How cults rewire the brain | Diane Benscoter

211,905 views ・ 2009-06-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: no ne Korekta: Łukasz Rumiński
00:18
My journey to coming here today
0
18330
4000
Moja podróż do Was tu dzisiaj
00:22
started in 1974.
1
22330
2000
rozpoczęła się w 1974.
00:24
That's me with the funny gloves.
2
24330
3000
Oto ja w śmiesznych rękawiczkach.
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
27330
3000
Miałam 17 lat i szłam na pokojową demonstrację.
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
30330
3000
Jednak nie wiedziałam, że większość ze stojących tam
00:33
with me, were Moonies.
5
33330
2000
wraz ze mną ludzi było wyznawcami Moona.
00:35
(Laughter)
6
35330
4000
(Śmiech)
00:39
And within a week
7
39330
2000
A wciągu tygodnia
00:41
I had come to believe
8
41330
2000
zaczęłam wierzyć,
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
43330
3000
że nastąpiło drugie przyjście Chrystusa,
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
46330
2000
że był nim Sun Myung Moon,
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
48330
4000
i że zostałam specjalnie wybrana i przygotowana przez Boga
00:52
to be his disciple.
12
52330
2000
aby być jego głosicielem.
00:54
Now as cool as that sounds,
13
54330
2000
Chociaż brzmi to świetnie
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
56330
2000
moja rodzina nie była tym zachwycona.
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(Śmiech)
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
60330
2000
I próbowali wszystkiego co mogli aby wyciągnąć mnie stamtąd.
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
62330
2000
Istniał rodzaj stowarzyszenia pomocy,
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
64330
3000
które działało w tamtych latach. Może ktoś z was pamięta.
01:07
They were called deprogrammers.
19
67330
3000
Nazywano ich terapeutami ofiar zniewolenia umysłowego
01:10
And after about five long years
20
70330
6000
I po około pięciu długich latach
01:16
my family had me deprogrammed.
21
76330
2000
moja rodzina przeorientowała mnie.
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
78330
5000
A ja zostałam właśnie takim terapeutą.
01:23
I started going out on cases.
23
83330
2000
Zaczęłam wyjeżdżać do potrzebujących.
01:25
And after about five years of doing this,
24
85330
4000
I po około pięciu latach robienia tego
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
89330
4000
zostałam aresztowana za porwanie.
01:33
Most of the cases I went out on
26
93330
2000
Większość przypadków, do których jeździłam,
01:35
were called involuntary.
27
95330
2000
była nazywana bezwolnymi.
01:37
What happened was that the family
28
97330
2000
Zdarzało się, że rodziny
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
99330
3000
musiały jakoś zabierać swoich bliskich do jakiegoś bezpiecznego miejsca.
01:42
And so they took them to some safe place.
30
102330
4000
Tak więc oni zabierali ich do bezpiecznego miejsca.
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
106330
3000
A my przybywaliśmy i mówiliśmy do nich, zwykle przez około tydzień.
01:49
And so after this happened,
32
109330
4000
I tak, gdy mnie zaaresztowano
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
113330
4000
zdecydowałam, że nadszedł czas by porzucić tą pracę.
01:57
And about 20 years went by.
34
117330
5000
Minęło około 20 lat.
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
122330
3000
Pozostało jednak palące pytanie, które nie opuściło mnie.
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
125330
3000
A było to, "Jak to mogło mi się przydarzyć?"
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
128330
3000
A faktycznie, co stało się z moim mózgiem?
02:11
Because something did.
38
131330
3000
Ponieważ coś się stało.
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
134330
2000
Tak więc postanowiłam napisać książkę, pamiętnik,
02:16
about this decade of my life.
40
136330
3000
o tej dekadzie z mojego życia.
02:19
And toward the end of writing that book
41
139330
2000
A gdy zbliżałam się do końca pisania tej książki
02:21
there was a documentary that came out.
42
141330
2000
pojawił się film dokumentalny.
02:23
It was on Jonestown.
43
143330
2000
Dotyczył Jonestown.
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
145330
5000
I wywarł na mnie porażające wrażenie.
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
150330
3000
Oto zmarli w Jonestown.
02:33
About 900 people died that day,
46
153330
2000
Około 900 osób umarło tego dnia.
02:35
most of them taking their own lives.
47
155330
3000
Większość z nich odebrała sobie życie sama.
02:38
Women gave poison to their babies,
48
158330
4000
Kobieta dała truciznę swoim dzieciom
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
162330
5000
i widziała pianę wychodzącą z ich ust gdy umierały.
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
167330
3000
Zdjęcie u góry przedstawia grupę wyznawców Moona,
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
170330
3000
którzy są błogosławieni przez swojego mesjasza.
02:53
Their mates were chosen for them.
52
173330
3000
Ich małżonkowie zostali wybrani dla nich.
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
176330
4000
Zdjęcie na dole to Hitlerjugend.
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
180330
4000
Oto noga zamachowca samobójcy.
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
184330
2000
Rzeczą, do której musiałam przyznać się przed sobą,
03:06
with great repulsion,
56
186330
3000
z wielkim oporem,
03:09
was that I get it.
57
189330
2000
było, że też to miałam.
03:11
I understand how this could happen.
58
191330
3000
Rozumiem jak to się mogło stać.
