Gene editing can now change an entire species -- forever | Jennifer Kahn

504,561 views ・ 2016-06-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Marta Konieczna
00:12
So this is a talk about gene drives,
0
12844
2462
Będę mówić o napędach genowych,
00:15
but I'm going to start by telling you a brief story.
1
15330
2553
ale rozpocznę od krótkiej historii.
00:18
20 years ago, a biologist named Anthony James
2
18621
3223
20 lat temu biolog Anthony James,
00:21
got obsessed with the idea of making mosquitos
3
21868
2319
dostał obsesji na punkcie idei
stworzenia komarów, które nie przenosiłyby malarii.
00:24
that didn't transmit malaria.
4
24211
2579
00:27
It was a great idea, and pretty much a complete failure.
5
27683
4056
Był to świetny pomysł i całkowita porażka.
00:32
For one thing, it turned out to be really hard
6
32596
2660
Okazało się, że stworzenie komarów
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
35280
2007
odpornych na malarię jest naprawdę trudne.
00:38
James managed it, finally, just a few years ago,
8
38286
3627
Jamesowi w końcu się to udało, zaledwie parę lat temu,
00:41
by adding some genes that make it impossible
9
41937
2071
dzięki dodaniu pewnych genów, które uniemożliwiają
zarodźcowi malarii przetrwanie w organizmie komara.
00:44
for the malaria parasite to survive inside the mosquito.
10
44032
2714
00:47
But that just created another problem.
11
47551
1822
Stworzyło to kolejny problem.
Mamy już komary odporne na malarię,
00:50
Now that you've got a malaria-resistant mosquito,
12
50043
2842
00:52
how do you get it to replace all the malaria-carrying mosquitos?
13
52909
3586
jak jednak zastąpić nimi wszystkie gatunki roznoszące chorobę?
Istnieje kilka możliwości.
00:58
There are a couple options,
14
58107
1473
00:59
but plan A was basically to breed up
15
59604
2023
Plan A zakładał rozmnożenie
01:01
a bunch of the new genetically-engineered mosquitos
16
61651
3087
genetycznie zmodyfikowanych komarów
01:04
release them into the wild
17
64762
1326
i wypuszczenie ich do środowiska
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
66112
1967
z nadzieją, że przekażą swoje geny.
01:08
The problem was that you'd have to release
19
68673
2114
Problem w tym, że musielibyśmy wypuścić
01:10
literally 10 times the number of native mosquitos to work.
20
70811
4300
ich 10-krotnie więcej, niż żyje naturalnie, żeby to zadziałało.
Do wioski o populacji 10 tysięcy komarów
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
75135
2087
01:17
you release an extra 100,000.
22
77246
2079
wypuszczamy dodatkowe 100 tysięcy.
Można się domyślić,
01:20
As you might guess,
23
80229
1150
01:21
this was not a very popular strategy with the villagers.
24
81403
2754
pomysł nie cieszył się dużą popularnością wśród mieszkańców.
01:24
(Laughter)
25
84181
1150
(Śmiech)
01:26
Then, last January, Anthony James got an email
26
86963
3704
W styczniu Anthony James dostał e-maila
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
90691
1951
od biologa Ethana Biera.
01:33
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz
28
93400
2859
Bier napisał, że wspólnie z doktorantem Valentino Gantzem
01:36
had stumbled on a tool that could not only guarantee
29
96283
2944
natrafili na narzędzie, które nie tylko zapewni,
01:39
that a particular genetic trait would be inherited,
30
99251
2674
że dana cecha genetyczna będzie dziedziczona,
01:41
but that it would spread incredibly quickly.
31
101949
2079
ale też będzie się rozprzestrzeniała niewiarygodnie szybko.
01:44
If they were right, it would basically solve the problem
32
104734
2666
Jeśli mieli rację, rozwiązałoby to problem,
01:47
that he and James had been working on for 20 years.
33
107424
2381
nad którym on i James pracowali przez 20 lat.
01:50
As a test, they engineered two mosquitos to carry the anti-malaria gene
34
110450
4658
W ramach testu zmodyfikowali dwa komary,
żeby miały gen odporności na malarię, a także nowe narzędzie,
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
115132
2159
napęd genetyczny, który wyjaśnię za moment.
01:57
which I'll explain in a minute.
