The gift and power of emotional courage | Susan David

1,334,661 views ・ 2018-02-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Czyściecka
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Witajcie.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
W RPA, skąd pochodzę,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
w języku Zulu ''sawubona'' znaczy ''witaj''.
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
W tym słowie kryje się piękna i potężna intencja,
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
ponieważ ''sawubona'' dosłownie znaczy:
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
''Widzę cię, a przez to, że cię widzę, sprawiam, że jesteś''.
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Wyobraźcie sobie, że jesteście tak pięknie witani.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Ale czego potrzeba, byśmy dostrzegali samych siebie?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
Nasze myśli, emocje i historie,
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
które pozwalają mieć się dobrze
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
w coraz bardziej złożonym i pełnym napięcia świecie?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
To zasadnicze pytanie stało się centrum mojej pracy.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
To, jak traktujemy nasz wewnętrzny świat, ma wpływ na wszystko.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Każdy aspekt naszej miłości, naszego życia,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
jakimi jesteśmy rodzicami i jakimi przywódcami.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Typowe postrzeganie emocji jako dobrych lub złych,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
pozytywnych lub negatywnych,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
jest zbyt sztywne.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
Brak elastyczności w obliczu złożoności jest toksyczny.
[Emocjonalna sztywność i sprawność]
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Potrzebujemy więcej emocjonalnej sprawności,
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
by być odpornym i rozkwitać.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Moja przygoda z tym powołaniem zaczęła się
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
nie w czcigodnych aulach uniwersytetu,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
lecz w skomplikowanej codzienności.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Dorastałam na białych przedmieściach RPA za czasów apartheidu,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
kraju i społeczności zdeterminowanej, by nie widzieć.
01:38
To denial.
27
98934
1150
By zaprzeczać.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
To zaprzeczanie pozwoliło na 50 lat prawnego rasizmu
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
przy pełnym przekonaniu, że nie robi się nic złego.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Jednak po raz pierwszy o destrukcyjnej sile zaprzeczania
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
przekonałam się w życiu prywatnym,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
zanim zrozumiałam, jak wpływa ono na kraj mojego urodzenia.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Mój ojciec zmarł w piątek.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Miał 42 lata, a ja 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Mama szepnęła mi, żebym poszła się z nim pożegnać,
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
zanim pójdę do szkoły.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Odłożyłam więc plecak i przeszłam całą drogę
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
do serca domu, gdzie leżał mój ojciec i umierał na raka.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Oczy miał zamknięte, ale wiedział, że przyszłam.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
W jego obecności zawsze czułam się widziana.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Powiedziałam mu, że go kocham,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
pożegnałam się i ruszyłam w swoją stronę.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
W szkole dryfowałam od chemii do matematyki, do historii, do biologii,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
podczas gdy mój ojciec odchodził z tego świata.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Od maja do lipca, od września do listopada,
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
chodziłam jak zawsze uśmiechnięta.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Nie opuściłam się w nauce nawet o stopień.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Pytana, jak sobie radzę, wzruszałam ramionami i mówiłam: ''OK''.
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Byłam chwalona za bycie silną.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Byłam mistrzynią bycia OK.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Ale w domu było nam trudno...
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
Ojciec nie zdołał utrzymać swojej małej firmy
podczas choroby.
03:03
during his illness.
53
183069
1159
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
Matka w samotności opłakiwała miłość swojego życia,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
starając się wychować trójkę dzieci.
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
A do drzwi pukali wierzyciele.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Jako rodzina czuliśmy się finansowo i emocjonalnie zdruzgotani.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Osamotniona, zaczęłam się szybko staczać.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Zaczęłam sięgać po jedzenie, żeby znieczulić ból.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Obżarstwo i wymioty.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Odrzucałam akceptację pełni mojego żalu.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Nikt o tym nie wiedział, a ja, żyjąc w kulturze ceniącej pozytywność,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
byłam przekonana, że nikt nie chce wiedzieć.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Ale Jedna osoba nie uwierzyła w moją bajkę o zwycięstwie nad smutkiem.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Nauczycielka angielskiego w 8 klasie z płonącym spojrzeniem niebieskich oczu
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
wręczyła mi czysty zeszyt.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Powiedziała: ''Pisz, co czujesz.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Powiedz prawdę.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Pisz, jakby nikt nie czytał''.
