The gift and power of emotional courage | Susan David

1,347,890 views ・ 2018-02-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Zdravo svima.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
U Južnoj Africi, odakle potičem,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
"sawubona" na Zulu jeziku znači "zdravo".
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Imamo lepu i snažnu nameru iza reči
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
jer "sawubona" kada se doslovno prevede znači:
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
"Vidim te i time što te vidim postaješ stvaran."
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Tako je lepo, zamislite da vas tako pozdravljaju.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Ali šta je potrebno da sebe vidimo na taj način?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
Naše misli, naša osećanja i naše priče
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
koje nam pomažu da uspemo
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
u sve složenijem i stresnijem svetu?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Ovo ključno pitanje je u središtu mog životnog rada.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Jer to kako se nosimo sa unutrašnjim svetom, pokreće sve.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Svaki delić toga kako volimo, kako živimo,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
kakvi smo roditelji i kako predvodimo.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Konvencionalno viđenje osećanja kao dobrih ili loših,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
pozitivnih ili negativnih,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
je kruto.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
A krutost suočena sa složenošću je pogubna.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Potrebni su nam viši nivoi emotivne agilnosti
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
za istinsku otpornost i uspeh.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Moje putovanje s ovim pozivom
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
nije počelo u svetim dvoranama univerziteta,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
već u neurednim, nežnim životnim stvarima.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Odrasla sam u belačkim predgrađima južnoafričkog aparthejda,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
u zemlji i zajednici posvećenim slepilu.
01:38
To denial.
27
98934
1150
Poricanju.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Zbog poricanja je 50 godina rasističkog zakonodavstva moguće,
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
dok ljudi ubeđuju sebe da ne rade bilo šta loše.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Pa ipak, prvi put sam saznala za destruktivnu moć poricanja
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
na ličnom nivou,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
pre nego što sam razumela šta ono uzrokuje mojoj rodnoj zemlji.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Otac mi je umro u petak.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Imao je 42 godine, a ja 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Majka mi je prošaputala da pođem i pozdravim se sa ocem
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
pre nego što pođem u školu.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Pa sam spustila ranac i prošetala prolazom koji je vodio
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
do žile kucavice našeg doma gde je moj otac ležao umirući od raka.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Oči su mu bile zatvorene, ali znao je da sam tu.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
U njegovom prisustvu, uvek sam osećala zapaženom.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Rekla sam mu da ga volim,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
pozdravila se i zaputila dnevnim obavezama.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
U školi, prelazila sam od nauke do matematike, do istorije do biologije,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
dok je moj otac nestajao sa sveta.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Od maja do jula do septembra do novembra,
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
kretala sam se sa uobičajenim osmehom.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Nisam pokvarila ni jednu ocenu.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Kada bi me upitali kako sam, slegnula bih i rekla: "Dobro."
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Hvalili su me jer sam jaka.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Bila sam majstor u osećanju dobro.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Međutim, kod kuće smo se mučili -
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
moj otac nije bio u stanju da održava svoju malu firmu
03:03
during his illness.
53
183069
1159
tokom bolesti.
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
A moja majka, sama, oplakivala je ljubav svog života,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
pokušavajući da podigne troje dece
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
sa zajmodavcima na vratu.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Osećali smo se kao porodica, finansijski i emotivno opustošeni.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
A ja sam počela da propadam, da se izolujem brzo.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Počela sam hranom da gušim bol.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Bančeći i žderući.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Odbijajući da prihvatim punu težinu moje patnje.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Niko nije znao, a u kulturi koja ceni neumornu pozitivnost,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
mislila sam da niko ne želi da zna.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
No jednu osobu nije obmanula moja priča o trijumfu nad boli.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Nastavnica engleskog iz osmog razreda fiksirala je prodorne plave oči na mene
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
dok je delila prazne sveske.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Rekla je: "Napišite kako se osećate.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Recite istinu.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Pišite kao da niko neće čitati."