36
117315
1491
01:59
Finally, they set it up so that any mosquitos
37
119506
2333
Zmodyfikowali to tak, żeby każdy komar
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
121863
1938
dziedziczący gen przeciwko malarii
02:03
wouldn't have the usual white eyes, but would instead have red eyes.
39
123825
3999
nie miał zwykłego, białego koloru oczu, ale czerwony.
Głównie dla wygody,
02:08
That was pretty much just for convenience
40
128682
2050
02:10
so they could tell just at a glance which was which.
41
130756
2537
żeby można je rozróżnić na pierwszy rzut oka.
02:14
So they took their two anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
134192
2757
Te dwa czerwonookie, odporne na malarię komary
02:16
and put them in a box with 30 ordinary white-eyed ones,
43
136973
2659
przeniesiono do pudełka z 30 zwykłymi, białookimi komarami,
02:19
and let them breed.
44
139656
1174
umożliwiając im rozmnażanie.
02:21
In two generations, those had produced 3,800 grandchildren.
45
141383
3857
W dwóch pokoleniach uzyskano 3800 wnucząt.
02:26
That is not the surprising part.
46
146217
1793
Nie jest to zaskakujące.
02:28
This is the surprising part:
47
148716
1922
Zaskakujące jest to,
02:30
given that you started with just two red-eyed mosquitos
48
150662
2907
że zaczynając od dwóch czerwonookich
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
153593
1334
i 30 białookich komarów,
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
154951
2761
oczekiwano głównie białookich potomków.
02:38
Instead, when James opened the box,
51
158514
3024
Zamiast tego, gdy James otworzył pudełko,
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
161562
3341
wszystkie 3800 komarów miało czerwone oczy.
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
165315
2040
Gdy spytałam o to Ethana Biera,
02:47
he became so excited that he was literally shouting into the phone.
54
167379
3515
był tak podniecony, że krzyczał do słuchawki.
02:51
That's because getting only red-eyed mosquitos
55
171886
2163
Ponieważ uzyskanie jedynie czerwonookich komarów
to pogwałcenie zasady, która jest absolutnym
02:54
violates a rule that is the absolute cornerstone of biology,
56
174073
2948
kamieniem węgielnym biologii, genetyki mendlowskiej.
02:57
Mendelian genetics.
57
177045
1242
02:58
I'll keep this quick,
58
178912
1169
W skrócie,
genetyka mendlowska mówi, że gdy samiec i samica parzą się,
03:00
but Mendelian genetics says when a male and a female mate,
59
180105
2764
03:02
their baby inherits half of its DNA from each parent.
60
182893
2642
ich potomek dziedziczy połowę swojego DNA od każdego rodzica.
03:05
So if our original mosquito was aa and our new mosquito is aB,
61
185559
3595
Jeśli zatem pierwotny komar był aa, a nowy komar to aB,
gdzie B to gen odporności na malarię,
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
189178
1802
to można uzyskać potomków o czterech permutacjach:
03:11
the babies should come out in four permutations:
63
191004
2387
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
193415
2573
aa, aB, aa, Ba.
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
196884
2289
Tymczasem, z nowym napędem genetycznym,
03:19
they all came out aB.
66
199197
1512
wszyscy potomkowie to aB.
03:21
Biologically, that shouldn't even be possible.
67
201900
2552
Biologicznie nie powinno być to możliwe.
03:24
So what happened?
68
204476
1304
Co się zatem stało?
03:26
The first thing that happened
69
206709
1444
Po pierwsze,
w 2012 roku odkryto narzędzie edycji genów CRISPR.
03:28
was the arrival of a gene-editing tool known as CRISPR in 2012.
70
208177
3270
03:32
Many of you have probably heard about CRISPR,
71
212701
2110
Wielu zapewne słyszało o CRISPR.
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers
72
214835
3301
Powiem tylko krótko, że CRISPR to narzędzie, które pozwala naukowcom
na edycję genów w bardzo precyzyjny, prosty i szybki sposób.
03:38
to edit genes very precisely, easily and quickly.
73
218160
2579
03:41
It does this by harnessing a mechanism that already existed in bacteria.
74
221533
3729
To możliwe dzięki wykorzystaniu mechanizmu, który wykorzystują bakterie.
