How cults rewire the brain | Diane Benscoter

Diane Benscoter, ex-moonista: Cómo piensan los cultos.

211,905 views

2009-06-17 ・ TED


New videos

How cults rewire the brain | Diane Benscoter

Diane Benscoter, ex-moonista: Cómo piensan los cultos.

211,905 views ・ 2009-06-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rafael Ortiz Revisor: César Vargas Castillo
00:18
My journey to coming here today
0
18330
4000
Mi camino para estar hoy aquí
00:22
started in 1974.
1
22330
2000
comenzó en 1974.
00:24
That's me with the funny gloves.
2
24330
3000
Esta soy yo, la de los guantes graciosos.
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
27330
3000
Tenía 17 años, y estaba en una caminata por la paz.
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
30330
3000
Lo que no sabía entonces era que la mayoría de los que estaban allí
00:33
with me, were Moonies.
5
33330
2000
conmigo, eran moonistas.
00:35
(Laughter)
6
35330
4000
(Risas)
00:39
And within a week
7
39330
2000
Y en la siguiente semana
00:41
I had come to believe
8
41330
2000
Ya estaba convencida
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
43330
3000
de que la segunda venida de Cristo ya había ocurrido,
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
46330
2000
que era Sun Myung Moon,
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
48330
4000
y que yo había sido seleccionada y preparada especialmente por Dios
00:52
to be his disciple.
12
52330
2000
para ser su discípula.
00:54
Now as cool as that sounds,
13
54330
2000
Ahora, a pesar de lo atractivo que suena,
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
56330
2000
mi familia no estaba tan emocionada con esto.
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(Risas)
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
60330
2000
E intentaron todo lo que creían que me sacaría de allí.
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
62330
2000
Había un movimiento underground
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
64330
3000
durante esos años, tal vez algunos lo recuerden,
01:07
They were called deprogrammers.
19
67330
3000
se llamaban "desprogramadores".
01:10
And after about five long years
20
70330
6000
Y luego de cinco largos años
01:16
my family had me deprogrammed.
21
76330
2000
mi familia me había desprogramado.
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
78330
5000
Entonces me convertí en desprogramadora.
01:23
I started going out on cases.
23
83330
2000
Comencé a llevar casos,
01:25
And after about five years of doing this,
24
85330
4000
y después de cinco años haciéndolo
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
89330
4000
fui arrestada por secuestro.
01:33
Most of the cases I went out on
26
93330
2000
La mayoría de los casos que tuve
01:35
were called involuntary.
27
95330
2000
fueron llamados involuntarios.
01:37
What happened was that the family
28
97330
2000
Lo que pasaba era que la familia
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
99330
3000
debía llevar a sus parientes a algún lugar de algún modo seguro,
01:42
And so they took them to some safe place.
30
102330
4000
los llevaban a algún lugar seguro
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
106330
3000
y nosotros debíamos ir y hablar con ellos, usualmente por una semana.
01:49
And so after this happened,
32
109330
4000
Así que después de que esto ocurrió
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
113330
4000
decidí que era hora de abandonar este trabajo.
01:57
And about 20 years went by.
34
117330
5000
Y durante 20 años
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
122330
3000
hubo una pregunta mental que no me abandonaba.
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
125330
3000
Me preguntaba "¿Cómo me pasó esto a mí?"
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
128330
3000
y, de hecho, ¿Qué le había pasado a mi cerebro?
02:11
Because something did.
38
131330
3000
Porque algo le había pasado.
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
134330
2000
Así que decidí escribir un libro, una memoria,
02:16
about this decade of my life.
40
136330
3000
sobre esta década de mi vida,
02:19
And toward the end of writing that book
41
139330
2000
y cuando estaba terminando de escribir el libro
02:21
there was a documentary that came out.
42
141330
2000
hubo un documental
02:23
It was on Jonestown.
43
143330
2000
Era en Jonestown,
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
145330
5000
tuvo un efecto escalofriante en mí.
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
150330
3000
Estos son los que murieron en Jonestown.
02:33
About 900 people died that day,
46
153330
2000
Cerca de 900 personas murieron ese día,
02:35
most of them taking their own lives.
47
155330
3000
la mayoría se quitaron la vida.
02:38
Women gave poison to their babies,
48
158330
4000
Las mujeres dieron veneno a sus bebés
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
162330
5000
y veían cómo la espuma salía por sus bocas mientras morían.
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
167330
3000
La imagen de arriba es de un grupo de moonistas
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
170330
3000
que han sido bendecidos por su mesías.
02:53
Their mates were chosen for them.
52
173330
3000
Sus compañeros fueron elegidos por ellos.
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
176330
4000
La foto inferior es de las juventudes de Hitler
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
180330
4000
Esta es la pierna de un hombre-bomba.
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
184330
2000
Lo que tuve que admitir para mí misma,
03:06
with great repulsion,
56
186330
3000
con gran repulsión,
03:09
was that I get it.
57
189330
2000
es que lo entiendo.
03:11
I understand how this could happen.
58
191330
3000
Entiendo cómo pasó esto.
03:14
I understand how someone's brain,
59
194330
3000