04:00
And just like that,
70
240093
1214
I tek tako,
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
pozvana sam da se pokažem autentično svojoj tuzi i bolu.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Bio je to prost čin,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
ali bila je to bezmalo revolucija za mene.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Ova revolucija koja je počela praznom sveskom
04:15
30 years ago
75
255365
2239
pre 30 godina
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
oblikovala je moj životni rad.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
Tajna, tiha prepiska sa sobom.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Poput gimnastičara,
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
počela sam da se krećem mimo krutosti poricanja
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
ka onome što sada zovem
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
emocionalnom agilnošču.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
Lepota života je neodvojiva od njegove krhkosti.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Mladi smo sve dok to više nismo.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Šetamo ulicama privlačni
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
dok jednog dana shvatimo da smo neprimetni.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Zvocamo našoj deci i jednog dana shvatimo
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
da je tišina na mestu gde je nekad bilo dete,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
a ono sada krči svoj put kroz svet.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Zdravi smo dok nas dijagnoza baci na kolena.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Jedina izvesnost je neizvesnost,
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
pa, ipak, ne upravljamo ovom krhkošću uspešno, niti održivo.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
Svetska zdravstvena organizacija nam saopštava
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
da je depresija trenutno vodeći uzrok invalidnosti u svetu -
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
premašuje rak,
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
premašuje srčane bolesti.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
A u vreme velike složenosti,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
tehnoloških, političkih i ekonomskih promena bez premca,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
gledamo kako je ljudska sklonost
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
da se sve više i više zatvore u krute reakcije na svoja osećanja.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
S jedne strane, možemo opsesivno da oplakujemo svoja osećanja.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Da budemo zaglavljeni u našim glavama.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Navučeni na to da smo u pravu.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Ili mučeni našim izvorima vesti.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
S druge strane, možemo da začepimo naša osećanja,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
da ih gurnemo po strani
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
i da dozvoljavamo samo ona osećanja koja smatramo legitimnim.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
U anketi koju sam nedavno sprovela sa preko 70.000 ljudi,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
otkrila sam da trećina nas -
06:09
a third --
109
369704
1150
trećina -
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
bilo da osuđujemo sebe što imamo takozvana "loša osećanja",
06:16
like sadness,
111
376390
1794
poput tuge,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
besa ili čak patnje.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Ili aktivno pokušavamo da potisnemo ta osećanja.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Ne radimo to samo sebi,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
već i ljudima koje volimo, poput naše dece -
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
možda ih nenamerno posramljujemo zbog emocija koje vidimo kao negativne,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
nalazimo prosta rešenja
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
i ne uspevamo da im pomognemo
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
da vide ova osećanja kao suštinski vredna.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Normalna, prirodna osećanja se trenutno posmatraju kao dobra ili loša.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
A biti pozitivan je postalo novi oblik moralne ispravnosti.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Ljudima s rakom automatski govore da prosto ostanu pozitivni.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Ženama, da prestanu da budu tako besne.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
I spisak raste.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Radi se o tiraniji.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
Tiraniji pozitivnosti.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
I okrutna je.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Bezobzirna.
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
I neučinkovita.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
A radimo to sebi,
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
i radimo to drugima.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Ako postoji jedna zajednička crta
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
za patetiku, potiskivanje ili lažnu pozitivnost, onda je to:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
sve su to kruti odgovori.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
A ako postoji jedna lekcija koju možemo da naučimo
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
od neizbežnog pada aparthejda
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
to je da kruto poricanje ne deluje.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Neodrživo je.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Za pojedince, za porodice,
07:58
for societies.
140
478855
1150
za društva.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
A dok posmatramo ledene pokrivače kako se tope,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
neodrživo je za našu planetu.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Istraživanje o potiskivanju osećanja pokazuje
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
da kada potiskujemo ili ignorišemo osećanja,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
ona postaju jača.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Psiholozi ovo nazivaju amplifikacijom.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Poput ukusne torte u frižideru -
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
što se više trudite da je ignorišete...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Smeh)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
višu vlast ima nad vama.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Mislite da imate kontrolu nad neželjenim osećanjima kada ih ignorišete,
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
ali zapravo ona kontrolišu vas.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Unutrašnji bol uvek izviri.
