How cults rewire the brain | Diane Benscoter

211,905 views ・ 2009-06-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Paola Natalucci
00:18
My journey to coming here today
0
18330
4000
Il mio viaggio per arrivare qui oggi
00:22
started in 1974.
1
22330
2000
è cominciato nel 1974.
00:24
That's me with the funny gloves.
2
24330
3000
Quella con i guanti buffi sono io.
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
27330
3000
Avevo 17 anni e andavo ad una marcia per la pace.
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
30330
3000
Quello che non sapevo, era che la maggior parte delle altre persone con me
00:33
with me, were Moonies.
5
33330
2000
erano seguaci del Reverendo Moon.
00:35
(Laughter)
6
35330
4000
(Risate)
00:39
And within a week
7
39330
2000
Nel giro di una settimana
00:41
I had come to believe
8
41330
2000
ero arrivata a credere
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
43330
3000
che la seconda incarnazione di Cristo c'era stata,
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
46330
2000
che era Sun Myung Moon,
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
48330
4000
e che io ero stata scelta e preparata direttamente da Dio
00:52
to be his disciple.
12
52330
2000
per essere sua discepola.
00:54
Now as cool as that sounds,
13
54330
2000
Per quanto bello potesse sembrare,
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
56330
2000
la mia famiglia non era particolarmente entusiasta della cosa.
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(Risate)
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
60330
2000
Provarono di tutto per tirarmi fuori da là.
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
62330
2000
C'era una sorta di percorso semi-clandestino
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
64330
3000
che si poteva percorrere in quegli anni. Forse qualcuno lo ricorda.
01:07
They were called deprogrammers.
19
67330
3000
Si chiamavano deprogrammatori.
01:10
And after about five long years
20
70330
6000
Dopo cinque lunghi anni
01:16
my family had me deprogrammed.
21
76330
2000
la mia famiglia riuscì a deprogrammarmi.
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
78330
5000
E io diventai un deprogrammatore a mia volta.
01:23
I started going out on cases.
23
83330
2000
Cominciai a seguire dei casi,
01:25
And after about five years of doing this,
24
85330
4000
e dopo circa cinque anni di attività,
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
89330
4000
fui arrestata per rapimento.
01:33
Most of the cases I went out on
26
93330
2000
Per la maggior parte, i casi che trattavo
01:35
were called involuntary.
27
95330
2000
erano chiamati involontari.
01:37
What happened was that the family
28
97330
2000
Funzionava che la famiglia
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
99330
3000
doveva, in qualunque modo, far arrivare i propri cari in un posto sicuro.
01:42
And so they took them to some safe place.
30
102330
4000
Quindi li portavano in questi posti sicuri,
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
106330
3000
poi arrivavamo noi e parlavamo con loro, di solito per circa una settimana.
01:49
And so after this happened,
32
109330
4000
Dopo l'arresto
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
113330
4000
decisi che era un ottimo momento per dire addio a quel lavoro.
01:57
And about 20 years went by.
34
117330
5000
Sono passati circa 20 anni.
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
122330
3000
Però c'era questa domanda tremenda che non mi lasciava...
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
125330
3000
"com'è potuto succedere a me?"
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
128330
3000
Più precisamente: cos'è successo al mio cervello?
02:11
Because something did.
38
131330
3000
Perchè "qualcosa" era ovviamente successo.
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
134330
2000
Quindi ho deciso di scrivere un libro, una memoria,
02:16
about this decade of my life.
40
136330
3000
su questa decina d'anni della mia vita.
02:19
And toward the end of writing that book
41
139330
2000
Mentre stavo per finire il libro
02:21
there was a documentary that came out.
42
141330
2000
uscì un documentario.
02:23
It was on Jonestown.
43
143330
2000
Era su Jonestown [famoso caso di suicidio di massa],
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
145330
5000
e mi fece rabbrividire.
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
150330
3000
Questi sono i morti a Jonestown.
02:33
About 900 people died that day,
46
153330
2000
Circa 900 persone sono morte quel giorno,
02:35
most of them taking their own lives.
47
155330
3000
la maggior parte suicidandosi.
02:38
Women gave poison to their babies,
48
158330
4000
Le donne hanno avvelenato i loro bambini,
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
162330
5000
e sono rimaste a guardare le loro bocche schiumare mentre morivano.
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
167330
3000
Nella foto in alto ci sono i seguaci di Moon,
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
170330
3000
benedetti dal loro messia
02:53
Their mates were chosen for them.
52
173330
3000
accanto ai compagni che erano stati scelti per loro.
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
176330
4000
Nella foto in basso c'è la Gioventù Hitleriana.
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
180330
4000
Questa è la gamba di un attentatore suicida.
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
184330
2000
La cosa che ho dovuto ammettere,
03:06
with great repulsion,
56
186330
3000
con enorme fatica e disgusto,
03:09
was that I get it.
57
189330
2000
è che io li capisco.
03:11
I understand how this could happen.
58
191330
3000
Capisco come questo possa succedere.