03:45
Basically, there's a protein that acts like a scissors
75
225286
2626
To proteina działająca jak nożyce,
03:47
and cuts the DNA,
76
227936
1234
która tnie DNA
oraz cząsteczka RNA, która naprowadza nożyce
03:49
and there's an RNA molecule that directs the scissors
77
229194
2483
na dowolnie wybrany punkt genomu.
03:51
to any point on the genome you want.
78
231701
1718
03:53
The result is basically a word processor for genes.
79
233443
2690
W efekcie otrzymujemy edytor tekstu dla genów.
Można usunąć cały gen, wprowadzić nowy,
03:56
You can take an entire gene out, put one in,
80
236157
2626
03:58
or even edit just a single letter within a gene.
81
238807
2445
czy nawet wymienić pojedynczą literę genu.
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
241646
1953
Można to zrobić w niemal każdym gatunku.
Wspominałam już,
04:05
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems?
83
245328
3714
że napędy genetyczne mają początkowo dwa problemy?
04:09
The first was that it was hard to engineer a mosquito
84
249835
3120
Pierwszym była trudność stworzenia komara
04:12
to be malaria-resistant.
85
252979
1387
odpornego na malarię.
04:14
That's basically gone now, thanks to CRISPR.
86
254390
2127
Ten problem obecnie rozwiązuje CRISPR.
Drugi problem jest natury logistycznej.
04:17
But the other problem was logistical.
87
257117
1762
04:19
How do you get your trait to spread?
88
259307
1802
Jak spowodować, żeby cecha się rozprzestrzeniała?
04:22
This is where it gets clever.
89
262196
1476
Tu zastosowano sprytne rozwiązanie.
04:24
A couple years ago, a biologist at Harvard named Kevin Esvelt
90
264943
3602
Parę lat temu Kevin Esvelt, biolog z Harvardu,
04:28
wondered what would happen
91
268569
1350
zastanawiał się, co by się stało,
04:29
if you made it so that CRISPR inserted not only your new gene
92
269943
3627
gdyby CRISPR wprowadził nie tylko nowy gen,
04:33
but also the machinery that does the cutting and pasting.
93
273594
2841
ale także mechanizm, który dokonuje cięcia i wklejania.
04:37
In other words, what if CRISPR also copied and pasted itself.
94
277233
3840
Innymi słowy, co by było, gdyby CRISPR sam siebie kopiował i wklejał.
Mielibyśmy perpetuum mobile do edycji genów.
04:42
You'd end up with a perpetual motion machine for gene editing.
95
282145
3131
04:46
And that's exactly what happened.
96
286458
1734
Tak właśnie się stało.
Napęd genowy na bazie CRISPR, stworzony przez Esvelta,
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
289037
2878
04:51
not only guarantees that a trait will get passed on,
98
291939
3643
nie tylko zapewnia, że dana cecha zostanie odziedziczona,
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
295606
2438
ale jego użycie w komórkach germinalnych,
automatycznie skopiuje i wklei nowy gen
04:58
it will automatically copy and paste your new gene
100
298068
2576
05:00
into both chromosomes of every single individual.
101
300668
2646
do obu chromosomów każdego osobnika.
05:03
It's like a global search and replace,
102
303743
2397
To jak globalne "wyszukaj i zamień"
lub, w języku naukowym, zmiana cechy heterozygotycznej na homozygotyczną.
05:06
or in science terms, it makes a heterozygous trait homozygous.
103
306164
3221
Co to oznacza?
05:11
So, what does this mean?
104
311045
2611
05:13
For one thing, it means we have a very powerful,
105
313680
2724
Po pierwsze, otrzymaliśmy bardzo potężne
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
316428
2657
i nieco niepokojące nowe narzędzie.
05:20
Up until now, the fact that gene drives didn't work very well
107
320576
2889
Aż dotąd fakt, że napędy genowe nie działały najlepiej,
05:23
was actually kind of a relief.
108
323489
1483
był właściwie swego rodzaju ulgą.
05:25
Normally when we mess around with an organism's genes,
109
325425
2682
Zazwyczaj, gdy majstrujemy przy genach organizmu,
powodujemy, że jest on gorzej przystosowany ewolucyjnie.
05:28
we make that thing less evolutionarily fit.