04:00
And just like that,
70
240093
1214
I tak po prostu
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
zostałam zaproszona, żeby autentycznie zmierzyć się z bólem.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
To było proste,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
jednak dla mnie rewolucyjne.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Ta rewolucja, która zaczęła się w tym czystym zeszycie
04:15
30 years ago
75
255365
2239
30 lat temu,
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
stała się pracą mojego życia.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
Sekretna, cicha korespondencja ze sobą.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Jak gimnastyczka
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
zaczęłam wychodzić poza sztywne ramy zaprzeczania
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
w stronę tego, co teraz nazywam
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
emocjonalną sprawnością.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
Nie da się rozdzielić piękna życia od jego kruchości.
[Nie da się rozdzielić piękna życia od jego kruchości]
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Jesteśmy młodzi do czasu.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Chodzimy ulicami pełni atrakcyjni,
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
aż pewnego dnia zdajemy sobie sprawę, że nikt nas nie zauważa.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Gderamy na dzieci, aż w końcu zdajemy sobie sprawę,
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
że tam, gdzie kiedyś było dziecko, teraz jest cisza,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
a ono idzie już własną drogą przez świat.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Jesteśmy zdrowi, aż diagnoza powala nas na kolana.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Jedyną pewnością jest niepewność,
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
a my nie obchodzimy się z tą słabością skutecznie na dłuższą metę.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
Światowa Organizacja Zdrowia twierdzi, że depresja
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
jest wiodącą przyczyną niepełnosprawności na świecie,
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
w czym wyprzedza raka
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
i choroby serca.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
W czasach coraz większej złożoności,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
bezprecedensowych zmian w technologii, polityce, ekonomii,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
obserwujemy, jak ludzie skłaniają się
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
do coraz większego zamykania się w sztywnych reakcjach na swoje emocje.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Z jednej strony obsesyjnie rozmyślamy nad naszymi uczuciami.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Zapętlamy się we własnych myślach.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Zafiksowani na własną rację.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Albo stawiani w roli ofiary przez media.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
Z drugiej strony butelkujemy emocje,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
spychając je na bok,
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
dopuszczając tylko te, które uznajemy za słuszne.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
W moim ostatnim badaniu na 70 tysiącach osób wyszło,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
że jedna trzecia badanych,
06:09
a third --
109
369704
1150
powtarzam, jedna trzecia,
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
albo oskarża się o odczuwanie tak zwanych''złych emocji'',
06:16
like sadness,
111
376390
1794
jak smutek,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
złość czy nawet żal.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Albo aktywnie próbuje te uczucia odepchnąć.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Robimy to nie tylko sobie samym,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
ale również tym, których kochamy, jak nasze dzieci.
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
Możemy nieumyślnie zawstydzać je z powodu emocji uznanych za negatywne,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
przeskakiwać do rozwiązań
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
i nie pomóc im
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
w dostrzeżeniu tych emocji jako z natury cennych.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Normalne, naturalne emocje są dziś postrzegane jako dobre lub złe.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
A pozytywne myślenie stało się nową formą moralnej poprawności.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Chorym na raka z automatu zaleca się pozytywne nastawienie.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Kobietom, żeby przestały się tak złościć.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
I tak dalej.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
To tyrania.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
Tyrania pozytywnego myślenia.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
To okrutne.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Niedobre.
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
I nieefektywne.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
Robimy to sobie
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
i robimy to innym.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Jeśli coś łączy
ponure rozmyślanie, butelkowanie, czy fałszywe pozytywne nastawienie,
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
to wszystkie one są sztywnymi reakcjami.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
Jeśli czegoś możemy się nauczyć
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
z nieuniknionego upadku apartheidu,
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
to tego, że sztywne zaprzeczanie nie działa.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Jest nie do utrzymania.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Dla jednostek, dla rodzin,
07:58
for societies.
