Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

505,354 views ・ 2016-06-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Tarr Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
Esta es una charla sobre la deriva genética,
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
pero comenzaré por contarles una historia breve.
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
Hace 20 años, un biólogo llamado Anthony James
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
se obsesionó con la idea de crear mosquitos
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
que no transmitieran la malaria.
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
Era una gran idea, y básicamente un fracaso total.
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
Por un lado, resultó ser muy difícil
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
crear mosquitos resistentes a la malaria.
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
James lo consiguió, finalmente, justo hace algunos años,
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
agregando algunos genes que evitan
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
que el parásito de la malaria sobreviva dentro del mosquito.
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
Pero eso solo generó otro problema.
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
Cuando tienes un mosquito resistente a la malaria,
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
¿cómo haces para que ese reemplace a todos los mosquitos portadores de malaria?
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
Hay un par de opciones,
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
pero plan A era básicamente el criar
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
un grupo de mosquitos nuevos creados genéticamente
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
soltarlos a la naturaleza
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
y tener la esperanza de que transmitieran sus genes.
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
El problema era que tendríamos que soltar
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
literalmente 10 veces más que el número de mosquitos nativos para que funcione.
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
En una villa con 10 000 mosquitos,
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
liberas 100 000 extra.
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
Como pueden adivinar,
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
esta no era una estrategia muy popular entre los habitantes.
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
(Risas)
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
En enero pasado, Anthony James recibió un correo
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
de un biólogo llamado Ethan Bier.
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
Bier decía que él y su estudiante Valentino Gantz
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
se habían topado con una técnica que podía, no sólo garantizar
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
que un rasgo genético particular sería heredado,
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
sino que se esparciría increíblemente rápido.
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
Si tenían razón, básicamente resolvería el problema
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
en el que James había trabajado por 20 años.
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
Como una prueba, crearon dos mosquitos para llevar el gen antimalaria
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
y también esta nueva técnica, una deriva genética, que explicaré en un minuto.
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
Después, lo establecieron para que cualquier mosquito
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
que hubiera heredado el gen antimalaria
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
no tuviera los ojos blancos normales, sino ojos rojos.
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
Eso era más que nada por conveniencia
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
para que pudieran decir con un solo vistazo cuál era cuál.
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
Pusieron sus dos mosquitos de ojos rojos, antimalaria,
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
en una caja con 30 mosquitos ordinarios de ojos blancos,
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
y dejaron que se cruzaran.
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
En dos generaciones, aquellos habían tenido 3800 nietos.
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
Eso no es lo sorprendente.
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
Esto es lo sorprendente:
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
dado que se comenzó con solo dos mosquitos de ojos rojos
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
y 30 de ojos blancos,
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
esperaríamos la mayoría de descendientes de ojos blancos.
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
En su lugar, cuando James abrió la caja,
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
todos los 3800 mosquitos tenían ojos rojos.
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
Cuando le pregunté a Ethan Bier acerca de esto, se emocionó tanto
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
que literalmente gritaba en el teléfono.
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
Porque tener solo mosquitos de ojos rojos
rompe la regla que es la piedra angular absoluta de la biología,
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
la genética Mendeliana.
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
Explicaré brevemente,
esta nos dice que cuando un macho y una hembra se cruzan,
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
su bebé hereda la mitad del ADN de cada uno.
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
Si nuestro mosquito original era aa y nuestro mosquito nuevo es aB,
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
donde B es el gen antimalaria,
los bebés deberían salir en cuatro combinaciones:
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
aa, aB, aa, Ba.
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
En lugar, con la nueva deriva genética,
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
todos salieron aB.
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
Biológicamente, no debería ser posible.
03:24
So what happened?
68
204476
1304
Entonces, ¿qué pasó?
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
Lo primero que pasó
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
fue la llegada de la técnica de edición de genes conocida como CRISPR en 2012.
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
Quizá habrán escuchado ya hablar de CRISPR,
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
les diré brevemente que es un sistema que permite a los investigadores
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
editar genes de manera precisa, fácil y rápidamente.
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
Esto lo hace aprovechando un mecanismo que ya existe en la bacteria.
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
Básicamente, hay una proteína que actúa como una tijera, cortando el ADN,
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
y hay una molécula ARN que dirige la tijera a cualquier punto del genoma.
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
El resultado es básicamente un procesador de palabras para genes.
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
Puedes sacar un gen completo, meter uno,
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
o hasta editar una sola letra dentro de un gen.
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
Se puede hacer en casi todas las especies.
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
¿Recuerdan que dije que la deriva genética tenía originalmente 2 problemas?
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
El primero era que era difícil modificar un mosquito
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
que fuera resistente a la malaria.