110
328131
2349
05:30
So biologists can make all the mutant fruit flies they want
111
330504
2833
Biolodzy mogą modyfikować muszki owocówki,
nie martwiąc się o nic.
05:33
without worrying about it.
112
333361
1253
05:34
If some escape, natural selection just takes care of them.
113
334638
3007
Gdyby któreś uciekły, selekcja naturalna się nimi zajmie.
05:38
What's remarkable and powerful and frightening about gene drives
114
338750
3223
W przypadku napędów genowych,
tych potężnych i przerażających narzędzi, tak już nie będzie.
05:41
is that that will no longer be true.
115
341997
1760
Zakładając, że dana cecha nie będzie nosić dużego upośledzenia ewolucyjnego,
05:45
Assuming that your trait does not have a big evolutionary handicap,
116
345092
3564
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
348680
2079
jak komar, który nie może latać,
05:50
the CRISPR-based gene drive will spread the change relentlessly
118
350783
3453
napęd genowy oparty na CRISPR będzie bezustannie rozprzestrzeniać zmianę,
05:54
until it is in every single individual in the population.
119
354260
3006
aż zajdzie się ona w każdym osobniku populacji.
Niełatwo stworzyć dobrze działający napęd genowy,
05:59
Now, it isn't easy to make a gene drive that works that well,
120
359101
2889
jednak James i Esvelt uważają, że jesteśmy w stanie.
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
362014
2174
Dobrą wiadomością jest fakt, że to otwiera drzwi
06:05
The good news is that this opens the door to some remarkable things.
122
365339
3824
wielu niezwykłym rzeczom.
Jeśli wprowadzić napęd genowy odpowiadający za odporność na malarię
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
369187
1904
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
371115
2200
do 1 procenta populacji komarów widliszka,
06:13
the species that transmits malaria,
125
373339
1752
gatunku przenoszącego malarię,
06:15
researchers estimate that it would spread to the entire population in a year.
126
375488
4119
naukowcy szacują, że rozprzestrzeniłby się on w całej populacji w rok.
W ciągu roku można by właściwie wyeliminować malarię.
06:20
So in a year, you could virtually eliminate malaria.
127
380178
2869
06:23
In practice, we're still a few years out from being able to do that,
128
383455
3872
W praktyce brakuje nam jeszcze kilku lat, żeby to osiągnąć,
a nadal tysiąc dzieci dziennie umiera.
06:27
but still, a 1,000 children a day die of malaria.
129
387351
2718
Za rok ta liczba mogłaby być prawie równa zeru.
06:30
In a year, that number could be almost zero.
130
390093
2190
06:32
The same goes for dengue fever, chikungunya, yellow fever.
131
392966
2896
To samo dotyczy gorączki denga, czikungunii, żółtej febry.
06:37
And it gets better.
132
397211
1405
To nie wszystko.
Chcemy się pozbyć gatunków inwazyjnych,
06:39
Say you want to get rid of an invasive species,
133
399215
2476
06:41
like get Asian carp out of the Great Lakes.
134
401715
2123
na przykład pozbyć się karpia azjatyckiego z Wielkich Jezior.
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
404434
2024
Wystarczy uwolnić napęd genowy
06:46
that makes the fish produce only male offspring.
136
406482
2317
sprawiający, że ryby produkują jedynie męskich potomków.
06:49
In a few generations, there'll be no females left, no more carp.
137
409386
4198
Kilka pokoleń i nie będzie już samic, nie będzie karpia.
06:53
In theory, this means we could restore hundreds of native species
138
413608
3079
W teorii moglibyśmy odtworzyć setki rodzimych gatunków,
06:56
that have been pushed to the brink.
139
416711
1667
które zostały zepchnięte na skraj wyginięcia.
06:59
OK, that's the good news,
140
419410
3287
To była dobra wiadomość.
07:02
this is the bad news.
141
422721
1292
Teraz zła wiadomość.
Napędy genowe są tak skuteczne,
07:05
Gene drives are so effective
142
425070
2028
że nawet przypadkowe wypuszczenie, mogłoby zmienić cały gatunek,
07:07
that even an accidental release could change an entire species,
143
427122
3825
07:10
and often very quickly.
144
430971
1190
często w bardzo szybki sposób.
Anthony James dobrze się zabezpieczył.
07:13
Anthony James took good precautions.
