How cults rewire the brain | Diane Benscoter

Diane Benscoter, rescapée de la secte Moon : comment réfléchissent les cultes.

212,060 views

2009-06-17 ・ TED


New videos

How cults rewire the brain | Diane Benscoter

Diane Benscoter, rescapée de la secte Moon : comment réfléchissent les cultes.

212,060 views ・ 2009-06-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Baudouin Van Humbeeck Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:18
My journey to coming here today
0
18330
4000
Le voyage qui m'amène ici aujourd'hui
00:22
started in 1974.
1
22330
2000
a commencé en 1974.
00:24
That's me with the funny gloves.
2
24330
3000
C'est moi avec les gants un peu bizarres.
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
27330
3000
J'avais 17 ans et je participais à une marche pour la paix.
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
30330
3000
Ce que je ne savais pas, c'est que la plupart des gens sur la photo
00:33
with me, were Moonies.
5
33330
2000
avec moi, étaient membres de la secte Moon.
00:35
(Laughter)
6
35330
4000
(Rires)
00:39
And within a week
7
39330
2000
En l'espace d'une semaine,
00:41
I had come to believe
8
41330
2000
j'en suis venue à croire que
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
43330
3000
la seconde venue du Christ avait eu lieu
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
46330
2000
sous la forme de Sun Myung Moon,
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
48330
4000
et que j'avais été spécialement choisie et préparée par Dieu
00:52
to be his disciple.
12
52330
2000
pour faire partie des ses disciples.
00:54
Now as cool as that sounds,
13
54330
2000
Moi je trouvais ça sympa,
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
56330
2000
ma famille ne partageait pas cette opinion.
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(Rires)
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
60330
2000
Ils ont essayé tout ce qu'ils pouvaient pour me sortir de là.
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
62330
2000
Il y avait une sorte de réseau clandestin
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
64330
3000
actif à cette époque. Certains d'entre vous s'en souviennent peut-être.
01:07
They were called deprogrammers.
19
67330
3000
On les appelait "déprogrammeurs".
01:10
And after about five long years
20
70330
6000
Quand après cinq longues années,
01:16
my family had me deprogrammed.
21
76330
2000
ma famille est parvenue à me déprogrammer.
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
78330
5000
Je suis ensuite devenu déprogrammeuse.
01:23
I started going out on cases.
23
83330
2000
J'ai commencé à m'occuper de quelques dossiers.
01:25
And after about five years of doing this,
24
85330
4000
et après cinq ans [de déprogrammation]
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
89330
4000
j'ai été arrêtée pour enlèvement.
01:33
Most of the cases I went out on
26
93330
2000
La plupart des dossiers sur lesquels je travaillais
01:35
were called involuntary.
27
95330
2000
était des dossiers "involontaires".
01:37
What happened was that the family
28
97330
2000
C'est à dire que la famille
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
99330
3000
devait placer leur parent en lieu sûr.
01:42
And so they took them to some safe place.
30
102330
4000
Les familles extrayaient leurs parents vers des lieux sûrs.
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
106330
3000
C'est là que nous intervenions. Nous leur parlions. D'habitude cela prenait environ une semaine.
01:49
And so after this happened,
32
109330
4000
Et donc après [m'être fait arrêter]
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
113330
4000
Je me suis dit que le moment était venu d'arrêter ce travail.
01:57
And about 20 years went by.
34
117330
5000
Une vingtaine d'année s'est écoulée.
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
122330
3000
Une question brûlante refusait de me quitter :
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
125330
3000
Cette question est : "comment tout cela m'est-il arrivé ?"
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
128330
3000
et au fait, qu'est-il arrivé à mon cerveau ?
02:11
Because something did.
38
131330
3000
Parce qu'il lui est forcément arrivé quelque chose.
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
134330
2000
Voilà pourquoi j'ai décidé d'écrire un livre de souvenirs
02:16
about this decade of my life.
40
136330
3000
sur ces dix années de ma vie.
02:19
And toward the end of writing that book
41
139330
2000
J'avais presque fini de le rédiger lorsque
02:21
there was a documentary that came out.
42
141330
2000
un documentaire a été diffusé
02:23
It was on Jonestown.
43
143330
2000
à propos du massacre de Jonestown.
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
145330
5000
Ces images m'ont fait froid dans le dos.
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
150330
3000
Voici les victimes du massacre de Jonestown.
02:33
About 900 people died that day,
46
153330
2000
A peu près 900 personnes sont mortes ce jour-là.
02:35
most of them taking their own lives.
47
155330
3000
La plupart se sont suicidées.
02:38
Women gave poison to their babies,
48
158330
4000
Des mères ont empoisonné leurs bébés,
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
162330
5000
et pendant qu'ils mouraient, elles regardaient la mousse sortir de leur bouche.
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
167330
3000
Au-dessus, voici un groupe de membres de la secte Moon
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
170330
3000
qui ont été bénis par leur messie.
02:53
Their mates were chosen for them.
52
173330
3000
On a choisi pour eux avec qui se marier.
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
176330
4000
Et en-dessous, voici les jeunesses hitlériennes.
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
180330
4000
Voici une jambe qui appartenait à l'auteur d'un attentat-suicide.
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
184330
2000
Ce que j'ai bien du admettre
03:06
with great repulsion,
56
186330
3000
à ma grande horreur.
03:09
was that I get it.
57
189330
2000
c'est que je comprends ces actes.
03:11
