How cults rewire the brain | Diane Benscoter

212,060 views ・ 2009-06-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Marija Milenovic
00:18
My journey to coming here today
0
18330
4000
Moje putešestvije do ovog predavanja
00:22
started in 1974.
1
22330
2000
je započelo 1974.
00:24
That's me with the funny gloves.
2
24330
3000
To sam ja sa smešnim rukavicama.
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
27330
3000
Imala sam 17 godina i išla sam u šetnju mira.
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
30330
3000
Ono što doduše nisam znala je to da je većina ljudi koje vidite na slici
00:33
with me, were Moonies.
5
33330
2000
bila sledbenik Munijeve sekte.
00:35
(Laughter)
6
35330
4000
(smeh)
00:39
And within a week
7
39330
2000
Za samo nedelju dana
00:41
I had come to believe
8
41330
2000
poverovala sam
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
43330
3000
da je došlo do drugog dolaska Hrista na Zemlju,
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
46330
2000
u vidu lika Sana Mjung Muna,
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
48330
4000
i da me je Bog odabrao i pripremio
00:52
to be his disciple.
12
52330
2000
da budem njegov sledbenik.
00:54
Now as cool as that sounds,
13
54330
2000
Koliko god to dobro zvučalo,
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
56330
2000
moja porodica nije bila oduševljena time.
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(smeh)
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
60330
2000
Sve su pokušali kako bi me izvukli odatle,
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
62330
2000
Postojala je podzemna mreža ljudi
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
64330
3000
u tom periodu. Možda se neko od vas toga seća.
01:07
They were called deprogrammers.
19
67330
3000
Zvali smo ih reprogrameri.
01:10
And after about five long years
20
70330
6000
Nakon pet dugih godina
01:16
my family had me deprogrammed.
21
76330
2000
moja porodica me je dekodirala.
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
78330
5000
Nakon toga, i sama sam postala re-programer.
01:23
I started going out on cases.
23
83330
2000
Počela sam aktivno da radim sa ljudima.
01:25
And after about five years of doing this,
24
85330
4000
Bila sam uhapšena zbog otmice
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
89330
4000
nakon pet godina rada.
01:33
Most of the cases I went out on
26
93330
2000
Mnogi slučajevi na kojima sam radila
01:35
were called involuntary.
27
95330
2000
nisu bili dobrovoljni.
01:37
What happened was that the family
28
97330
2000
Stvar je u tome što su porodice bile prinuđene
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
99330
3000
da svoje voljene smeste nekako na sigurno mesto.
01:42
And so they took them to some safe place.
30
102330
4000
Oni su ih odvodili na to sigurno mesto, a mi bismo
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
106330
3000
odlazili tamo i pričali sa njima, obično oko nedelju dana.
01:49
And so after this happened,
32
109330
4000
Kada se to desilo, shvatila sam
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
113330
4000
da je bilo pravo vreme da prestanem time da se bavim.
01:57
And about 20 years went by.
34
117330
5000
Prošlo je od tad oko 20 godina.
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
122330
3000
Jedno pitanje me je sve vreme proganjalo.
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
125330
3000
Pitanje: "Kako se to meni desilo?"
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
128330
3000
I šta se ustvari desilo sa mojim mozgom?
02:11
Because something did.
38
131330
3000
Jer nešto se desilo.
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
134330
2000
Tada sam odlučila da napišem knjigu, memoar
02:16
about this decade of my life.
40
136330
3000
o toj deceniji mog života.
02:19
And toward the end of writing that book
41
139330
2000
Kada sam bila pri kraju pisanja
02:21
there was a documentary that came out.
42
141330
2000
izašao je dokumentarni film.
02:23
It was on Jonestown.
43
143330
2000
Film o Džonstaunu.
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
145330
5000
Film me je zastrašio.
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
150330
3000
Ovo su žrtve, mrtvi u Džonstounu.
02:33
About 900 people died that day,
46
153330
2000
Tog dana je umrlo oko 900 ljudi,
02:35
most of them taking their own lives.
47
155330
3000
a većina je počinila samoubistvo.
02:38
Women gave poison to their babies,
48
158330
4000
Žene su otrovale svoje bebe,
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
162330
5000
i posmatrale su penu kako izlazi iz njihovih usta dok su umirale.
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
167330
3000
Na gornjoj slici vidite grupu Munijevih sledbenika
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
170330
3000
koje je njihov mesija blagoslovio.
02:53
Their mates were chosen for them.
52
173330
3000
Njima su birani partneri.
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
176330
4000
Donja slika je slika Hitlerove omladine.
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
180330
4000
Ovo je noga bombaša-samoubice.
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
184330
2000
Ono što mi je bilo jako teško
03:06
with great repulsion,
56
186330
3000
da priznam
03:09
was that I get it.
57
189330
2000
je da ja to razumem.
03:11
I understand how this could happen.
58
191330
3000
Shvatam kako je to moglo da se desi.