145
433178
2126
Rozmnażał swoje komary w laboratorium szczelnym biologicznie,
07:15
He bred his mosquitos in a bio-containment lab
146
435328
2166
07:17
and he also used a species that's not native to the US
147
437518
2588
użył też gatunku nierodzimego w USA,
żeby w razie ucieczki, wymarły.
07:20
so that even if some did escape,
148
440130
1555
07:21
they'd just die off, there'd be nothing for them to mate with.
149
441709
3015
Nie miałyby partnerów do rozmnażania.
07:24
But it's also true that if a dozen Asian carp with the all-male gene drive
150
444748
4023
Jednak jeśli tuzin karpi azjatyckich
z samczym napędem genetycznym
07:28
accidentally got carried from the Great Lakes back to Asia,
151
448795
3929
przypadkowo zostałby przeniesionych z Wielkich Jezior z powrotem do Azji,
07:32
they could potentially wipe out the native Asian carp population.
152
452748
3429
mógłby potencjalnie wytępić rodzimą, azjatycką populację karpia.
07:37
And that's not so unlikely, given how connected our world is.
153
457930
2912
To też jest możliwe,
wiedząc, jak połączony jest nasz świat.
07:40
In fact, it's why we have an invasive species problem.
154
460866
2571
To właśnie dlatego mamy problem z gatunkami inwazyjnymi.
07:43
And that's fish.
155
463912
1168
A mowa tu tylko o rybach.
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
465428
2588
Komary czy muszki owocowe
to gatunki praktycznie nie do opanowania.
07:48
there's literally no way to contain them.
157
468040
1960
Przekraczają granice i oceany cały czas.
07:50
They cross borders and oceans all the time.
158
470024
2111
07:53
OK, the other piece of bad news
159
473754
2182
Kolejna zła wiadomości jest taka,
07:55
is that a gene drive might not stay confined
160
475960
2318
że napędy genowe nie ograniczają się
07:58
to what we call the target species.
161
478302
1813
do gatunków docelowych.
08:00
That's because of gene flow,
162
480556
1499
Wynika to z tak zwanego przepływu genów.
08:02
which is a fancy way of saying that neighboring species
163
482079
2597
Gatunki pokrewne
08:04
sometimes interbreed.
164
484700
1248
często się krzyżują.
08:05
If that happens, it's possible a gene drive could cross over,
165
485972
3151
Napęd genowy może zostać przekazany.
Karp azjatycki mógłby zarazić inny rodzaj karpia.
08:09
like Asian carp could infect some other kind of carp.
166
489147
2527
08:11
That's not so bad if your drive just promotes a trait, like eye color.
167
491698
3715
Zagrożenie jest nikłe, jeśli napęd promuje cechę taką jak kolor oczu.
08:15
In fact, there's a decent chance that we'll see
168
495437
2247
Jest spora szansa, że w najbliższej przyszłości
08:17
a wave of very weird fruit flies in the near future.
169
497708
2571
zobaczymy roje bardzo dziwnych muszek owocowych.
Katastrofalnym w skutkach mógłby być natomiast
08:21
But it could be a disaster
170
501390
1263
08:22
if your drive is deigned to eliminate the species entirely.
171
502677
2904
napęd zaprojektowany tak, żeby wyeliminować gatunek.
08:26
The last worrisome thing is that the technology to do this,
172
506351
3528
Niepokojące jest to, że technologia potrzebna,
08:29
to genetically engineer an organism and include a gene drive,
173
509903
3691
żeby modyfikować organizm i wprowadzić napęd genowy,
08:33
is something that basically any lab in the world can do.
174
513618
3334
jest dostępna w każdym laboratorium.
08:36
An undergraduate can do it.
175
516976
1340
Student może to zrobić.
08:39
A talented high schooler with some equipment can do it.
176
519209
3282
Utalentowany licealista z odpowiednim sprzętem również.
08:44
Now, I'm guessing that this sounds terrifying.
177
524526
2309
Wydaje mi się, że może to przerażać.
08:47
(Laughter)
178
527351
2206
(Śmiech)
08:49
Interestingly though, nearly every scientist I talk to
179
529581
2890
Co ciekawe, prawie każdy naukowiec, z którym rozmawiam, uważa,
08:52
seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous.