03:14
I understand how someone's brain,
59
194330
3000
Rozumiem jak czyjś mózg,
03:17
how someone's mind can come to the place
60
197330
3000
jak czyjś umysł może dojść do miejsca,
03:20
where it makes sense --
61
200330
2000
gdzie to ma sens,
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
202330
3000
faktycznie było by źle, gdy twój mózg działa w ten sposób,
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
205330
6000
nie próbować ocalić świata poprzez masowe zabijanie.
03:31
And so what is this? How does this work?
64
211330
3000
A więc jak to jest? Jak to działa?
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
214330
4000
I jak doszłam do przekonania, że to co mi się zdarzyło
03:38
is a viral, memetic infection.
66
218330
3000
jest wirusową infekcją memetyczną.
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
221330
2000
Dla tych z was, którzy nie znają memetyki,
03:43
a meme has been defined as
68
223330
2000
mem został zdefiniowany jako
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
225330
2000
idea, która replikuje się w ludzkim umyśle
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
227330
5000
i przemieszcza się z umysłu do umysłu jak wirus,
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
232330
3000
bardzo podobnie do wirusa. Sposób działania wirusa --
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
235330
5000
może on infekować i robić największe szkody temu,
04:00
who has a compromised immune system.
73
240330
4000
kto ma osłabiony system odpornościowy.
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
244330
4000
W 1974 byłam młoda, byłam naiwna
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
248330
2000
i byłam całkiem zagubiona w moim świecie.
04:10
I was really idealistic.
76
250330
3000
Byłam naprawdę idealistką.
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
253330
4000
Te łatwe odpowiedzi na złożone pytania są bardzo atrakcyjne
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
257330
3000
gdy jesteśmy podatnymi emocjonalnie.
04:20
What happens is that
79
260330
3000
To co zachodzi
04:23
circular logic takes over.
80
263330
2000
to logika wsobna, cykliczna.
04:25
"Moon is one with God.
81
265330
2000
"Moon jest jednością z Bogiem.
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
267330
4000
Bóg zamierza naprawić wszystkie problemy świata.
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
271330
2000
Wszystko co muszę robić, to być jego pokornym wyznawcą.
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
273330
2000
Ponieważ Bóg zamierza zatrzymać wojny i głód --
04:35
all these things I wanted to do --
85
275330
2000
wszystkie te sprawy, które chciałam zrobić.
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
277330
2000
Wszystko co muszę robić to być jego pokornym wyznawcą.
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
279330
3000
Ponieważ podsumowując, Bóg jest mesjaszem. On zamierza naprawić to wszystko."
04:42
It becomes impenetrable.
88
282330
3000
Staje się to nieprzenikalne.
04:45
And the most dangerous part of this
89
285330
3000
A najbardziej niebezpieczną częścią tego
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
288330
3000
jest stworzenie podziału na "my" i "oni",
04:51
"right" and "wrong,"
91
291330
2000
"słuszni" i "błędni",
04:53
"good" and "evil."
92
293330
4000
"dobrzy" i "źli".
04:57
And it makes anything possible,
93
297330
4000
I to czyni to wszystko możliwym.
05:01
makes anything rationalizable.
94
301330
7000
Czyni wszystko racjonalnym.
05:08
And the thing is, though,
95
308330
2000
A kluczowe jest, jednak,
05:10
if you looked at my brain
96
310330
2000
jeśli byście spojrzeli na mój mózg
05:12
during those years in the Moonies --
97
312330
2000
podczas tamtych lat w sekcie Moona --
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
314330
3000
Neuronauka rozszerza się wykładniczo,
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
317330
2000
jak Ray Kurzweil powiedział wczoraj. Nauka rozszerza się.
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
319330
3000
Zaczynamy zaglądać do środka mózgu.
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
322330
2000
Tak więc jeśli spojrzeli byście na mój mózg, lub mózg, który zainfekowany jest
05:24
a viral memetic infection like this,
102
324330
3000
przez wirusową infekcję memetyczą jak ta,
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
327330
2000
i porównali go do kogokolwiek w tym pomieszczeniu,
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
329330
2000
lub kogokolwiek, kto używa krytycznego myślenia regularnie,
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
331330
5000
jestem przekonana, że wyglądały by bardzo, bardzo odmiennie.
05:36
And that, strange as it may sound,
106
336330
3000
A to, choć może zabrzmi to dziwnie,
05:39
gives me hope.
107
339330
2000
daje mi nadzieję.
05:41
And the reason that gives me hope
108
341330
2000
A powód, dla którego daje mi to nadzieję to,
05:43
is that the first thing is to admit
109
343330
3000
że pierwszą sprawą jest potwierdzić,
05:46
that we have a problem.
110
346330
3000
że mamy problem.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
349330
3000
Ale to problem ludziki. To problem naukowy, jeśli zechcecie.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
352330
4000
Dzieje się to w ludzkim mózgu. Nie ma złej mocy poza nami, która nas przymusza.
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
356330
4000
Więc jest to coś, co poprzez badanie i edukację,
06:00
I believe that we can solve.
114
360330
3000
wierzę, możemy rozwiązać.
06:03
And so the first step is to realize
115
363330
8000
Tak więc krok pierwszy to zdać sobie sprawę,
06:11
that we can do this together,
116
371330
2000
że możemy to razem zrobić,
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
373330
3000
i że nie ma "nas" i "ich".
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
376330
2000
Bardzo dziękuję. (Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7