The gift and power of emotional courage | Susan David

1,333,525 views ・ 2018-02-20

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lidija Zajec Reviewer: Nika Kotnik
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Lep pozdrav vsem.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
V Južni Afriki, od koder prihajam,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
je "sawubona" Zulu beseda za pozdrav.
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Za to besedo je lepa in močna simbolika,
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
ker "sawubona" dobesedno pomeni:
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
"Vidim te in s tem te poustvarim."
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Zelo lepo; predstavljajte si, da vas tako pozdravijo.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Ampak kaj vpliva na to, kako se vidimo?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
Naše misli, čustva in naše zgodbe,
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
ki so nam pomagale rasti
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
v vedno bolj kompleksnem in stresnem svetu?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
To ključno vprašanje je center mojega življenjskega dela.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Ker to, kako ravnamo z našim notranjim svetom, določa vse.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Način kako ljubimo, živimo
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
kašni starši smo in kako vodimo.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Konvencionalni pogled na čustva kot dobra in slaba,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
pozitivna in negativna
01:10
is rigid.
18
70196
1150
je rigiden.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
In rigidnost znotraj kompleksnosti je škodljiva.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Potrebujemo večjo stopnjo čustvene prožnosti,
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
da bomo lažje živeli in bili bolj uspešni.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Moja pot proti temu poklicu
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
se ni začela v posvečenih dvoranah univerze,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
ampak v krhki zmešnjavi življenja.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Odraščala sem v rasno segregiranem belem predmestju Južne Afrike,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
v deželi in skupnosti, ki je vztrajala v svoji slepoti
01:38
To denial.
27
98934
1150
in zanikanju.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Zanikanje lahko omogoči 50 let rasistične zakonodaje,
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
medtem ko so ljudje prepričani, da niso storili ničesar narobe.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Pa vendar sem prvič spoznala uničujočo moč zanikanja
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
na osebni ravni,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
preden sem razumela, kaj zanikanje povzroča moji rodni deželi.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Moj oče je umrl v petek.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Bil je star 42 let in jaz 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Mama mi je zašepetala, naj se grem poslovit od očeta,
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
preden sem odšla v šolo.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Odložila sem nahrbtnik in odšla po hodniku, ki je vodil
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
do središča našega doma, kjer je moj oče umiral za rakom.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Imel je zaprte oči, toda vedel je, da sem tam.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
V njegovi prisotnosti sem se vedno počutila videno.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Rekla sem, da ga imam rada,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
se poslovila in odšla v svoj dan.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
V šoli, nekje med naravoslovjem, matematiko, zgodovino in biologijo,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
je moj oče zapustil ta svet.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Od maja do julija, do septembra in novembra
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
sem hodila naokoli s svojim običajnim nasmehom.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Moje ocene se niso poslabšale.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Ko so me vprašali kako mi gre, sem skomignila in rekla: "OK."
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Hvalili so me, ker sem bila močna.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Bila sem mojstrica "biti OK".
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Toda doma smo se borili --
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
moj oče ni mogel vzdrževati svojega malega podjetja
03:03
during his illness.
53
183069
1159
v času bolezni.
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
Moja mama je v samoti žalovala za ljubeznijo svojega življenja,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
skušala vzgajati tri otroke;
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
tudi upniki so se oglasili.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Kot družina smo bili finančno in čustveno opustošeni.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Takrat se je začela moja pot navzdol. V samoti in na hitro.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Za blaženje bolečine sem začela izrabljati hrano.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Prenajedanje in bruhanje.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Nisem se mogla soočiti s celotno težo svoje žalosti.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Nihče ni vedel za to in v kulturi, ki ceni nenehno pozitivnost,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
se je zdelo, da nihče niti noče vedeti.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Toda ene osebe nisem uspela prevarati s svojo zgodbo o zmagi nad žalostjo.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Učiteljica angleščine se je zazrla vame s svojimi prodornimi modrimi očmi
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
in mi je podala prazne zvezke.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Rekla je: "Piši kar čutiš.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Povej resnico.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Piši, kot da tega ne bo nihče bral."
04:00
And just like that,
70
240093
1214
In to je bilo dovolj.