I understand how this could happen.
58
191330
3000
Je comprend comment ils peuvent se produire.
03:14
I understand how someone's brain,
59
194330
3000
Je comprend comment le cerveau de quelqu'un,
03:17
how someone's mind can come to the place
60
197330
3000
comment l'esprit de quelqu'un peut en arriver à
03:20
where it makes sense --
61
200330
2000
tout ceci semble évident.
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
202330
3000
En fait ce n'est pas bien , quand votre cerveau travaille ainsi,
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
205330
6000
de ne pas vouloir sauver le monde par un génocide.
03:31
And so what is this? How does this work?
64
211330
3000
Alors... Qu'est-ce que c'est ? Comment est-ce que cela fonctionne ?
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
214330
4000
J'en suis venu à considérer ce qui m'est arrivé
03:38
is a viral, memetic infection.
66
218330
3000
comme une infection mémétique virale.
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
221330
2000
Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas familiers avec la mémétique,
03:43
a meme has been defined as
68
223330
2000
un mème a été défini comme
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
225330
2000
une idée qui se réplique dans le cerveau humain
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
227330
5000
et qui voyage de cerveau en cerveau, comme un virus.
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
232330
3000
La façon dont fonctionne un virus est qu'il
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
235330
5000
peut infecter et endommager tout organisme
04:00
who has a compromised immune system.
73
240330
4000
dont le système immunitaire a des faiblesses.
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
244330
4000
En 1974, j'étais jeune et naïve,
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
248330
2000
et un peu perdue dans mon monde.
04:10
I was really idealistic.
76
250330
3000
J'étais totalement idéaliste.
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
253330
4000
Ces réponses simples à des questions complexes sont très attirantes
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
257330
3000
quand vous êtes émotionellement vulnérable.
04:20
What happens is that
79
260330
3000
Ce qui se produit est que
04:23
circular logic takes over.
80
263330
2000
une logique circulaire se met en place :
04:25
"Moon is one with God.
81
265330
2000
"Moon ne fait qu'un avec Dieu
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
267330
4000
Dieu va régler tous les problèmes de ce monde
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
271330
2000
Je dois juste suivre humblement
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
273330
2000
Parce que Dieu va arrêter les guerres et la famine
04:35
all these things I wanted to do --
85
275330
2000
tout ce que je voulais faire.
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
277330
2000
Je dois juste suivre humblement.
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
279330
3000
Parce que après tout, Dieu est [actif via] le messie. Il va tout arranger.
04:42
It becomes impenetrable.
88
282330
3000
Il devient impénétrable
04:45
And the most dangerous part of this
89
285330
3000
Et le plus dangereux est que
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
288330
3000
cela crée un monde de "nous" et "eux"
04:51
"right" and "wrong,"
91
291330
2000
"vrai" et "faux"
04:53
"good" and "evil."
92
293330
4000
"bien" et "mal"
04:57
And it makes anything possible,
93
297330
4000
Cela rend n'importe quoi possible,
05:01
makes anything rationalizable.
94
301330
7000
n'importe quoi devient rationnel.
05:08
And the thing is, though,
95
308330
2000
Et bien que
05:10
if you looked at my brain
96
310330
2000
si vous regardez mon cerveau
05:12
during those years in the Moonies --
97
312330
2000
pendant ces années passées à la secte Moon -
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
314330
3000
les neurosciences connaissent une croissance exponentielle
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
317330
2000
comme Ray Kurzweil le disait hier. La science progresse.
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
319330
3000
Nous commençons à explorer l'intérieur du cerveau.
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
322330
2000
Et donc si vous regardez mon cerveau ou n'importe quel cerveau infecté par
05:24
a viral memetic infection like this,
102
324330
3000
une infection mémétique virale
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
327330
2000
et si vous le comparez avec n'importe qui dans cette salle,
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
329330
2000
ou n'importe qui a recours régulièrement au raisonnement critique,
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
331330
5000
je suis convaincue, qu'ils seraient très très différent.
05:36
And that, strange as it may sound,
106
336330
3000
Et cela, aussi étrange que ça puisse paraître,
05:39
gives me hope.
107
339330
2000
me donne de l'espoir.
05:41
And the reason that gives me hope
108
341330
2000
Cette raison d'espérer est la suivante :
05:43
is that the first thing is to admit
109
343330
3000
il faut commencer par admettre
05:46
that we have a problem.
110
346330
3000
que nous avons un problème.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
349330
3000
Mais c'est un problème humain. Un problème scientifique si vous préférez.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
352330
4000
Cela se passe dans le cerveau humain. Ce n'est pas un complot des forces du mal.
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
356330
4000
Donc je crois que, par la recherche et l'éducation,
06:00
I believe that we can solve.
114
360330
3000
nous trouverons une solution.
06:03
And so the first step is to realize
115
363330
8000
La première étape est de réaliser
06:11
that we can do this together,
116
371330
2000
que nous pouvons y arriver ensemble.
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
373330
3000
et qu'il n'y a pas "eux" et "nous".
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
376330
2000
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7