How cults rewire the brain | Diane Benscoter

211,905 views ・ 2009-06-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
My journey to coming here today
0
18330
4000
Moj put do današnjeg dolaska ovamo
00:22
started in 1974.
1
22330
2000
počeo je 1974. godine.
00:24
That's me with the funny gloves.
2
24330
3000
To sam ja sa smiješnim rukavicama.
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
27330
3000
Imala sam 17 godina i išla na mirovni mimohod.
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
30330
3000
Ono što nisam znala je da većina ljudi koji stoje ovdje sa mnom
00:33
with me, were Moonies.
5
33330
2000
pripadaju Moonovoj sekti.
00:35
(Laughter)
6
35330
4000
(Smijeh)
00:39
And within a week
7
39330
2000
I u roku od tjedan dana
00:41
I had come to believe
8
41330
2000
počela sam vjerovati
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
43330
3000
da se drugi Kristov dolazak već dogodio,
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
46330
2000
da je to Sun Myung Moon,
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
48330
4000
i da sam specijalno odabrana i pripremljena od Boga
00:52
to be his disciple.
12
52330
2000
da budem njegova učenica.
00:54
Now as cool as that sounds,
13
54330
2000
Koliko god cool to zvučalo,
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
56330
2000
moja obitelj nije bila oduševljena time.
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(Smijeh)
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
60330
2000
I pokušali su sve što su mogli da me izvuku odatle.
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
62330
2000
Postojala je svojevrsna podzemna željeznica, tako reći,
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
64330
3000
tijekom tih godina. Možda je se neki sjećate.
01:07
They were called deprogrammers.
19
67330
3000
Zvali su ih deprogrameri.
01:10
And after about five long years
20
70330
6000
I nakon nekih pet dugih godina
01:16
my family had me deprogrammed.
21
76330
2000
moja obitelj me je deprogramirala.
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
78330
5000
A tada sam i ja postala deprogramer.
01:23
I started going out on cases.
23
83330
2000
Počela sam ići na zadatke.
01:25
And after about five years of doing this,
24
85330
4000
I nakon pet godina toga (deprogramiranja)
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
89330
4000
bila sam uhićena zbog otmice.
01:33
Most of the cases I went out on
26
93330
2000
Većina slučajeva na koje sam izlazila
01:35
were called involuntary.
27
95330
2000
nazivani su nedobrovoljnim.
01:37
What happened was that the family
28
97330
2000
Ono što se događalo je bilo to da je obitelj
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
99330
3000
nekako morala svoje bližnje odvesti na sigurno mjesto.
01:42
And so they took them to some safe place.
30
102330
4000
Pa bi ih odveli na neko sigurno mjesto.
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
106330
3000
I mi bismo došli i razgovarali s njima, obično tjedan dana.
01:49
And so after this happened,
32
109330
4000
I nakon što mi se dogodilo uhićenje
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
113330
4000
odlučila sam da je pravo vrijeme da okrenem leđa tom poslu.
01:57
And about 20 years went by.
34
117330
5000
I prošlo je nekih 20 godina.
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
122330
3000
Ali je ostalo goruće pitanje koje me nije napuštalo.
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
125330
3000
Bilo je to, "Kako se to meni dogodilo?"
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
128330
3000
I, zapravo, što se to dogodilo s mojim mozgom?
02:11
Because something did.
38
131330
3000
Jer nešto se jest dogodilo.
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
134330
2000
Pa sam odlučila napisati knjigu, memoare,
02:16
about this decade of my life.
40
136330
3000
o tom desetljeću svojega života.
02:19
And toward the end of writing that book
41
139330
2000
Pred kraj pisanja knjige
02:21
there was a documentary that came out.
42
141330
2000
izišao je jedan dokumentarac.
02:23
It was on Jonestown.
43
143330
2000
Ticao se zbivanja u Jonestownu.
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
145330
5000
Imao je ledeni učinak na mene.
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
150330
3000
Ovo su mrtvi u Jonestownu.
02:33
About 900 people died that day,
46
153330
2000
Oko 900 ljudi je umrlo toga dana.
02:35
most of them taking their own lives.
47
155330
3000
Većina njih je oduzela vlastite živote.
02:38
Women gave poison to their babies,
48
158330
4000
Žene su otrovale svoje bebe,
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
162330
5000
i gledale kako im pjena izbija na usta dok su umirale.
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
167330
3000
Slika na vrhu predstavlja skupinu Moonijevaca
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
170330
3000
kojima njihov Mesija udjeljuje blagoslov.
02:53
Their mates were chosen for them.
52
173330
3000
Njihovi partneri su odabrani za njih.
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
176330
4000
Donja slika prikazuje Hitlerovu mladež.
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
180330
4000
Ovo je noga bombaša samoubojice.
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
184330
2000
Ono što moram priznati sama sebi,
03:06
with great repulsion,
56
186330
3000
s velikom odvratnošću,
03:09
was that I get it.
57
189330
2000
je da ih razumijem.
03:11
I understand how this could happen.