08:45
Always.
154
525068
1150
Uvek.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
A ko plaća ceh?
08:49
We do.
156
529244
1405
Mi.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Naša deca,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
naše kolege,
08:55
our communities.
159
535354
1150
naše zajednice.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Sad, da me pogrešno ne shvatite.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Nisam protiv sreće.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Volim kad sam srećna.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Prilično sam srećna osoba.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Međutim, kada potisnemo normalna osećanja kako bismo prigrlili lažnu pozitivnost,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
gubimo sposobnost da razvijemo veštine da se nosimo sa svetom kakav jeste,
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
ne kakav bismo želeli da bude.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Na stotine ljudi mi je reklo kako ne žele da se osećaju.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Govore nešto poput:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
"Ne želim da pokušam jer ne želim da se razočaram."
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Ili: "Samo želim da ovo osećanje nestane."
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
"Razumem", kažem im.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
"Ali imate ciljeve mrtvaca."
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Smeh)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Aplauz)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Samo mrtvaci
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
nikad nemaju neželjena ili uznemirujuća osećanja.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Smeh)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Samo mrtvaci nikad nisu pod stresom,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
nikad im ne slome scre,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
nikad ne doživljavaju razočaranje koje ide uz neuspeh.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Teška osećanja su deo našeg ugovora sa životom.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Nećete ostvariti značajnu karijeru
10:24
or raise a family
183
624298
1795
ili podići porodicu
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
ili ostaviti svet boljim mestom
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
bez stresa i nelagodnosti.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Nelagodnost je cena pristupanja smislenom životu.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Pa, kako da počnemo da demontiramo rigidnost
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
i prigrlimo emocionalnu agilnost?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Kao mlada učenica,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
kada sam se nagnula nad te prazne stranice,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
počela sam da odstranjujem osećanja
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
koja bi trebalo da doživljavam.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
A umesto toga sam počela da otvaram srce onome što sam osećala.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Bol.
11:02
And grief.
195
662679
1150
I patnju.
11:04
And loss.
196
664838
1539
I gubitak.
11:06
And regret.
197
666401
1150
I kajanje.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Trenutna istraživanja pokazuju
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
da radikalno prihvatanje svih naših emocija -
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
čak i haotičnih, teških -
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
je kamen temeljac otpornosti, uspehu,
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
i istinskoj, autentičnoj sreći.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Međutim, emocionalna agilnost je više od pukog prihvatanja emocija.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Takođe znamo da je bitna i preciznost.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
U mom ličnom istraživanju sam otkrila da su reči suštinski bitne.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Često koristimo kratke i lake etikete da opišemo naša osećanja.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
"Pod stresom sam" je nešto što najčešće čujem.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Međutim, ogromna je razlika između stresa i razočaranja
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
ili stresa i poznatog užasa saznanja "u pogrešnoj sam struci".
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Kada precizno označimo osećanja,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
sposobniji smo da raspoznamo tačni uzrok našim osećanjima.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Nešto što naučnici nazivaju potencijalom za pripravnost
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
se aktivira u našem mozgu, a to nam omogućuje da preduzmemo konkretne korake.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
No, ne tek bilo kakve korake - prave korake za nas.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Jer naše emocije su podaci.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Naše emocije sadrže lampice koje osvetljavaju ono za šta marimo.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Obično ne osećamo jake emocije
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
prema nečemu što nema bilo kakvu vrednost u našem svetu.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Ako osećate bes dok čitate vesti,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
taj bes je, možda, signal da vrednujete jednakost i poštenje -
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
kao i prilike da preduzmete aktivne korake
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
da oblikujete svoj život u tom smeru.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Kada smo otvoreni za komplikovane emocije,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
u stanju smo da kreiramo reakcije koje su u skladu s našim vrednostima.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Međutim, tu je važna začkoljica.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Emocije su podaci, a ne direktive.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Možemo pristupiti i kopati po našim emocijama zbog njihove vrednosti
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
a da ih nužno ne slušamo.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Baš kao što ja mogu da pristupim sinu u njegovoj frustriranosti mlađom sestrom -
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
no ne moram da udovoljim njegoj zamisli da može da je pokloni
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
prvom strancu koga vidi u tržnom centru.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Smeh)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Mi posedujemo naše emocije, one ne poseduju nas.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Kada usvojimo razliku između toga kako se osećamo u svoj svojoj mudrosti
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
i toga šta radimo tokom aktivnosti koje su u skladu s našim vrednostima,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
stvaramo stazu do najboljih verzija nas samih
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
putem naših emocija.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Pa, kako ovo izgleda u praksi?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Kada osećate snažnu, tešku emociju,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
ne hitajte ka emotivnim izlazima.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Spoznajte njene konture, pristupite dnevniku vaših srca.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Šta vam ta emocija govori?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
I pokušavajte da ne govorite "Ja sam" kao kod "Ja sam ljuta" ili "Ja sam tužna".