Entiendo cómo el cerebro de alguien,
03:17
how someone's mind can come to the place
60
197330
3000
la mente de alguien, llega a un punto
03:20
where it makes sense --
61
200330
2000
en que tiene sentido.
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
202330
3000
De hecho puede ser un error, cuando el cerebro funciona de esta manera,
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
205330
6000
no intentar salvar el mundo con un genocidio.
03:31
And so what is this? How does this work?
64
211330
3000
¿Y qué es esto? ¿Cómo funciona?
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
214330
4000
Entonces veo que lo que paso conmigo
03:38
is a viral, memetic infection.
66
218330
3000
es una infección viral memética.
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
221330
2000
Para quienes estén familiarizados con la memética,
03:43
a meme has been defined as
68
223330
2000
un meme se define como
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
225330
2000
una idea que se replica en el cerebro humano
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
227330
5000
y se mueve de cerebro a cerebro como un virus,
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
232330
3000
muy parecido a un virus. La forma como un virus trabaja es --
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
235330
5000
infectando y haciendo el mayor daño posible.
04:00
who has a compromised immune system.
73
240330
4000
a quien tenga un compromiso en el sistema inmunológico
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
244330
4000
En 1974 yo era joven, era inocente,
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
248330
2000
y estaba muy perdida en mi mundo.
04:10
I was really idealistic.
76
250330
3000
era realmente idealista.
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
253330
4000
Estas ideas fáciles para preguntas complejas son muy atractivas
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
257330
3000
cuando uno es vulnerable emocionalmente.
04:20
What happens is that
79
260330
3000
Lo que pasa es que
04:23
circular logic takes over.
80
263330
2000
la lógica circular se impone:
04:25
"Moon is one with God.
81
265330
2000
"Moon y Dios son uno solo
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
267330
4000
"Dios va a arreglar todos los problemas del mundo
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
271330
2000
"Todo lo que tengo que hacer es seguirlo con humildad
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
273330
2000
"Porque Dios va a detener la guerra y el hambre" --
04:35
all these things I wanted to do --
85
275330
2000
Todas las cosas que yo quería hacer.
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
277330
2000
Todo lo que debo hacer es seguirlo humildemente.
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
279330
3000
"Porque después de todo, Dios es el mesías. Él va a resolver todo".
04:42
It becomes impenetrable.
88
282330
3000
Se torna impenetrable.
04:45
And the most dangerous part of this
89
285330
3000
Y la parte más peligrosa de esto
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
288330
3000
es que crea un "nosotros" y un "ellos"
04:51
"right" and "wrong,"
91
291330
2000
"cierto" y "errado"
04:53
"good" and "evil."
92
293330
4000
"bueno" y "malo"
04:57
And it makes anything possible,
93
297330
4000
Y hace que cualquier cosa sea posible.
05:01
makes anything rationalizable.
94
301330
7000
Todo lo hace racionalizable
05:08
And the thing is, though,
95
308330
2000
Y el asunto es que,
05:10
if you looked at my brain
96
310330
2000
si vieran dentro de mi cerebro
05:12
during those years in the Moonies --
97
312330
2000
durante esos años con los moonistas --
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
314330
3000
Las neurociencias se expanden exponencialmente
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
317330
2000
como dijo ayer Ray Kurzweil, la ciencia se está expandiendo.
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
319330
3000
Estamos comenzando a ojear dentro de nuestro cerebro.
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
322330
2000
Bien, si vieran dentro de mi cerebro, o de cualquiera infectado con
05:24
a viral memetic infection like this,
102
324330
3000
una infección memética como esta,
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
327330
2000
y lo comparase cualquiera en esta sala,
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
329330
2000
o con cualquiera que use el pensamiento crítico regularmente
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
331330
5000
Estoy segura de que se verían muy, muy diferentes.
05:36
And that, strange as it may sound,
106
336330
3000
Y que, aunque suene extraño,
05:39
gives me hope.
107
339330
2000
me da esperanza.
05:41
And the reason that gives me hope
108
341330
2000
Y la razón por la que me da esperanza
05:43
is that the first thing is to admit
109
343330
3000
es porque lo primero es admitir
05:46
that we have a problem.
110
346330
3000
que se tiene un problema.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
349330
3000
Pero es un problema humano. Es un problema científico, si quieren.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
352330
4000
Le ocurre al cerebro humano. No hay una fuerza maligna ahí afuera lista a atraparnos.
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
356330
4000
Y por eso, esto es algo que, a través de la investigación y la educación,
06:00
I believe that we can solve.
114
360330
3000
creo que se puede resolver.
06:03
And so the first step is to realize
115
363330
8000
Y el primer paso es comprender
06:11
that we can do this together,
116
371330
2000
que podemos hacerlo juntos,
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
373330
3000
y que no hay "nosotros" ni "ellos".
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
376330
2000
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7