58
191330
3000
Razumijem kako se to moglo dogoditi.
03:14
I understand how someone's brain,
59
194330
3000
Razumijem kako se nečiji mozak,
03:17
how someone's mind can come to the place
60
197330
3000
kako nečiji um može dospjeti u stanje
03:20
where it makes sense --
61
200330
2000
u kojem to ima smisla,
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
202330
3000
u stvari, bilo bi pogrešno, kad vam mozak radi na takav način,
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
205330
6000
kad ne biste probali spasiti svijet genocidom.
03:31
And so what is this? How does this work?
64
211330
3000
Pa što je to? Kako to funkcionira?
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
214330
4000
Ono što se meni dogodilo vidim kao
03:38
is a viral, memetic infection.
66
218330
3000
memetičnu virusnu infekciju.
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
221330
2000
Za vas koji niste upoznati s memetikom,
03:43
a meme has been defined as
68
223330
2000
mem se definira kao ideja
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
225330
2000
koja se umnožava u ljudskom umu
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
227330
5000
i kreće od mozga do mozga poput virusa,
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
232330
3000
slično virusu. Virus djeluje na način --
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
235330
5000
može inficirati i najviše naškoditi onome
04:00
who has a compromised immune system.
73
240330
4000
s ugroženim imunitetnim sustavom.
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
244330
4000
1974. sam bila mlada, bila sam naivna,
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
248330
2000
i bila sam sasvim izgubljena u svom svijetu.
04:10
I was really idealistic.
76
250330
3000
Bila sam doista idealistična.
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
253330
4000
Jednostavne ideje kao odgovor na složena pitanja su privlačna
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
257330
3000
kad ste emocionalno ranjivi.
04:20
What happens is that
79
260330
3000
Ono što se događa je to
04:23
circular logic takes over.
80
263330
2000
da kružna logika preuzima stvar.
04:25
"Moon is one with God.
81
265330
2000
"Moon je jedno s Bogom.
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
267330
4000
Bog će riješiti sve probleme na svijetu.
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
271330
2000
Sve što moram uraditi je da ponizno slijedim.
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
273330
2000
Jer će Bog zaustaviti rat i glad --
04:35
all these things I wanted to do --
85
275330
2000
sve ono što sam i ja htjela učiniti.
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
277330
2000
Sve što trebam je ponizno slijediti.
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
279330
3000
Jer, naposlijetku, Bog djeluje kroz Mesiju. On će sve popraviti.
04:42
It becomes impenetrable.
88
282330
3000
Ovo postaje neprobojno.
04:45
And the most dangerous part of this
89
285330
3000
A najopasnija stvar kod ovoga je
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
288330
3000
da stvara "nas" i "njih",
04:51
"right" and "wrong,"
91
291330
2000
"prave" i "krive",
04:53
"good" and "evil."
92
293330
4000
"dobre" i "zle".
04:57
And it makes anything possible,
93
297330
4000
I čini mogućim sve.
05:01
makes anything rationalizable.
94
301330
7000
Čini sve objašnjivim.
05:08
And the thing is, though,
95
308330
2000
Stvar je u tome,
05:10
if you looked at my brain
96
310330
2000
da ste zavirili u moj mozak
05:12
during those years in the Moonies --
97
312330
2000
tijekom godina s Moonijevcima --
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
314330
3000
Neuroznanost eksponencijalno raste,
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
317330
2000
kako nam je Ray Kurzweil jučer govorio. Znanost raste.
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
319330
3000
Počinjemo gledati u mozak.
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
322330
2000
I da ste pogledali u moj mozak, ili ikoji mozak inficiran
05:24
a viral memetic infection like this,
102
324330
3000
memetičkom virusnom infekcijom kao što je ta,
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
327330
2000
i usporedili ga s bilo čijim u ovoj prostoriji,
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
329330
2000
ili s nekim tko kritički razmišlja na redovnoj osnovi,
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
331330
5000
uvjerena sam da bi izgledao jako, jako različito.
05:36
And that, strange as it may sound,
106
336330
3000
A to, koliko god čudno izgledalo,
05:39
gives me hope.
107
339330
2000
pruža mi nadu.
05:41
And the reason that gives me hope
108
341330
2000
A razlog zašto mi daje nadu
05:43
is that the first thing is to admit
109
343330
3000
je što prva stvar mora biti priznanje
05:46
that we have a problem.
110
346330
3000
da problem postoji.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
349330
3000
Ali to je ljudski problem. To je znanstveni problem, ako hoćete.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
352330
4000
Događa se u ljudskom umu. Nema zle sile napolju koja juriša na nas.
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
356330
4000
I zato je to nešto što, istraživanjem i obrazovanjem,
06:00
I believe that we can solve.
114
360330
3000
vjerujem da možemo riješiti.
06:03
And so the first step is to realize
115
363330
8000
Prvi korak je shvatiti
06:11
that we can do this together,
116
371330
2000
da to možemo učiniti zajedno,
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
373330
3000
i da nema "nas" i "njih".
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
376330
2000
Hvala vam lijepa. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7