How cults rewire the brain | Diane Benscoter

211,905 views ・ 2009-06-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Filipa Seixas
A minha jornada até chegar aqui
00:18
My journey to coming here today
0
18330
4000
iniciou-se em 1974.
Esta com as luvas engraçadas sou eu.
00:22
started in 1974.
1
22330
2000
00:24
That's me with the funny gloves.
2
24330
3000
Eu tinha 17 anos e participava numa caminhada pela paz.
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
27330
3000
O que eu não sabia é que a maioria daquelas pessoas
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
30330
3000
que ali estavam comigo eram Moonies.
(Risos)
00:33
with me, were Moonies.
5
33330
2000
00:35
(Laughter)
6
35330
4000
E numa semana
eu passei a acreditar
00:39
And within a week
7
39330
2000
que a segunda vinda de Cristo já tinha acontecido,
00:41
I had come to believe
8
41330
2000
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
43330
3000
que ele era Sun Myung Moon,
e que eu havia sido especialmente escolhida e preparada por Deus
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
46330
2000
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
48330
4000
para ser sua discípula.
Ora, por mais fixe que isto possa soar,
00:52
to be his disciple.
12
52330
2000
a minha família não ficou feliz com isto.
00:54
Now as cool as that sounds,
13
54330
2000
(Risos)
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
56330
2000
E tentaram tudo para me tirar dali.
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
Havia uma espécie de rede subterrânea naquela época.
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
60330
2000
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
62330
2000
Talvez alguns de vocês se recordem disso.
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
64330
3000
Chamavam-lhes "desprogramadores".
01:07
They were called deprogrammers.
19
67330
3000
Ao fim de cinco longos anos
01:10
And after about five long years
20
70330
6000
a minha família conseguiu desprogramar-me.
E eu tornei-me numa desprogramadora.
01:16
my family had me deprogrammed.
21
76330
2000
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
78330
5000
Comecei a trabalhar nalguns casos.
E ao fim de cinco anos a fazer isso,
01:23
I started going out on cases.
23
83330
2000
01:25
And after about five years of doing this,
24
85330
4000
fui presa por rapto.
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
89330
4000
A maioria dos casos em que me envolvi
eram dos chamados "involuntários".
01:33
Most of the cases I went out on
26
93330
2000
O que acontecia era que a família
01:35
were called involuntary.
27
95330
2000
tinha que levar o seu familiar para um lugar seguro.
01:37
What happened was that the family
28
97330
2000
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
99330
3000
E então levavam-nos para um lugar seguro.
01:42
And so they took them to some safe place.
30
102330
4000
Nós chegávamos e conversávamos com eles durante uma semana.
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
106330
3000
Portanto, após ter sido presa,
01:49
And so after this happened,
32
109330
4000
decidi que devia deixar de fazer este trabalho.
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
113330
4000
Passaram-se 20 anos.
01:57
And about 20 years went by.
34
117330
5000
Havia uma questão que me atormentava.
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
122330
3000
E a questão era: "Como é que isto me aconteceu?"
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
125330
3000
Na realidade, o que é que aconteceu ao meu cérebro?
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
128330
3000
Porque algo aconteceu.
02:11
Because something did.
38
131330
3000
Daí decidi escrever um livro, um livro de memórias,
sobre esta década da minha vida.
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
134330
2000
02:16
about this decade of my life.
40
136330
3000
Quando estava a terminar o livro
estreou-se um documentário.
02:19
And toward the end of writing that book
41
139330
2000
Sobre Jonestown.
02:21
there was a documentary that came out.
42
141330
2000
02:23
It was on Jonestown.
43
143330
2000
Esse documentário mexeu comigo.
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
145330
5000
Estes são os mortos em Jonestown.
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
150330
3000
Cerca de 900 pessoas morreram naquele dia,
a maioria por iniciativa própria.
02:33
About 900 people died that day,
46
153330
2000
02:35
most of them taking their own lives.
47
155330
3000
Mulheres deram veneno aos seus bebés,
02:38
Women gave poison to their babies,
48
158330
4000
e viram as bocas deles a espumar enquanto morriam.
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
162330
5000
A foto de cima é de um grupo de Moonies
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
167330
3000
que foram abençoados pelo seu messias.
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
170330
3000
Os seus parceiros eram escolhidos para eles.
02:53
Their mates were chosen for them.
52
173330
3000
A foto de baixo é da juventude hitleriana.
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
176330
4000
Esta é a perna de um bombista suicida.
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
180330
4000
O que tive de confessar a mim mesma,
com grande repulsa,
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
184330
2000
03:06
with great repulsion,
56
186330
3000
era que eu entendo.
Eu percebo como isto pode acontecer.
03:09
was that I get it.
57
189330
2000
03:11
I understand how this could happen.