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
Eso ya se resolvió gracias a CRISPR.
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
Pero el otro problema era logístico.
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
¿Cómo hacer para que el rasgo se propague?
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
Aquí es donde se vuelve ingenioso.
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
Hace un par de años, un biólogo de Harvard llamado Kevin Esvelt
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
se preguntaba qué pasaría si CRISPR insertara
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
no solo tu nuevo gen,
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
pero también la maquinaria que hace el corte y el pegado.
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
En otras palabras, ¿y si el mismo CRISPR se copiara y pegara a sí mismo?
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
Se logra una máquina de movimiento perpetuo para editar genes.
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
Y eso fue exactamente lo que pasó.
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
La deriva genética CRISPR que Esvelt creó
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
no solo garantiza que un rasgo sea transferido,
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
sino que si se usa en las células de línea germinal,
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
automáticamente copiará y pegará su nuevo gen
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
dentro de ambos cromosomas de cada individuo.
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
Es como una búsqueda y reemplazo global,
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
o en términos científicos, convierte un rasgo heterocigota en homocigota.
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
¿Qué significa esto?
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
Por una parte, significa que tenemos una herramienta nueva,
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
muy poderosa y algo alarmante.
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
Hasta ahora, el hecho que la deriva genética no funcionó muy bien
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
fue en realidad un alivio.
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
Normalmente cuando intervenimos con los genes de un organismo,
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
lo hacemos menos preparado para evolucionar.
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
Los biólogos pueden hacer las moscas de fruta mutantes que deseen sin problema.
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
Si algunas escapan, la selección natural se encarga de ellas.
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
Lo que es notable y poderoso y aterrador acerca de la deriva genética
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
es que eso ya no será verdad.
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
Si asumimos que el rasgo no tiene una gran desventaja evolutiva,
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
como un mosquito que no puede volar,
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
la deriva genética basada en el CRISPR difundirá el cambio incansablemente
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
hasta que está en cada individuo de la población.
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
No es fácil hacer una deriva genética que funcione bien,
pero James y Esvelt creen que sí podemos.
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
La buena noticia es que esto abre la puerta a cosas extraordinarias.
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
Si pones una deriva genética anti-malaria en solo el 1% de mosquitos Anopheles,
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
la especie que transmite la malaria,
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
los científicos estiman que se extendería a toda la población en un año.
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
En un año, se podría virtualmente eliminar la malaria.
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
En práctica, estamos todavía a algunos años de poder hacerlo,
pero aún así, 1000 niños mueren por malaria al día.
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
En un año, ese número podría ser casi cero.
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
Lo mismo se puede decir del dengue, el chikungunya, la fiebre amarilla.
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
Y se pone mejor.
Digamos que queremos deshacernos de una especie invasora,
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
como sacar la carpa asiática de los Grandes Lagos.
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
Sólo hay que liberar una deriva genética
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
que hace que el pez produzca solo crías macho.
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
En pocas generaciones, no va a haber más hembras, no más carpa.
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
Esto significa que podríamos recuperar cientos de especies nativas
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
que han sido llevadas al límite.
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
Esa es la buena noticia,
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
esta es la mala noticia.
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
La deriva genética es tan efectiva
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
que hasta una liberación accidental podría cambiar una especie completa,
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
y a veces muy rápidamente.
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
Anthony James tomó buenas precauciones.
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
Crió sus mosquitos en un laboratorio biocontenedor
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
y utilizó una especie no nativa de EE.UU.
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
para que aún si se escapaban,
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
simplemente morirían, no habría otras para cruzarse.
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
Pero también es cierto
que si una docena de carpas asiáticas con la deriva genética macho
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
se regresara accidentalmente de los Grandes Lagos a Asia,
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
podrían eliminar potencialmente la población de carpa asiática nativa.
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
Y eso es probable, dado lo conectado que está nuestro mundo.
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
De hecho, es por lo que tenemos un problema de especies invasoras.
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
Y eso es pescado.
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
A los mosquitos y moscas de fruta,
no existe, literalmente, forma de contenerlos.
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
Cruzan fronteras y océanos todo el tiempo.
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
Ok, la otra mala noticia
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
es que la deriva genética podría no estar limitada
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
a lo que llamamos especie meta
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
Esto es debido a la fluidez del gen,
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
que es una manera de decir que las especies vecinas
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
a veces se cruzan entre sí.
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
Si eso pasa, es posible que una deriva genética pueda cruzar,
como la carpa asiática podría infectar otro tipo de carpa.
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
Eso no es tan malo si la sólo promueve un rasgo, como el color de ojos.
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
De hecho, existe la posibilidad que veamos
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
una ola de moscas de la fruta muy raras en un futuro cercano.
