How cults rewire the brain | Diane Benscoter

Диана Бенскотер, экс-последователь культа Муна, о сознании адептов

212,060 views

2009-06-17 ・ TED


New videos

How cults rewire the brain | Diane Benscoter

Диана Бенскотер, экс-последователь культа Муна, о сознании адептов

212,060 views ・ 2009-06-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrej Andreev Редактор: Larisa Larionova
00:18
My journey to coming here today
0
18330
4000
Своё путешествие сюда
00:22
started in 1974.
1
22330
2000
я начала в 1974 году.
00:24
That's me with the funny gloves.
2
24330
3000
Это я, в нелепых варежках.
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
27330
3000
Мне было 17, и я участвовала в марше за мир.
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
30330
3000
Правда, я не знала, что большинство людей
00:33
with me, were Moonies.
5
33330
2000
были членами секты Муна.
00:35
(Laughter)
6
35330
4000
(смех)
00:39
And within a week
7
39330
2000
Через неделю
00:41
I had come to believe
8
41330
2000
я начала верить,
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
43330
3000
что Второе Пришествие Христа произошло
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
46330
2000
в лице Сон Мён Муна
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
48330
4000
и что сам Бог выбрал и подготовил меня
00:52
to be his disciple.
12
52330
2000
для роли его апостола.
00:54
Now as cool as that sounds,
13
54330
2000
Как бы здорово это ни звучало,
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
56330
2000
моя семья не разделяла мои чувства.
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(Смех)
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
60330
2000
Они перепробовали всё, что могли, чтобы избавить меня от этого.
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
62330
2000
Меня разными способами принуждали отказаться от веры
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
64330
3000
на протяжении тех лет. Может, кто-то из вас помнит прецеденты.
01:07
They were called deprogrammers.
19
67330
3000
Эти люди назывались "депрограммерами".
01:10
And after about five long years
20
70330
6000
После долгих пяти лет
01:16
my family had me deprogrammed.
21
76330
2000
семья депрограммировала меня.
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
78330
5000
Позже я сама стала депрограммером.
01:23
I started going out on cases.
23
83330
2000
Я начала принимать участие
01:25
And after about five years of doing this,
24
85330
4000
и примерно через пять лет
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
89330
4000
меня арестовали за похищение.
01:33
Most of the cases I went out on
26
93330
2000
Большинство случаев, в которых я участвовала,
01:35
were called involuntary.
27
95330
2000
назывались принудительными.
01:37
What happened was that the family
28
97330
2000
Сначала семья сектанта
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
99330
3000
должна была как-то его изолировать в безопасном месте.
01:42
And so they took them to some safe place.
30
102330
4000
И они отвозили их в безопасное место.
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
106330
3000
А мы приходили и разговаривали с ними, обычно около недели.
01:49
And so after this happened,
32
109330
4000
После того, как меня арестовали,
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
113330
4000
я решила, что это хороший момент для прекращения работы.
01:57
And about 20 years went by.
34
117330
5000
Прошло около 20 лет с тех пор.
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
122330
3000
Один жгучий вопрос, однако, не покидал меня.
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
125330
3000
Я спрашивала: «Как это случилось со мной?»
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
128330
3000
И что, действительно, произошло с моей головой?
02:11
Because something did.
38
131330
3000
Так как нечто произошло.
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
134330
2000
И я решила написать книгу, мемуары
02:16
about this decade of my life.
40
136330
3000
про это десятилетие своей жизни.
02:19
And toward the end of writing that book
41
139330
2000
Ближе к концу написания книги
02:21
there was a documentary that came out.
42
141330
2000
вышел документальный фильм.
02:23
It was on Jonestown.
43
143330
2000
Он был про город Джонстаун.
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
145330
5000
Он произвёл на меня страшное впечатление.
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
150330
3000
Это погибшие в Джонстауне.
02:33
About 900 people died that day,
46
153330
2000
Около 900 человек умерли в тот день.
02:35
most of them taking their own lives.
47
155330
3000
Большинство из них совершили самоубийство.
02:38
Women gave poison to their babies,
48
158330
4000
Женищины отравляли своих младенцев
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
162330
5000
и наблюдали за пеной, выходящей из их ртов, пока дети умирали.
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
167330
3000
На верхнем фото — группа последователей Муна,
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
170330
3000
которых благославляет их спаситель.
02:53
Their mates were chosen for them.
52
173330
3000
Супруги для них были выбраны.
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
176330
4000
Внизу изображение гитлер-югенда.
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
180330
4000
Это нога взорвавшегося смертника.
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
184330
2000
Я должна признаться себе,
03:06
with great repulsion,
56
186330
3000
с великим неприятием,
03:09
was that I get it.
57
189330
2000
что понимаю всё это.
03:11
I understand how this could happen.
58
191330
3000