140
478855
1150
dla społeczeństw.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
I tak jak topnienie lodowców,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
jest dla naszej planety na dłuższą metę niedobre.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Badania nad tłumieniem emocji pokazują,
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
że odpychane lub ignorowane emocje
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
stają się silniejsze.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Psychologowie nazywają to wzmocnieniem.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Jak to pyszne ciasto w lodówce,
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
im bardziej próbujesz je ignorować...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Śmiech)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
tym bardziej nie daje ci spokoju.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Może ci się wydawać, że masz kontrolę nad niechcianymi emocjami,
kiedy je ignorujesz, ale w rzeczywistości
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
to one kontrolują ciebie.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Wewnętrzny ból zawsze się ujawnia.
08:45
Always.
154
525068
1150
Zawsze.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
A kto płaci za to cenę?
08:49
We do.
156
529244
1405
My płacimy.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Nasze dzieci,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
nasi koledzy z pracy,
08:55
our communities.
159
535354
1150
nasze wspólnoty.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Nie zrozumcie mnie źle.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Nie jestem przeciw szczęściu.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Lubię być szczęśliwa.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Jestem na ogół szczęśliwą osobą.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Ale jeśli odpychamy normalne emocje, przyjmując pseudopozytywne nastawienie,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
tracimy umiejętność radzenia sobie ze światem takim, jakim jest,
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
a nie takim, jakim chcielibyśmy, aby był.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Setki osób mówi mi, czego nie chcą czuć.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Mówią na przykład:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
''Nie chcę próbować, bo nie chcę się potem czuć rozczarowany''.
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Albo: ''Chcę tylko, żeby to uczucie minęło''.
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
''Rozumiem'' - mówię.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
''Ale to są cele ludzi, którzy nie żyją''.
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Śmiech)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Brawa)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Tylko ludzie, którzy nie żyją,
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
nigdy nie doświadczają niechcianych, kłopotliwych uczuć.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Śmiech)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Tylko ludzie, którzy nie żyją, nigdy się nie stresują,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
nigdy nie doświadczają zawodów miłosnych,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
nigdy nie odczuwają rozczarowania, które towarzyszy porażce.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Trudne emocje są częścią naszej umowy z życiem.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Nie odnosi się sukcesów zawodowych,
10:24
or raise a family
183
624298
1795
nie zakłada rodziny,
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
czy nie czyni się świata lepszym
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
bez stresu i dyskomfortu.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Dyskomfort jest ceną życia niepozbawionego sensu.
[Dyskomfort jest ceną życia niepozbawionego sensu]
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Jak zacząć rozmontowywać sztywność
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
i przyjmować emocjonalną sprawność?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Jako uczennica,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
pochylając się nad czystymi stronami,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
wyzbywałam się poczucia,
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
że powinnam się czuć tak czy inaczej.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
Zamiast tego zaczęłam otwierać serce na to, co naprawdę czułam.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Ból.
11:02
And grief.
195
662679
1150
I żałobę.
11:04
And loss.
196
664838
1539
I stratę.
11:06
And regret.
197
666401
1150
I żal.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Badania pokazują,
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
że radykalna akceptacja wszystkich naszych emocji,
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
nawet tych trudnych,
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
jest kamieniem węgielnym odporności, rozkwitu
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
i prawdziwego szczęścia.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Ale emocjonalna sprawność to więcej niż akceptacja emocji.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Ważna jest też precyzja.
[Akceptacja i precyzja]
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
Z moich badań wynika, że słowa są podstawą.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Często używamy prostych etykiet do opisywania uczuć.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
Najczęściej słyszę: ''Jestem zestresowana''.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Ale jest ogromna różnica między stresem a rozczarowaniem
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
albo stresem a strachem, że robię to, czego nie chcę.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Kiedy dokładnie nazwiemy emocje,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
mamy większe szanse uchwycić dokładną przyczynę naszych uczuć.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
W mózgu aktywuje się coś, co naukowcy nazywają potencjałem gotowości,
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
które umożliwia nam podjęcie konkretnych działań.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Ale nie jakichś tam działań, tylko działań właściwych dla nas.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Bo nasze emocje są informacją.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Jak migające światełka sygnalizują to, co dla nas ważne.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Raczej nie odczuwamy silnych emocji
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
wobec spraw dla nas mało ważnych.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Jeśli wściekasz się, czytając wiadomości,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
ta wściekłość może być wskazówką, że cenisz równość i uczciwość,
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
i szansą, by zacząć kształtować swoje życie w tym kierunku.