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
Pero podría ser un desastre
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
si la deriva está hecha para eliminar la especie completamente.
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
La última preocupación es que la tecnología para hacer esto,
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
el crear genéticamente un organismo e incluir una deriva genética,
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
es algo que básicamente cualquier laboratorio en el mundo puede hacer.
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
Un estudiante lo puede hacer.
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
Un estudiante de secundaria con talento y algo de equipo puede hacerlo.
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
Ahora, creo que esto suena terrorífico.
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
(Risas)
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
Lo que es interesante, es que casi cada científico con que hablo
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
pareciera pensar que las derivas genética no son tan espeluznantes o peligrosas.
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
En parte porque creen que los científicos van a ser
muy cautelosos y responsables al usarlas.
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
(Risas)
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
Hasta ahora, esto ha sido cierto.
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
Pero las derivas genéticas también tienen algunas limitaciones.
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
Por una parte, trabajan solo en especies que se reproducen sexualmente.
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
Gracias a Dios, no puede usarse para crear virus o bacteria.
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
También, la tendencia se esparce solo con cada generación sucesiva.
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
Cambiar o eliminar una población
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
es práctico solo si esa especia tiene un ciclo reproductivo rápido,
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
como los insectos o quizá vertebrados pequeños como ratones o peces.
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
En los elefantes o en la gente, tomaría siglos
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
para difundir extensamente una rasgo lo suficiente para que importe.
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
También, aún con CRISPR, no es tan fácil crear un rasgo verdaderamente devastador.
Digamos que queremos hacer una mosca de fruta
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
que come de fruta ordinaria y no fruta podrida,
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
con el objetivo de sabotear la agricultura americana.
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
Primero, tendríamos que descubrir
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
qué genes controlan lo que las moscas quieren comer,
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
lo cual ya es un proyecto muy largo y complicado.
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
Después, tendríamos que alterar los genes para cambiar la conducta de la mosca
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
como la queremos,
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
lo cual es un proyecto aún más largo y complicado.
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
Y quizá no funcione, porque los genes que controlan la conducta son complicados.
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
Si eres un terrorista y tienes que elegir entre un programa riguroso
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
de investigación básico que requiere años de trabajo meticuloso
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
y quizá no va a resultar,
o simplemente hacer estallar algo. Probablemente, elegirían lo último.
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
Esto es particularmente cierto porque, al menos en teoría,
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
debe de ser fácil construir lo que llamamos deriva de cambio.
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
Esta, básicamente sobreescribe el cambio hecho por la primera deriva genética.
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
Si no te gustan los efectos de un cambio,
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
se puede liberar una segunda deriva que la cancela,
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
al menos en teoría.
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
¿A qué nos lleva esto?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
Tenemos ahora la facultad de cambiar especies completas a voluntad.
10:41
Should we?
219
641017
1166
¿Deberíamos hacerlo?
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
¿Somos dioses?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
No lo diría a ciencia cierta.
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
Pero si diría esto:
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
Para empezar, personas muy inteligentes
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
están ahora debatiendo cómo regular las derivas genéticas.
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
Al mismo tiempo, otras personas muy inteligentes
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
están trabajando fuerte para crear salvaguardas,
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
como derivas genéticas que se autoregulan o se apagan después de generaciones.
11:04
That's great.
228
664644
1200
Es genial.
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
Pero esta tecnología todavía requiere una conversación.
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
Y dada la naturaleza de la deriva genética, la conversación debe ser global.
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
¿Qué pasa si Kenia quiere usar una deriva pero Tanzania no?
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
¿Quién decide si liberar una deriva genética que puede volar?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
No tengo la respuesta a esa pregunta.
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
Lo que podemos hacer más adelante, creo,
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
es hablar honestamente acerca de los riesgos y beneficios
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
y tomar responsabilidad por nuestras decisiones.
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
Lo que quiero decir, no solo la decisión de usar una deriva genética,
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
pero también la decisión de no usarla.
Los humanos tienen la tendencia a asumir que la opción más segura
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
es preservar el estatus quo.
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
Pero no siempre es el caso.
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
La deriva genética tiene riesgos, y deben de discutirse,
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
pero la malaria existe ahora y mata 1000 personas al día.
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
Para combatirla, rociamos insecticidas que causan daños graves a otras especies,
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
incluyendo anfibios y aves.
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
Cuando escuchen sobre la deriva genética en los próximos meses,
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
y créanme, van a escucharlo,
12:08
remember that.
249
728834
1544
recuerden esto.
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
El actuar, puede ser aterrador,
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
pero a veces, no actuar es peor.
12:16
(Applause)
252
736746
7820
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7