Я понимаю, как такое может произойти.
03:14
I understand how someone's brain,
59
194330
3000
Я понимаю, как чей-то мозг,
03:17
how someone's mind can come to the place
60
197330
3000
как чьё-то сознание может дойти до того,
03:20
where it makes sense --
61
200330
2000
что всё это будет иметь смысл.
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
202330
3000
Если ваш мозг так работает, то будет совершенно неправильно
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
205330
6000
не попытать спасти мир, устроив геноцид.
03:31
And so what is this? How does this work?
64
211330
3000
Что происходит? Как это работает?
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
214330
4000
Я пришла к выводу, что случившееся со мной —
03:38
is a viral, memetic infection.
66
218330
3000
это инфицирование мемом.
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
221330
2000
Для тех, кто не знаком с меметикой:
03:43
a meme has been defined as
68
223330
2000
мем определяется как идея,
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
225330
2000
которая самореплицируется в человеческой голове
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
227330
5000
и распротраняется подобно вирусам,
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
232330
3000
очень похоже на вирусы. Они работают так:
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
235330
5000
заражая, вирусы наносят больший вред людям
04:00
who has a compromised immune system.
73
240330
4000
со слабой иммунной системой.
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
244330
4000
В 1974 году я была юна и наивна
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
248330
2000
и потерялась в этом мире.
04:10
I was really idealistic.
76
250330
3000
Я была настоящим идеалистом.
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
253330
4000
Эти простые ответы на сложные вопросы очень привлекательны,
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
257330
3000
когда ты так уязвим.
04:20
What happens is that
79
260330
3000
Случилось вот что:
04:23
circular logic takes over.
80
263330
2000
верх взяла зацикленная логика —
04:25
"Moon is one with God.
81
265330
2000
"Мун следует за Богом.
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
267330
4000
Бог исправит всё в этом мире.
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
271330
2000
Мне нужно только покорно следовать.
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
273330
2000
Потому что Бог остановит войны и прекратит голод –
04:35
all these things I wanted to do --
85
275330
2000
этого я хотела добиться.
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
277330
2000
Мне нужно только покорно следовать.
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
279330
3000
Наконец, Бог пришел в виде мессии. И он все поправит.»
04:42
It becomes impenetrable.
88
282330
3000
Эту систему нельзя разрушить.
04:45
And the most dangerous part of this
89
285330
3000
И самое опасное в этом —
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
288330
3000
это разделение на «наших» и «чужих».
04:51
"right" and "wrong,"
91
291330
2000
на «правильно» и «ложно»,
04:53
"good" and "evil."
92
293330
4000
«добро» и «зло».
04:57
And it makes anything possible,
93
297330
4000
И тогда всё возможно.
05:01
makes anything rationalizable.
94
301330
7000
Все становится обоснованным.
05:08
And the thing is, though,
95
308330
2000
Суть в том, однако,
05:10
if you looked at my brain
96
310330
2000
что если рассмотреть мой мозг,
05:12
during those years in the Moonies --
97
312330
2000
каким он был во время моего сектантства –
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
314330
3000
вы знаете, наука о мозге развивается экспоненциально,
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
317330
2000
как вчера сказал Рэй Керзваль. Наука развивается.
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
319330
3000
Мы начинаем изучать мозг изнутри.
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
322330
2000
Итак, если посмотреть на мой мозг тогда, или любой другой,
05:24
a viral memetic infection like this,
102
324330
3000
тоже инфецированный мемом,
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
327330
2000
и сравнить с мозгом любого в этой комнате,
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
329330
2000
да и вообще любого, мыслящего критически,
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
331330
5000
я убеждена, мы найдем много, много различий.
05:36
And that, strange as it may sound,
106
336330
3000
Как бы странно это ни звучало,
05:39
gives me hope.
107
339330
2000
у меня появляется надежда.
05:41
And the reason that gives me hope
108
341330
2000
Надежда появляется из-за того,
05:43
is that the first thing is to admit
109
343330
3000
что мы сразу признаем:
05:46
that we have a problem.
110
346330
3000
у нас есть проблема.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
349330
3000
Это проблема человечества. Задача науки, если хотите.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
352330
4000
Это происходит в человеческой голове. Никакой внешней силы нет.
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
356330
4000
Это проблема, которую, через исследования и образование,
06:00
I believe that we can solve.
114
360330
3000
мы, я уверена, сможем решить.
06:03
And so the first step is to realize
115
363330
8000
Первый шаг – понять, что
06:11
that we can do this together,
116
371330
2000
мы сможем сделать это только вместе
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
373330
3000
и что нет «наших» и «чужих».
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
376330
2000
Спасибо за внимание. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7