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Kiedy jesteśmy otwarci na trudne emocje,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
możemy reagować zgodnie z naszymi wartościami.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Jedno ważne zastrzeżenie.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Emocje to informacje, nie dyrektywy.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Można zauważać emocje i odkrywać w nich wartości
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
bez konieczności słuchania ich.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Tak, jak mogę dostrzec, że syna denerwuje młodsza siostra,
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
ale nie muszę popierać jego pomysłu, żeby ją oddać
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
pierwszej lepszej osobie napotkanej w centrum handlowym.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Śmiech)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
To my mamy emocje, a nie one nas.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Kiedy zrozumiemy różnicę między tym, co czujemy,
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
a tym, jakie działania podejmujemy zgodnie z wartościami,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
stworzymy drogę do najlepszej wersji siebie
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
poprzez własne emocje.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Jak to wygląda w praktyce?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Kiedy doświadczasz silnego, trudnego uczucia,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
nie szukaj drogi emocjonalnej ucieczki.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Poznaj jego kontury, sprostaj dziennikowi serca.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Co ta emocja ci mówi?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
Staraj się nie mówić ''jestem'', jak w: ''jestem zły'',
czy "jestem smutny".
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Kiedy mówisz ''jestem'',
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
brzmisz, jakbyś był tą emocją.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Ty to ty, a emocja to źródło informacji.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Spróbuj raczej dostrzec uczucie
takim, jakie ono jest:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
''widzę, że czuję się smutny'',
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
''widzę, że czuję się zły''.
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
To są podstawowe umiejętności dla nas,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
naszych rodzin, środowisk.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Są również kluczowe w miejscu pracy.
14:08
In my research,
253
848132
1168
Kiedy badałam,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
co pomaga zaangażować najlepszą część nas samych w pracę,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
odkryłam kluczowy czynnik:
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
indywidualne podejście.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Kiedy pozwala się ludziom na odczuwanie prawdziwych emocji,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
rozkwita zaangażowanie, kreatywność i innowacyjność.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Różnorodność to nie tylko ludzie,
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
to również to, co wewnątrz nich.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Włącznie z różnorodnością emocji.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Najbardziej sprawne, odporne jednostki i zespoły,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
organizacje, rodziny, wspólnoty,
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
zbudowane są na otwartości na normalne ludzkie emocje.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
To właśnie pozwala nam powiedzieć:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
''Co ta emocja mi mówi?'',
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
''Jakie działanie doprowadzi mnie do moich wartości?'',
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
''Jakie od tych wartości mnie odciągnie?".
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Sprawność emocjonalna to zdolność bycia z emocjami
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
z ciekawością, współczuciem,
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
a szczególnie odwagą podjęcia działań zgodnych z wartościami.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Kiedy byłam mała,
budziłam się w nocy przerażona wizją śmierci.
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Ojciec pocieszał mnie łagodnym poklepywaniem i całusami.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Ale nigdy nie kłamał.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
Mówił: "Wszyscy umieramy, Susie.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
To normalne, że się boimy".
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Nie próbował tworzyć bufora między mną a rzeczywistością.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Zajęło mi trochę, żeby zrozumieć moc,
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
z jaką prowadził mnie przez te noce.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Pokazał mi, że odwaga to nie brak lęku.
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
Odwaga to chodzenie z lękiem ramię w ramię.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Nikt z nas nie wiedział, że za 10 krótkich lat
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
już go nie będzie.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
Ten czas dla każdego jest zbyt cenny
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
i zbyt krótki.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Lecz kiedy nadejdzie czas,
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
by stawić czoło własnej kruchości,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
w tym ostatecznym czasie,
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
padnie pytanie:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"Czy jesteś sprawny?''.
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
Czy jesteś sprawny?
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Niech ten moment będzie bezwarunkowym ''tak''.
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
''Tak'' zrodzonym z życiowej korespondencji ze swoim sercem.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
I z dostrzegania siebie.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Ponieważ dostrzegając siebie,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
potrafisz również dostrzec innych:
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
jedyne, pewne rozwiązanie
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
w kruchym, pięknym świecie.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
Dziękuję.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Wiwaty)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Dziękuję.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Brawa)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Dziękuję.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7