03:14
I understand how someone's brain,
59
194330
3000
Capisco come il cervello di qualcuno,
03:17
how someone's mind can come to the place
60
197330
3000
come la mente di qualcuno possa arrivare al punto
03:20
where it makes sense --
61
200330
2000
in cui tutto questo ha senso,
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
202330
3000
ed in effetti sarebbe sbagliato, quando il tuo cervello funziona così,
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
205330
6000
non cercare di salvare il mondo attraverso il genocidio.
03:31
And so what is this? How does this work?
64
211330
3000
Allora cos'è? Come funziona tutto questo?
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
214330
4000
Ora riconosco quello che mi è successo
03:38
is a viral, memetic infection.
66
218330
3000
è stata un'infezione virale memetica.
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
221330
2000
Per quelli che non sanno cos'è la memetica,
03:43
a meme has been defined as
68
223330
2000
un meme è stato definito come
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
225330
2000
un'idea che si riproduce nel cervello umano
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
227330
5000
e si muove da cervello a cervello come un virus.
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
232330
3000
Una cosa da ricordare sui virus
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
235330
5000
è che possono infettare più facilmente e fare più danni
04:00
who has a compromised immune system.
73
240330
4000
a qualcuno con un sistema immunitario debole.
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
244330
4000
Nel 1974 io ero giovane, ingenua,
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
248330
2000
non avevo ancora trovato il mio posto nel mondo.
04:10
I was really idealistic.
76
250330
3000
Ero veramente un'idealista.
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
253330
4000
Risposte facili a domande difficili sono molto attraenti
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
257330
3000
quando sei emotivamente vulnerabile.
04:20
What happens is that
79
260330
3000
Ad un certo punto
04:23
circular logic takes over.
80
263330
2000
la logica entra in un circolo vizioso.
04:25
"Moon is one with God.
81
265330
2000
"Moon è tutt'uno con Dio.
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
267330
4000
Dio risolverà tutti i problemi del mondo.
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
271330
2000
Tutto quello che devo fare è credere umilmente.
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
273330
2000
Visto che Dio fermerà la guerra e la fame,
04:35
all these things I wanted to do --
85
275330
2000
che è quello che voglio anch'io,
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
277330
2000
tutto quello che devo fare è credere umilmente.
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
279330
3000
Dopo tutto, Dio sta agendo tramite il messia. Lui risolverà tutto."
04:42
It becomes impenetrable.
88
282330
3000
Diventa una logica impenetrabile.
04:45
And the most dangerous part of this
89
285330
3000
E la parte più pericolosa di questo ragionamento
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
288330
3000
è che crea "noi" e "loro",
04:51
"right" and "wrong,"
91
291330
2000
"giusto" e "sbagliato",
04:53
"good" and "evil."
92
293330
4000
"bene" e "male".
04:57
And it makes anything possible,
93
297330
4000
Rende tutto possibile.
05:01
makes anything rationalizable.
94
301330
7000
Rende tutto razionalizzabile.
05:08
And the thing is, though,
95
308330
2000
Un altro punto è che
05:10
if you looked at my brain
96
310330
2000
se aveste guardato il mio cervello
05:12
during those years in the Moonies --
97
312330
2000
negli anni in cui ero nella setta...
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
314330
3000
La neurologia sta crescendo esponenzialmente,
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
317330
2000
come ha detto Ray Kurzweil ieri. La scienza si sta espandendo.
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
319330
3000
Stiamo cominciando guardare dentro al cervello.
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
322330
2000
Quindi se aveste guardato nel mio cervello, o in qualunque cervello contagiato
05:24
a viral memetic infection like this,
102
324330
3000
da un'infezione memetica come questa,
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
327330
2000
e lo aveste confrontato con quello di chiunque in questa stanza,
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
329330
2000
o quello di qualcuno che usa il pensiero critico normalmente,
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
331330
5000
sono convinta che sarebbero molto, molto diversi.
05:36
And that, strange as it may sound,
106
336330
3000
Questo, per quanto possa sembrare strano,
05:39
gives me hope.
107
339330
2000
mi dà speranza.
05:41
And the reason that gives me hope
108
341330
2000
Mi dà speranza perchè
05:43
is that the first thing is to admit
109
343330
3000
il primo passo è ammettere che
05:46
that we have a problem.
110
346330
3000
noi abbiamo un problema.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
349330
3000
Ma è un problema umano. Un problema scientifico, se preferite.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
352330
4000
Succede tutto nel cervello. Non ci sono forze maligne in agguato.
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
356330
4000
E quindi è qualcosa che, attraverso ricerca e istruzione,
06:00
I believe that we can solve.
114
360330
3000
credo possa essere risolto.
06:03
And so the first step is to realize
115
363330
8000
Il primo passo è rendersi conto
06:11
that we can do this together,
116
371330
2000
che possiamo farlo insieme,
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
373330
3000
e che non c'è nessun "noi"e "loro".
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
376330
2000
Molte grazie a tutti. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7