180
532495
3881
że napędy genowe nie są tak straszne ani niebezpieczne.
08:56
Partly because they believe that scientists will be
181
536400
2628
Wierzą, że naukowcy będą bardzo ostrożni
i odpowiedzialni przy ich użyciu.
08:59
very cautious and responsible about using them.
182
539052
2204
(Śmiech)
09:01
(Laughter)
183
541280
1014
Jak dotąd tak było.
09:02
So far, that's been true.
184
542318
1230
09:04
But gene drives also have some actual limitations.
185
544302
2696
Napędy genowe mają też pewne ograniczenia.
Po pierwsze, działają jedynie w gatunkach rozmnażających się płciowo.
09:07
So for one thing, they work only in sexually reproducing species.
186
547022
3309
09:10
So thank goodness, they can't be used to engineer viruses or bacteria.
187
550704
3428
Na szczęście, nie mogą być użyte do modyfikacji wirusów czy bakterii.
Poza tym cecha przechodzi jedynie na każde kolejne pokolenie.
09:14
Also, the trait spreads only with each successive generation.
188
554156
3190
09:17
So changing or eliminating a population
189
557370
1993
Zatem zmiana czy eliminacja populacji
09:19
is practical only if that species has a fast reproductive cycle,
190
559387
3326
zachodzi tylko, jeśli dany gatunek ma szybki cykl reprodukcyjny,
09:22
like insects or maybe small vertebrates like mice or fish.
191
562737
2800
jak owady czy małe kręgowce, myszy, ryby.
09:26
In elephants or people, it would take centuries
192
566438
2261
U słoni czy ludzi zajęłoby wieki,
09:28
for a trait to spread widely enough to matter.
193
568723
2380
żeby cecha się rozprzestrzeniła. w znaczący sposób.
Ponadto, nawet przy użyciu CRISPR, nie jest tak prosto wykształcić
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy to engineer a truly devastating trait.
194
572079
5142
prawdziwie szkodliwą cechę. Chcąc stworzyć muszkę owocową,
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
578079
1729
09:39
that feeds on ordinary fruit instead of rotting fruit,
196
579832
2555
która żywi się zwykłymi owocami zamiast gnijącymi,
09:42
with the aim of sabotaging American agriculture.
197
582411
2633
w celu sabotowania amerykańskiego rolnictwa,
najpierw trzeba się dowiedzieć,
09:45
First, you'd have to figure out
198
585068
1530
09:46
which genes control what the fly wants to eat,
199
586622
2772
jakie geny kontrolują, co muszka chce jeść,
09:49
which is already a very long and complicated project.
200
589418
2547
co samo w sobie jest długim i skomplikowanym projektem.
09:52
Then you'd have to alter those genes to change the fly's behavior
201
592489
3304
Następnie trzeba te geny zmienić, żeby zmienić zachowanie muszki
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
595817
1538
na to pożądane,
09:57
which is an even longer and more complicated project.
203
597379
2801
co jest jeszcze dłuższym i bardziej złożonym projektem.
10:00
And it might not even work,
204
600204
1318
Co może się nie sprawdzić,
10:01
because the genes that control behavior are complex.
205
601546
2494
ponieważ geny kontrolujące zachowanie są złożone.
Jeśli zatem terrorysta ma do wyboru
10:04
So if you're a terrorist and have to choose
206
604064
2008
wyczerpujące badania naukowe,
10:06
between starting a grueling basic research program
207
606096
2358
lata drobiazgowej pracy laboratoryjnej bez gwarancji sukcesu,
10:08
that will require years of meticulous lab work and still might not pan out,
208
608478
3527
a wysadzenie czegoś w powietrze,
10:12
or just blowing stuff up?
209
612029
1347
10:13
You'll probably choose the later.
210
613400
1655
prawdopodobnie wybierze to drugie.
10:15
This is especially true because at least in theory,
211
615498
2420
Szczególnie, że przynajmniej w teorii,
10:17
it should be pretty easy to build what's called a reversal drive.
212
617942
3134
zbudowanie napędu odwracającego modyfikacje powinno być dość proste.
Napęd nadpisuje modyfikacje dokonane za pierwszym razem.
10:21
That's one that basically overwrites the change made by the first gene drive.