03:14
I understand how someone's brain,
59
194330
3000
Razumem kako nečiji mozak,
03:17
how someone's mind can come to the place
60
197330
3000
kako nečiji um prihvata,
03:20
where it makes sense --
61
200330
2000
i nalazi smisao u tome
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
202330
3000
čak bi bilo i pogrešno, kada vam mozak na taj način radi,
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
205330
6000
da ne pokušate da spasite svet putem genocida.
03:31
And so what is this? How does this work?
64
211330
3000
Pa, šta je to? Kako to radi?
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
214330
4000
Konačno sam shvatila da je ono što mi se desilo
03:38
is a viral, memetic infection.
66
218330
3000
virusna, memetička infekcija.
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
221330
2000
Za one kojima ideja o memima nije poznata,
03:43
a meme has been defined as
68
223330
2000
mem je određen kao
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
225330
2000
ideja koja se umnožava u ljudskom mozgu
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
227330
5000
i prenosi se od mozga do mozga kao virus,
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
232330
3000
veoma slično virusima. Način na koji virus funkcioniše
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
235330
5000
je takav da može da zarazi i nanese veliku štetu onima
04:00
who has a compromised immune system.
73
240330
4000
koji pate od oslabljenog imunog sistema.
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
244330
4000
1974. ja sam bila mlada, bila sam naivna,
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
248330
2000
i poprilično izgubljena u svom svetu.
04:10
I was really idealistic.
76
250330
3000
Bila sam pravi idealista.
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
253330
4000
Ove jednostavne ideje koje nude odgovor na složena pitanja
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
257330
3000
su veoma privlačne nekome ko je emotivno ranjiv.
04:20
What happens is that
79
260330
3000
Tada prosto ta cirkulatorna logika
04:23
circular logic takes over.
80
263330
2000
preuzme kormilo.
04:25
"Moon is one with God.
81
265330
2000
Mun i Bog su jedno.
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
267330
4000
Bog će rešiti sve probleme u svetu.
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
271330
2000
Ja samo treba ponizno da pratim.
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
273330
2000
Jer Bog će rešiti problem ratova i gladi,
04:35
all these things I wanted to do --
85
275330
2000
sve te stvari koje sam ja želela da uradim,
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
277330
2000
samo je trebalo da ponizno pratim.
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
279330
3000
Naposletku, Bog obavlja svoja dela kroz mesiju. On će sve srediti.
04:42
It becomes impenetrable.
88
282330
3000
Postane neprobojan.
04:45
And the most dangerous part of this
89
285330
3000
Najopasnija stvar u tome je da
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
288330
3000
stvara pojmove "mi" i "oni".
04:51
"right" and "wrong,"
91
291330
2000
"ispravno" i "pogrešno",
04:53
"good" and "evil."
92
293330
4000
"dobro" i "zlo".
04:57
And it makes anything possible,
93
297330
4000
Sve se čini mogućim,
05:01
makes anything rationalizable.
94
301330
7000
sve možete racionalizovati.
05:08
And the thing is, though,
95
308330
2000
Mada da ste analizirali moj mozak
05:10
if you looked at my brain
96
310330
2000
u tim godima
05:12
during those years in the Moonies --
97
312330
2000
kada sam bila sledbenik Munija,
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
314330
3000
neuronauka se razvija eksponencijalnom stopom,
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
317330
2000
kao što je Rej Kurcvejl rekao juče. Nauka se širi.
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
319330
3000
Počinjemo da sagledavamo mozak iznutra.
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
322330
2000
Da ste analizirali moj mozak, ili bili čiji mozak
05:24
a viral memetic infection like this,
102
324330
3000
koji je zaražen viralnim memima kao što je ova,
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
327330
2000
i ukoliko biste to uporedili sa bilo kim u ovoj sali,
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
329330
2000
ili bilo kim ko kritički rasuđuje na dnevnoj osnovi,
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
331330
5000
sigurna sam da bi slike bile veoma, veoma različite.
05:36
And that, strange as it may sound,
106
336330
3000
I meni to, koliko god čudno zvučalo,
05:39
gives me hope.
107
339330
2000
pruža nadu.
05:41
And the reason that gives me hope
108
341330
2000
Pruža mi nadu iz razloga
05:43
is that the first thing is to admit
109
343330
3000
što je prvi korak da priznamo
05:46
that we have a problem.
110
346330
3000
da imamo problem.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
349330
3000
To je problem ljudi. Možemo reći da je i naučni problem.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
352330
4000
Dešava se u ljudskom mozgu.Ne postoji zla sila tamo negde koja nas vreba.
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
356330
4000
Verujem da ovaj problem uz pomoć istraživanja
06:00
I believe that we can solve.
114
360330
3000
i obrazovanja možemo rešiti.
06:03
And so the first step is to realize
115
363330
8000
Kao prvo treba da shvatimo
06:11
that we can do this together,
116
371330
2000
da ovo možemo da uradimo zajedno,
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
373330
3000
da ne postoji "mi" i "oni".
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
376330
2000
Mnogo vam hvala. (aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7