Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

500,647 views ・ 2016-06-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
Esta palestra é sobre "gene drives",
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
mas vou começar com uma breve história.
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
Vinte anos atrás, um biólogo chamado Anthony James
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
ficou obcecado pela ideia de criar mosquitos
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
que não transmitissem a malária.
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
A ideia era sensacional,
mas revelou-se um completo fracasso.
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
Para começar, provou-se extremamente difícil
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
criar um mosquito resistente à malária.
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
Mas, finalmente, há alguns anos, James realizou a proeza,
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
ao implantar alguns genes que tornam impossível
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
ao parasita da malária sobreviver dentro do mosquito.
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
Mas isso acabou criando outro problema.
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
Após criar um mosquito resistente à malária,
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
como substituir todos os mosquitos transmissores da malária?
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
Havia algumas opções,
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
mas o plano A era basicamente criar
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
um monte de mosquitos geneticamente modificados,
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
soltá-los na natureza
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
e esperar que transmitissem seus genes.
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
O problema é que teríamos de soltar
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
dez vezes o número de mosquitos nativos existentes para isso funcionar.
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
Assim, numa cidade com 10 mil mosquitos,
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
teríamos de soltar 100 mil a mais.
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
Como podem imaginar,
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
essa estratégia não foi muito bem recebida pelos habitantes.
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
(Risos)
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
Entretanto, em janeiro passado, Anthony James recebeu um e-mail
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
de um biólogo chamado Ethan Bier.
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
Bier disse que ele e seu aluno Valentino Gantz, da pós-graduação,
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
depararam com uma ferramenta que poderia garantir
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
que um traço genético específico pudesse não só ser herdado,
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
mas também espalhado com incrível rapidez.
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
Se estivessem certos, praticamente isso resolveria o problema
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
em que James e ele trabalhavam há 20 anos.
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
Como teste, criaram dois mosquitos para portar o gene antimalária,
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
bem como a nova ferramenta: "gene drive",
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
sobre a qual vou falar daqui a pouco.
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
E fizeram de tal forma que os mosquitos
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
que herdassem o gene antimalária
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
tivessem olhos vermelhos em vez dos usuais olhos brancos.
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
Fizeram assim por conveniência,
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
de modo que, só de olhar, conseguiriam diferenciá-los.
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
Colocaram esses 2 mosquitos antimalária, de olhos vermelhos,
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
numa caixa com 30 mosquitos comuns, de olhos brancos,
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
para que se cruzassem.
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
Em duas gerações, os mosquitos tinham produzido 3,8 mil netos.
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
Mas essa não foi a parte surpreendente.
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
Eis a parte surpreendente:
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
como começaram com apenas 2 mosquitos de olhos vermelhos
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
e 30 de olhos brancos,
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
esperava-se uma maioria de descendentes de olhos brancos.
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
Em vez disso, quando James abriu a caixa,
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
todos os 3,8 mil mosquitos tinham olhos vermelhos.
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
Quando perguntei a Ethan Bier sobre aquele momento,
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
ele ficou tão empolgado que começou a gritar ao telefone.
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
O motivo é que conseguir apenas mosquitos de olhos vermelhos
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
viola uma regra que é a base da biologia,
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
a genética mendeliana.
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
Em poucas palavras,
o mendelismo diz que, quando um macho e uma fêmea se cruzam,
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
a cria herda metade do DNA de cada um.
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
Assim, se o mosquito original era aa, e o novo mosquito é aB,
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
em que B é um gene antimalária,
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
as crias deveriam vir em quatro permutações:
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
aa, aB, aa, Ba.
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
Em vez disso, com o novo "gene drive",
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
elas todas vieram aB.
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
Biologicamente, isso nem deveria ser possível.
03:24
So what happened?
68
204476
1304
Então, o que aconteceu?
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
A primeira coisa foi a descoberta, em 2012, de uma ferramenta
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
para a edição de genes, conhecida como CRISPR.
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
Provavelmente, muitos já ouviram falar do CRISPR,
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
uma ferramenta que permite aos pesquisadores
editar genes de forma bem precisa, fácil e rápida.
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
Ela faz isso aproveitando um mecanismo já existente na bactéria.
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
Resumidamente, há uma proteína que age como uma tesoura e corta o DNA,
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
e há uma molécula de RNA que guia a tesoura
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
para qualquer ponto que se queira do genoma.
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
O resultado basicamente é um processador de palavras para genes.
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
Podemos retirar um gene inteiro, colocar outro no lugar,
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
ou até editar uma única letra dentro de um gene.
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
E podemos fazer isso com quase todas as espécies.
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
Lembram que eu disse que os "gene drives" tinham dois problemas?
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
O primeiro é que era difícil criar um mosquito
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
resistente à malária.
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
Isso está praticamente resolvido, graças ao CRISPR.