213
621100
3698
10:24
So if you don't like the effects of a change,
214
624822
2294
Jeśli zatem efekty modyfikacji nie spełniają wymagań,
10:27
you can just release a second drive that will cancel it out,
215
627140
2833
można zastosować drugi napęd, który wszystko wymaże,
10:29
at least in theory.
216
629997
1150
przynajmniej w teorii.
10:33
OK, so where does this leave us?
217
633374
1722
W jakim kierunku zmierzamy?
10:36
We now have the ability to change entire species at will.
218
636604
3595
Mamy teraz możliwość modyfikacji całych gatunków zgodnie z naszą wolą.
Czy powinniśmy to robić?
10:41
Should we?
219
641017
1166
10:42
Are we gods now?
220
642552
1365
Czy jesteśmy teraz bogami?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
645972
1333
Nie jestem pewna, czy tak bym to określiła.
Ale wiem,
10:48
But I would say this:
222
648094
1227
10:50
first, some very smart people
223
650329
1858
że pewni bardzo mądrzy ludzie
10:52
are even now debating how to regulate gene drives.
224
652211
2856
dyskutują obecnie, jak regulować napędy genowe.
10:55
At the same time, some other very smart people
225
655598
2564
Inni bardzo mądrzy ludzie ciężko pracują,
10:58
are working hard to create safeguards,
226
658186
2111
żeby stworzyć swoiste zabezpieczenia,
11:00
like gene drives that self-regulate or peter out after a few generations.
227
660321
3552
jak napędy samoregulujące lub zanikające po paru pokoleniach.
11:04
That's great.
228
664644
1200
Świetnie.
11:06
But this technology still requires a conversation.
229
666313
2547
Ale ta technologia nadal wymaga dyskusji.
Ze względu na naturę napędów genowych,
11:10
And given the nature of gene drives,
230
670059
1730
11:11
that conversation has to be global.
231
671813
1690
ta dyskusja musi być globalna.
Co, jeśli Kenia chce modyfikować, a Tanzania nie?
11:14
What if Kenya wants to use a drive but Tanzania doesn't?
232
674131
2707
11:17
Who decides whether to release a gene drive that can fly?
233
677241
3367
Kto powinien decydować o modyfikacjach umożliwiających latanie?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
682874
1954
Nie mam odpowiedzi na to pytanie.
11:25
All we can do going forward, I think,
235
685618
2008
Jedyne, co możemy zrobić odnośnie przyszłości,
11:27
is talk honestly about the risks and benefits
236
687650
2834
to szczerze rozmawiać o zagrożeniach i zyskach.
11:30
and take responsibility for our choices.
237
690508
2222
Wziąć odpowiedzialność za nasze wybory,
11:33
By that I mean, not just the choice to use a gene drive,
238
693817
3913
zarówno za użycie napędu genowego,
jak i odstąpienie od możliwości skorzystania z niego.
11:37
but also the choice not to use one.
239
697754
1999
Ludzie zakładają, że najbezpieczniejszą opcją
11:41
Humans have a tendency to assume that the safest option
240
701111
2977
jest zachowanie status quo.
11:44
is to preserve the status quo.
241
704112
1792
11:46
But that's not always the case.
242
706905
1572
Nie zawsze tak jest.
11:49
Gene drives have risks, and those need to be discussed,
243
709711
3401
Napędy genowe niosą ryzyko, które musi zostać przedyskutowane,
ale malaria istnieje i zabija 1000 osób dziennie.
11:53
but malaria exists now and kills 1,000 people a day.
244
713136
3150
11:56
To combat it, we spray pesticides that do grave damage to other species,
245
716977
3564
Walczymy z nią pestycydami poważne szkodzącymi innym gatunkom,
12:00
including amphibians and birds.
246
720565
1570
w tym płazom i ptakom.
12:03
So when you hear about gene drives in the coming months,
247
723668
2864
Kiedy usłyszycie o napędach genowych w nadchodzących miesiącach,
12:06
and trust me, you will be hearing about them,
248
726556
2254
a na pewno o nich usłyszycie,
12:08
remember that.
249
728834
1544
zapamiętajcie,
12:10
It can be frightening to act,
250
730402
2020
taka ingerencja może wydawać się przerażająca,
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
732446
2137
ale jej brak może być jeszcze gorszy.
12:16
(Applause)
252
736746
7820
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7