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
Povabilo, da pokažem avtentičnost svoje žalosti in bolečine.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Preprosto dejanje,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
ki pa je zame pomenilo pravo revolucijo.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
In revolucija, ki se je pričela v tem praznem zvezku
04:15
30 years ago
75
255365
2239
pred tridesetimi leti,
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
je vplivala na moje življenjsko delo.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
To skrivno, tiho dopisovanje sama s seboj.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Kot gimnastičarka
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
sem se pričela gibati onkraj rigidnosti zanikanja
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
do tega, čemur zdaj pravim
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
emocionalna prožnost.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
Življenjske lepote se ne da ločiti od njegove krhkosti.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Mladi smo, dokler nismo več.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Hodimo po ulicah in se počutimo seksi,
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
dokler se nekega dne ne zavemo, da nas nihče ne opazi.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Težimo otrokom in potem nekega dne spoznamo,
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
da je le še tišina, kjer je bil včasih otrok,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
ki se zdaj sam nekje uveljavlja v svetu.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Smo zdravi, dokler nas diagnoza ne spravi na kolena.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Edina gotovost je negotovost,
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
pa se s to krhkostjo ne soočamo preveč uspešno in trajno.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
Svetovna zdravstvena organizacija nam pravi, da je depresija
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
postala globalno najbolj razširjena bolezen,
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
ki presega raka
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
in bolezni srca.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
V času večje kompleksnosti,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
tehnoloških, političnih in ekonomskih sprememb brez primere,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
lahko opazujemo, kako se ljudje
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
vedno bolj togo odzivajo na lastna čustva.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Na eni strani se lahko obsesivno izgubljamo v svojih čustvih.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
In obtičimo v svoji glavi.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Zasvojeni s tem, da imamo prav.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Ali pa se počutimo žrtve novic.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
Na drugi strani pa se čustvom izogibamo,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
jih odrivamo.
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
Dovoljujemo le tista čustva, ki se zdijo legitimna.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
Moja nedavna raziskava, ki je vključevala čaz 70.000 ljudi,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
je pokazala, da se ena tretjina --
06:09
a third --
109
369704
1150
tretjina --
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
obsoja, če občuti tako imenovana "slaba čustva"
06:16
like sadness,
111
376390
1794
kot so žalost,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
jeza ali celo žalovanje.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Ali pa aktivno odriva te občutke.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
In tega ne delamo le sebi,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
pač pa tudi ljudem, ki jih imamo radi, otrokom -
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
morda jih nehote sramotimo zaradi čustev, ki jih vidimo kot negativna,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
prehitro zaključimo
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
in jim ne pomagamo
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
videti ta čustva kot dragocena.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Običajna, naravna čustva smatramo dandanes kot dobra ali slaba.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
Biti pozitiven je postalo danes nova oblika moralne korektnosti.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Ljudem z rakom se avtomatično svetuje, naj ostanejo pozitivni.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Ženskam, naj ne bodo tako jezne.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
Seznam se nadaljuje.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Gre za tiranijo,
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
tiranijo pozitivnosti.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
Kaj je kruto,
07:23
Unkind.
128
443021
1150
neprijazno
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
in neučinkovito.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
To počnemo sebi
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
in drugim ljudem.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Če obstaja skupna lastnost
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
tičanja v negativnih mislih, odrivanja čustev in lažne pozitivnosti
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
je, da so to vse togi odzivi.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
In lekcija, ki se jo lahko naučimo
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
iz neizogibnega padca apartheida je,
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
da togo zanikanje ne deluje.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Ne more biti trajno.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Ne za posameznike, ne za družine
07:58
for societies.
140
478855
1150
in ne za družbe.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
Kot ko opazujemo taljenje ledu,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
tako naš planet ne bo mogel preživeti.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Raziskave o zatiranju čustev pravijo,
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
da čustva, ki jih odrivamo ali ignoriramo
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
postanejo močnejša.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Psihologi temu pravijo "ojačanje".
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Kot tista slastna čokoladna tortica v hladilniku --
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
bolj ko poskušaš pozabiti nanjo...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Smeh)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
bolj te mika.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Lahko si misliš, da imaš kontrolo nad nezaželenimi čustvi, ko jih odrivaš-
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
ampak dejstvo je, da imajo ona kontrolo nad teboj.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Notranja bolečina vedno pride na plano.
08:45
Always.
154
525068
1150
Vedno.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
In kdo plača ceno?
08:49
We do.
156
529244
1405
Mi.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Naši otroci,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
naši kolegi,
08:55
our communities.
159
535354
1150
naše skupnosti.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Ne razumite me narobe.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Nisem proti sreči.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Rada sem srečna.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Sem precej srečna oseba.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
A ko odrivamo naravna čustva z zlagano pozitivnostjo,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
izgubimo sposobnosti spopadanja s svetom, kakršen je danes
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
in ne kakršnega si želimo.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Stotine ljudi mi pove, česa nočejo čutiti.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Pravijo, na primer:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
"Nočem poskusiti, ker nočem biti razočaran."
