68
204476
1304
どうして そうなったのでしょう?
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
第1に CRISPRという 遺伝子編集ツールが
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
2012年に登場したことが 挙げられます
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
CRISPRについては 聞いたことのある人が多いと思うので
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
ここでは簡単に CRISPRは
研究者が簡単に素早く正確に 遺伝子を 編集できるツールだと言っておきましょう
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
元々バクテリアの中に存在していた メカニズムを利用していて
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
基本的には DNAを切り取る
ハサミとして機能する タンパク質と
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
ゲノム上の好きな場所に ハサミを差し向けるための
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
RNA分子からなっています
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
結果として得られるのは 遺伝子のワープロのようなものです
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
遺伝子をまるごと 取り出したり 埋め込んだりでき
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
遺伝子を1文字だけ 編集することさえできます
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
しかも ほぼどんな種に 対しても使えます
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
遺伝子ドライブには元々2つの難問がある と言ったのを思い出してください
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
1つ目は マラリア耐性のある 蚊を作るのが
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
難しいということですが
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
これはCRISPRのおかげで 基本的には解決しました
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
もう1つは物流の問題です
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
どうやって形質を 広めたらいいのか?
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
巧妙な方法が必要です
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
2年前 ハーバード大の生物学者 ケヴィン・エスヴェルトは
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
対象の新しい遺伝子だけでなく カット&ペーストの機構も
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
CRISPRに埋め込ませたら
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
どうなるだろうと考えました
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
言い換えると CRISPR に自分自身も コピー&ペーストさせるということです
止まることを知らない遺伝子編集マシンが できることでしょう
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
そしてそれが まさに起きたことでした
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
エスヴェルトの作った CRISPR遺伝子ドライブは
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
形質が受け継がれることを 保証するだけでなく
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
生殖細胞に使われると
新しい遺伝子を すべての子の両方の染色体に
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
自動的にコピーするんです
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
一括置換のようなものです
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
科学用語で言うなら ヘテロ接合形質のホモ接合化です
これが意味するのは どういうことでしょう?
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
1つには 非常に強力であるとともに 懸念を感じる新しいツールを
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
私たちは手に入れた ということです
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
これまでのところ 遺伝子ドライブが そんなに上手く機能していないことに
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
むしろ安堵を感じます
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
生物の遺伝子を いじりまわすと
通常 進化的な適応度は 下がることになります
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
だから生物学者は 特に心配することなく
突然変異のショウジョウバエを 作れます
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
何匹か逃げたところで 自然淘汰が後始末してくれます
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
遺伝子ドライブが 注目に値し 強力で 恐ろしくもあるのは
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
それが もはや成り立たない ところです
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
与えた形質が 飛べない蚊のような
大きな進化的欠点を 持つのでない限り
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
CRISPR遺伝子ドライブは その形質が 集団のすべての個体に行き渡るまで
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
容赦なく広まり続けます
うまく働く遺伝子ドライブを作るのは 簡単ではありませんが
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
ジェームズやエスヴェルトは 可能だと考えています
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
良い知らせは これが極めて素晴らしい ことへの扉を開くということです
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
マラリアを運ぶ ハマダラカの
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
ほんの1パーセントに
マラリア耐性遺伝子ドライブを入れると
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
研究者の見積もりでは 1年で集団全体に広まることになります
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
たった1年でマラリアを 撲滅できるかもしれないのです
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
実際的には そうできるまで 何年かかかるでしょうが
毎日千人もの子供が マラリアで死んでいるのを
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
1年でほとんど ゼロにできるのです
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
同じことが デング熱 チクングニア熱 黄熱にも言えます
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
もっとあります
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
侵略的外来種の排除 —
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
たとえば北米の五大湖から アジア産のコイを駆逐したいなら
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
オスだけが生まれるようにする 遺伝子ドライブを
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
放てばいいだけです
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
数世代の後にはメスがいなくなり コイは消え失せます
理論的には それによって 絶滅の危機に追いやられていた
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
何百種という在来種が 回復するでしょう
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
それが良い知らせですが
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
悪い知らせもあります
遺伝子ドライブは 極めて効果が高く
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
誤って放ってしまうと 生物種全体を変えてしまう危険があります
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
それもごく速やかに
アンソニー・ジェームズは 十分な予防措置を取っていました
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
生物学的封じ込めを施した 実験室内で蚊を繁殖させ
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
アメリカにはいない種を 使っていました
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
だから逃げ出したとしても
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
つがう相手がいなくて ただ死に絶えるだけです
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
しかしオスだけを生む遺伝子ドライブを 持つアジア産のコイが
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
何かの手違いで10匹ほど 五大湖からアジアにもたらされたとしたら
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
アジアの天然のコイを 払拭してしまうかもしれません
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
現在の繋がり合った世界では ありそうにないこととは言えません
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
そもそも侵略的外来種の問題があるのも そのためなんですから
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
魚はまだ良いとして
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
蚊やショウジョウバエだと
閉じ込めようがありません
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
国境だろうと海だろうと 越えてしまいます
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
別の悪い知らせは
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