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
Mas o outro problema era de logística:
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
como disseminar um determinado traço?
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
É aqui que a coisa fica interessante.
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
Há alguns anos, Kevin Esvelt, um biólogo de Harvard,
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
começou a imaginar o que aconteceria se CRISPR inserisse
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
não só um novo gene, mas também o mecanismo de "cortar e colar".
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
Em outras palavras: e se CRISPR também copiasse e colasse a si próprio?
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
Teríamos, então, o moto-perpétuo para a edição de genes.
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
E foi exatamente o que aconteceu.
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
Esse "gene drive" CRISPR criado por Esvelt
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
garante não apenas que um traço seja transmitido,
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
mas que, se usado nas células germinativas,
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
vá automaticamente "copiar e colar" o novo gene
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
em ambos os cromossomos de cada um dos indivíduos.
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
É como "localizar e substituir" tudo,
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
ou, em termos científicos, transformar um traço heterozigótico em homozigótico.
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
Mas o que significa tudo isso?
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
Primeiramente, que temos uma ferramenta muito poderosa,
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
mas também, de certo modo, alarmante.
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
Até agora, o fato de o "gene drive" não ter funcionado muito bem
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
na verdade foi um alívio.
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
Normalmente, ao alterar os genes de um organismo,
nós o tornamos menos apto a evoluir.
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
Portanto, os biólogos podem criar
as moscas-da-fruta que quiserem sem se preocupar.
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
Se alguma escapar, a seleção natural vai se encarregar dela.
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
O que é impressionante, poderoso e assustador sobre os "gene drives"
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
é que isso não se aplica mais a eles.
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
Assumindo que o traço não tenha uma grande deficiência evolutiva,
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
como um mosquito que não consiga voar,
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
o "gene drive" baseado no CRISPR vai espalhar a mudança incessantemente
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
até que ela esteja em todos os indivíduos da população.
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
Bem, não é fácil fazer o "gene drive" funcionar assim tão bem,
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
mas James e Esvelt acham que é possível.
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
A boa notícia é que isso abre a porta para algumas coisas notáveis.
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
Se colocarmos um "gene drive" antimalária
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
em apenas 1% dos mosquitos "Anopheles",
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
a espécie que transmite a malária,
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
os pesquisadores calculam que ele vá se propagar
por toda a população dentro de um ano.
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
Assim, em um ano, poderíamos virtualmente eliminar a malária.
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
Na prática, ainda vamos levar alguns anos para fazer isso,
lembrando que morrem mil crianças por dia de malária.
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
Em um ano, poderíamos zerar esse número.
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
O mesmo se aplica à dengue, Chikungunya e à febre amarela.
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
E tem mais.
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
Digamos que queiramos nos livrar de espécies invasivas,
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
como tirar a carpa asiática dos Grandes Lagos.
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
Para isso, basta liberar um "gene drive"
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
que faça as carpas produzirem apenas machos.
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
Em poucas gerações, não haveria fêmeas.
Seria o fim dessas carpas.
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
Em tese, significa poder recuperar centenas de espécies nativas em risco.
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
Bem, essas foram as boas novas,
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
mas aqui vêm as más.
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
Os "Gene drives" são tão efetivos
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
que até uma liberação acidental poderia alterar uma espécie inteira,
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
e normalmente bem depressa.
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
Anthony James tomou boas precauções.
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
Ele criou mosquitos em laboratórios de biocontenção
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
e também usou uma espécie não nativa dos EUA,
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
de modo que, mesmo se alguns escapassem,
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
simplesmente morreriam, pois não haveria com quem cruzar.
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
Mas também é verdade que, se uma dúzia de carpas asiáticas transgênicas macho
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
acidentalmente fossem levadas dos Grandes Lagos de volta para a Ásia,
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
elas teriam o potencial de acabar com a população nativa de carpas asiáticas.
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
O que não é tão improvável nesse nosso mundo tão conectado.
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
E essa é a razão de termos problemas com espécies invasivas.
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
E estamos falando de peixes.
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
Quanto a mosquitos e moscas-da-fruta,
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
literalmente não há como contê-los.
Eles atravessam fronteiras e oceanos o tempo todo.
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
Bem, a outra má notícia
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
é que o "gene drive" talvez não se restrinja
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
ao que chamamos espécies-alvo.
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
Isso ocorre devido ao fluxo gênico,
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
que é um jeito bonito de falar que espécies próximas
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
às vezes acasalam entre si.
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
Se isso acontecer, será possível a transmissão de um "gene drive",
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
possibilitando àquela carpa infectar outros tipos de carpa.
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
Seria bom se o "drive" promovesse só um traço, como a cor dos olhos.
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
De fato, há uma boa chance de vermos
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
uma onda de moscas-da-fruta esquisitas num futuro próximo.