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Kada kažete "Ja sam"
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
to zvuči kao da ste vi emocija.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Dok vi ste vi, a emocija je izvor podataka.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Umesto toga, pokušajte da primetite suštinu osećanja:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
"Primećujem da se osećam tužno"
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
ili "Primećujem da se osećam besno".
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Ovo su suštinske veštine za nas,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
naše porodice, naše zajednice.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Takođe su bitne za radna mesta.
14:08
In my research,
253
848132
1168
U mom istraživanju,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
kada sam posmatrala šta pomaže ljudima da se pokažu u najboljem svetlu na poslu,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
otkrila sam moćan ključni doprinos:
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
individualizovano uvažavanje.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Kada je ljudima dozvoljeno da osećaju svoje istinske emocije,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
angažman, kreativnost i inovacije cvetaju u toj organizaciji.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Raznovrsnost nisu samo ljudi,
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
već i ono šta je u ljudima.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Uključujući raznovrsnost emocija.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Najagilniji, najotporniji pojedinci, ekipe,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
organizacije, porodice, zajednice
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
su izgrađeni na otvorenosti ka normalnim ljudskim emocijama.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
To nam omogućuje da kažemo:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
"Šta mi moje emocije govore?"
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
"Koje aktivnosti će me povesti ka mojim vrednostima?"
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
"Šta će me udaljiti od mojih vrednosti?"
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Emotivna agilnost je sposobnost da budete uz vaše emocije
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
sa znatiželjom, samilošću,
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
a naročito hrabrost da preduzmete korake koji su u vezi s vašim vrednostima.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Kada sam bila mala,
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
budila bih se po noći užasnuta zamisli o smrti.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Otac bi me tešio nežnim tapšanjem i poljupcima.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Ali nikad ne bi lagao.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
"Svi ćemo da umremo, Suzi", rekao bi.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
"Normalno je osećati strah."
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Nije pokušavao da izmisli amortizer između mene i stvarnosti.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Trebalo mi je vremena da shvatim
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
snagu iza toga kako me je vodio kroz te noći.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Pokazao mi je da hrabrost nije odsustvo straha;
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
hrabrost je strah koji hoda.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Niko od nas nije znao da za 10 kratkih godina
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
on više neće biti živ.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
I da je vreme za svakog od nas suviše dragoceno
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
i suviše kratko.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Međutim, kad naš trenutak dođe
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
da se suočimo sa krhkošću,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
u to odsudno vreme,
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
upitaće nas:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"Da li ste agilni?"
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
"Da li ste agilni?"
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Neka taj trenutak bude bezrezervno "da".
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
"Da" rođeno iz celoživotne prepiske sa vašim srcem.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
I u spoznaji sebe samih.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Jer kad spoznate sebe,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
takođe ste u stanju da spoznate i druge:
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
a to je jedini održiv put napred
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
u krhkom, prelepom svetu.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
I hvala vam.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Smeh)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Hvala vam.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Aplauz)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Hvala vam.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7