遺伝子ドライブが
標的種の中に留まるとは 限らないことです
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
遺伝子流動のためです
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
近縁の種は
異種交配することが あるということです
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
そうなると遺伝子ドライブが 種を越えて広まるかもしれません
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
アジア産のコイから 他の種のコイへというように
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
遺伝子ドライブが 目の色のような形質を 広めるだけなら まだいいでしょう
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
実際 近い将来 すごく奇妙な ショウジョウバエの発生を目にする可能性は
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
少なからずあります
遺伝子ドライブが 種を抹殺するようデザインされていたなら
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
とんでもない災厄に なりかねません
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
懸念すべき最後の点は
遺伝子組み換えして 遺伝子ドライブを組み込む技術というのは
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
基本的に世界のどの実験室でも できるようなものだということです
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
学部学生でもできるし
出来の良い高校生でも しかるべき設備があればできるでしょう
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
少し怖い気がしてきたんじゃ ないでしょうか
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
(笑)
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
面白いことに 私が話した科学者のほとんどは
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
遺伝子ドライブが 怖いとも 危険だとも 思っていないようでした
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
ある部分では 彼らが
科学者なら 責任をもって 注意深くやるはずだと信じているためです
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
(笑)
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
これまでのところは 裏切られていません
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
しかしまた 遺伝子ドライブには 制限もあります
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
1つには 有性生殖を行う種にしか 使えないということがあります
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
だから ありがたいことに ウイルスやバクテリアを作るのには使えません
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
また形質は 世代ごとにしか 広まりません
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
種全体を変えたり 抹殺したりといったことは
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
生殖周期がごく短い種でしか 実際には起きないでしょう
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
昆虫とか ネズミや魚のような小型脊椎動物などです
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
ゾウや人間では 問題になるほど形質が広まるには
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
何世紀もかかるでしょう
また CRISPRを使おうと 本当に壊滅的な 形質を作り出すのは たやすくありません
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
たとえばアメリカの農業に 打撃を与えるために
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
腐った果物でなく 普通の果物を食べる
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
ショウジョウバエを 作ろうと思ったとします
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
まず ハエが食べたいものを制御する
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
遺伝子を特定する 必要があります
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
これだけでもかなり長期の 難しいプロジェクトになるでしょう
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
それからハエの行動を 変えるために
その遺伝子を変更する 必要がありますが
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
これは さらに長期の 難しいプロジェクトになるでしょう
それに うまくいかない 可能性もあります
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
行動を制御する遺伝子は 複雑なためです
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
だからもしテロリストが
失敗する可能性のある
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
何年もかかる細心の 基礎研究に着手するか
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
単に爆弾で吹き飛ばすかを 選ぶとしたら
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
たぶん後者を選ぶでしょう
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
ことに「リバーサル・ドライブ」と 呼ばれるものを作るのが
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
理論的には ごく簡単であることを 考えると なおさらです
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
リバーサル・ドライブは 遺伝子ドライブの 引き起こした変化を上書きします
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
だから遺伝子ドライブによる変化が 気に入らなければ
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
それをなかったことにする 第2のドライブを放てばいいだけです
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
少なくとも理論的には
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
私たちは どういう地点に いるのでしょう?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
今や私たちは種を丸ごと 変えてしまう力を手に入れました
それはすべきことなのでしょうか?
10:41
Should we?
219
641017
1166
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
我々は神になったのか?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
それは分かりませんが
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
こうは言えます
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
第1に 非常に賢明な人々が
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
今も遺伝子ドライブを どう規制するか議論しています
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
同時に 他の非常に賢明な人々が
遺伝子ドライブが自主規制したり 数世代で減少に転じ消滅するといった
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
保護策を作ろうと 取り組んでいます
11:04
That's great.
228
664644
1200
これは素晴らしいことです
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
それでも この技術については 対話が必要です
遺伝子ドライブの 性質を考えれば
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
この対話は世界的なもので ある必要があります
ケニアは使いたいけど タンザニアは使いたくなかったとしたら?
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
空を飛べる遺伝子ドライブを放つ判断は 誰が下すのでしょう?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
私はこの問への答えを 持ち合わせていません
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
今 私たちに進める道は
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
リスクと利益について 率直に話し合い
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
自らの選択に 責任を持つことでしょう
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
この選択には 遺伝子ドライブを 使うという選択だけでなく
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
使わないという 選択もあります
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
人は 現状維持が 最も安全な選択だと
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
思う傾向があります
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
しかし そうとは限りません
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
遺伝子ドライブにはリスクがあり 議論が必要ですが
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
一方で マラリアは現に存在し 毎日千人 殺し続けています
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
それに対して 殺虫剤散布で対処するのは
両生類や鳥類を含む他の種に 多大なダメージを及ぼします
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
だからこの先何ヶ月かの間に 遺伝子ドライブについて耳にしたら —
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
きっと耳にすることに なると思いますが
12:08
remember that.
249
728834
1544
そのことを 思い出してください
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
行動するのは 怖いかもしれませんが
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
行動しない方が悪い結果に なることも多いのです
12:16
(Applause)
252
736746
7820
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7