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
Mas poderá ser um desastre
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
se seu "drive" for concebido para eliminar a espécie completamente.
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
Uma outra grande preocupação é que a tecnologia para fazer isso,
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
criar geneticamente um organismo e implantar um "gene drive",
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
é algo que praticamente qualquer laboratório no mundo pode fazer.
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
Um estudante de graduação consegue fazê-lo.
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
Um aluno de colégio talentoso com algum equipamento consegue fazê-lo.
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
Posso imaginar como isso soa assustador.
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
(Risos)
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
Curiosamente, a maioria dos cientistas com quem conversei
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
parece achar que edições genéticas não são assim tão assustadoras ou perigosas.
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
Em parte, por acreditarem que os cientistas vão ser
bem cautelosos e responsáveis ao usá-las.
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
(Risos)
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
Até agora tem sido assim.
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
Mas os "gene drives" também têm suas limitações.
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
Primeiro, eles funcionam apenas em espécies que se reproduzem sexualmente.
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
Ainda bem, pois eles não podem ser usados para criar vírus ou bactérias.
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
Além disso, o traço se espalha apenas através das sucessivas gerações.
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
Assim, mudar ou eliminar uma população
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
é prático apenas se aquela espécie tiver um ciclo reprodutivo rápido,
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
como insetos ou talvez pequenos vertebrados, como camundongo ou peixe.
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
Em elefantes ou pessoas, levaria séculos
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
para um traço se espalhar o suficiente para fazer diferença.
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
Ademais, mesmo com CRISPR, não é fácil criar um traço realmente devastador.
Digamos que se queira criar uma mosca-da-fruta
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
que se alimente da fruta sadia, em vez da podre,
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
com o objetivo de sabotar a agricultura norte-americana.
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
Primeiro, teríamos de descobrir que genes controlam o que a mosca quer comer,
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
o que já é um projeto muito longo e complicado.
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
Depois, teríamos de alterar esses genes para mudar o comportamento da mosca
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
seja lá para o que se quisesse,
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
que é um projeto até mais longo e complicado.
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
E pode ser que nem funcione,
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
pois os genes que controlam o comportamento são complexos.
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
Aí, se um terrorista tiver de escolher entre um longo programa de pesquisa
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
que exija anos de trabalho em laboratório, e ainda assim não funcionar,
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
ou simplesmente explodir coisas,
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
provavelmente vai escolher o segundo.
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
Isso é verdade, pois, pelo menos em tese,
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
deve ser bem fácil construir o chamado "drive" reverso,
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
feito para se sobrepor à mudança realizada pelo primeiro "gene drive".
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
Assim, se não gostarmos dos efeitos de uma mudança,
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
basta implantar um segundo "drive" para cancelar o primeiro,
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
pelo menos teoricamente.
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
Então, em que pé estamos?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
Atualmente temos a capacidade de mudar espécies inteiras à vontade.
10:41
Should we?
219
641017
1166
Deveríamos?
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
Agora viramos deuses?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
Eu não diria isso.
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
Mas diria o seguinte:
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
primeiro, algumas pessoas muito inteligentes
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
estão neste instante debatendo como regular os "gene drives".
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
Ao mesmo tempo, outras pessoas muito inteligentes
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
estão dando duro para criar salvaguardas,
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
como "gene drives" autorregulados ou que se extingam após algumas gerações.
11:04
That's great.
228
664644
1200
Isso é ótimo.
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
Mas essa tecnologia ainda requer um debate.
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
E, dada a natureza dos "gene drives",
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
esse debate tem de ser mundial.
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
E se o Quênia quiser usar um "drive", mas a Tanzânia não?
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
Quem decide se devemos liberar um "gene drive" que possa voar?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
Não tenho resposta para isso.
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
Penso que o que devemos fazer ao avançar
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
é falar abertamente sobre os riscos e benefícios
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
e assumir a responsabilidade pelas nossas escolhas.
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
Não me refiro apenas à escolha de usar um "gene drive",
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
mas também a escolha de não usar um.
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
Os humanos têm a tendência de presumir que a opção mais segura
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
seja preservar o status quo.
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
Mas nem sempre esse é o caso.
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
Os "gene drives" apresentam riscos, e eles têm de ser discutidos,
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
mas a malária está aí e mata mil pessoas por dia.
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
Para combatê-la, espalhamos pesticidas que causam graves danos a outras espécies,
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
inclusive aos anfíbios e pássaros.
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
Assim, quando ouvirem sobre os "gene drives" nos próximos meses,
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
e, acreditem, vocês vão ouvir falar deles,
12:08
remember that.
249
728834
1544
lembrem-se disto:
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
agir pode ser assustador,
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
mas, às vezes,
deixar de agir pode ser pior.
12:16
(Applause)
252
736746
7820
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7