58
191330
3000
Eu percebo como o cérebro de alguém,
03:14
I understand how someone's brain,
59
194330
3000
como a mente de alguém pode chegar ao ponto
03:17
how someone's mind can come to the place
60
197330
3000
em que faz sentido
— de facto seria errado, quando o cérebro trabalha desta forma,
03:20
where it makes sense --
61
200330
2000
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
202330
3000
não tentar salvar o mundo através do genocídio.
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
205330
6000
Então o que é isto? Como é que funciona?
03:31
And so what is this? How does this work?
64
211330
3000
E passei a ver o que me aconteceu
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
214330
4000
como uma infeção viral memética.
03:38
is a viral, memetic infection.
66
218330
3000
Para quem não conhecem a memética,
um meme tem sido definido
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
221330
2000
como uma ideia que se replica no cérebro humano
03:43
a meme has been defined as
68
223330
2000
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
225330
2000
e vai de cérebro em cérebro como um vírus.
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
227330
5000
Semelhante a um vírus
— um vírus pode infetar e causar mais danos em pessoas
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
232330
3000
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
235330
5000
que têm um sistema imunitário comprometido.
04:00
who has a compromised immune system.
73
240330
4000
Em 1974, eu era jovem, eu era ingénua,
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
244330
4000
e estava muito perdida no meu mundo.
Eu era muito idealista.
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
248330
2000
04:10
I was really idealistic.
76
250330
3000
Estas ideias fáceis para questões complexas, são bastante atrativas
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
253330
4000
quando somos emocionalmente vulneráveis.
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
257330
3000
O que acontece é que
04:20
What happens is that
79
260330
3000
a lógica circular domina.
"Moon é o mesmo que Deus.
04:23
circular logic takes over.
80
263330
2000
"Deus vai resolver todos os problemas do mundo.
04:25
"Moon is one with God.
81
265330
2000
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
267330
4000
"O que tenho a fazer é seguir humildemente.
"Pois Deus acabará com a guerra e a fome."
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
271330
2000
— tudo aquilo que eu queria fazer.
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
273330
2000
Só tenho que seguir humildemente.
04:35
all these things I wanted to do --
85
275330
2000
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
277330
2000
"Pois afinal, Deus é o Messias. Ele vai resolver tudo."
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
279330
3000
Isto torna-se impenetrável.
04:42
It becomes impenetrable.
88
282330
3000
E a parte mais perigosa disto
04:45
And the most dangerous part of this
89
285330
3000
é que cria um "nós" e "eles",
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
288330
3000
um "certo" e "errado",
um "bom" e "mau".
04:51
"right" and "wrong,"
91
291330
2000
04:53
"good" and "evil."
92
293330
4000
E torna tudo possível,
04:57
And it makes anything possible,
93
297330
4000
torna tudo racionalizável.
05:01
makes anything rationalizable.
94
301330
7000
No entanto, o que acontece é que,
se olhassem para o meu cérebro
05:08
And the thing is, though,
95
308330
2000
durante aqueles anos nos Moonies
05:10
if you looked at my brain
96
310330
2000
— a neurociência está a expandir-se exponencialmente,
05:12
during those years in the Moonies --
97
312330
2000
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
314330
3000
como disse Ray Kurzweil ontem.
Estamos a começar a olhar para o interior do cérebro.
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
317330
2000
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
319330
3000
Se vissem o meu cérebro infetado, ou qualquer outro,
com uma infeção memética viral como esta,
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
322330
2000
05:24
a viral memetic infection like this,
102
324330
3000
e o comparassem ao de alguém nesta sala,
ou de quem costuma usar espírito crítico, regularmente.
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
327330
2000
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
329330
2000
estou convencida que seriam muito diferentes.
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
331330
5000
Por mais estranho que pareça,
05:36
And that, strange as it may sound,
106
336330
3000
isso dá-me esperança.
E dá-me esperança
05:39
gives me hope.
107
339330
2000
porque a primeira coisa a fazer é reconhecer
05:41
And the reason that gives me hope
108
341330
2000
05:43
is that the first thing is to admit
109
343330
3000
que temos um problema.
05:46
that we have a problem.
110
346330
3000
Mas é um problema humano. Ou um problema científico, se preferirem.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
349330
3000
Acontece no cérebro humano. Não há nenhuma força do mal por detrás disto.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
352330
4000
Então, isto é algo que, através da pesquisa e educação,
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
356330
4000
acredito que podemos resolver.
06:00
I believe that we can solve.
114
360330
3000
Portanto, o primeiro passo é perceber
06:03
And so the first step is to realize
115
363330
8000
que podemos fazer isto juntos,
e que não existe nenhum "nós" e "eles".
06:11
that we can do this together,
116
371330
2000
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
373330
3000
Muito obrigada.
(Aplausos)
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
376330
2000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7