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Ali: "Hočem le, da gre ta občutek stran."
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
"Razumem," jim rečem.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
"Toda, imate cilje mrtvih ljudi."
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Smeh)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Aplavz)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Le mrtvi ljudje
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
nikoli ne čutijo nezaželenih čustev in jim ni neprijetno ob njih.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Smeh)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Le mrtvi ljudje niso nikoli v stresu,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
nikoli nimajo zlomljenega srca,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
in ne občutijo razočaranja ob neuspehu.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Težka čustva so del naše pogodbe z življenjem.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Ni mogoče imeti izpolnjujoče kariere,
10:24
or raise a family
183
624298
1795
vzgajati otroke
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
ali pripomoči k boljšemu svetu,
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
ne da bi bili kdaj v stresu ali čutili nelagodje.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Nelagodje je cena za izpolnjujoče življenje.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Torej, kako se bomo lotili zmanjševanja naše togosti,
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
da bomo lahko emocionalno prožnejši?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Kot ta mlada šolarka,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
ko sem se nagnila nad prazne strani zvezka
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
in sem pričela obračunavati s tem,
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
kar sem menila, da bi morala izkušati.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
Namesto tega sem začela odpirati srce temu, kar sem dejansko čutila.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Bolečini.
11:02
And grief.
195
662679
1150
Žalovanju.
11:04
And loss.
196
664838
1539
Izgubi
11:06
And regret.
197
666401
1150
in obžalovanju.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Novejše raziskave kažejo,
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
da je radikalno sprejetje vseh naših čustev --
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
tudi tistih zmedenih in težkih --
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
osnova za sposobnost soočanja s svetom, za uspeh
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
in za pravo, avtentično srečo.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Toda čustvena prožnost je več kot le sprejemanje čustev.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Vemo tudi, da je pomembna natančnost.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
V svoji raziskavi sem ugotovila, da je izbor besed bistven.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Pogosto uporabljamo hitre in lahke oznake za opis svojih čustev.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
"Sem v stresu", je ena najpogostejših, ki jih slišim.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Vendar je ogromna razlika med stresom in razočaranjem
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
ali med stresom in groznim zavedanjem, da smo na napačni življenjski poti.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Ko naše čustvo natančno poimenujemo,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
smo bolj sposobni zaznati natančen vzrok našim občutkom.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Kar znanstveniki imenujejo potencial pripravljenosti naših možganov,
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
se aktivira in nam omogoča, da nekaj konkretnega ukrenemo.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Pa ne karkoli-- prave korake za nas.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Ker naša čustva so podatki.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Naša čustva vsebujejo utripajoče luči pri stvareh, ki so nam pomembe.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Ne čutimo močnih čustev
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
do stvari, ki nam ne pomenijo nič.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Če na primer začutite bes, ko preberete novico,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
je ta bes morda znak da cenite pravičnost in poštenost --
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
in priložnost za ukrepanje,
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
da se bo vaše življenje obrnilo v to smer.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Ko smo odprti za težka čustva,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
smo sposobni odzivov, ki so skladni z našimi vrednotami.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Obstaja pa pomembno opozorilo.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Čustva so podatki, ne direktive.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Lahko prisluhnemo čustvom in raziskujemo z njimi povezane vrednote.
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
Ni pa treba, da jih ubogamo.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Tako lahko prisluhnem svojemu sinu v frustraciji glede nove sestrice --
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
Vendar ne pritrdim njegovi nameri, da jo odda
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
prvemu tujcu v nakupovalnem središču.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Smeh)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Mi smo lastniki naših čustev, ne obratno.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Ko z vso modrostjo ponotranjimo razliko med tem kako se počutimo
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
in tem, kar potem storimo skladno s svojimi vrednotami,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
ustvarimo pot do svoje najboljše različice
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
skozi svoja čustva.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Torej, kako to izgleda v praksi?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Ko začutiš močno, težko čustvo
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
ne pobegni.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Prouči obrise čustva, prisluhni dnevniku svojega srca.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Kaj ti to čustvo govori?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
In izogibaj se besednim zvezam "Sem jezna" ali "sem žalostna".
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Ko rečeš "Sem"
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
to zveni, kot da si ti čustvo.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Pa si pravzaprav ti ti, čustvo pa je vir podatkov.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Namesto tega, skušaj opozovati občutek kakršen je:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
"Opazila sem, da čutim žalost."
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
ali "Opazila sem, da čutim jezo."
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
To so bistvene sposobnosti za nas,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
za naše družine in družbe.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
So tudi bistvene za delovna mesta.
14:08
In my research,
253
848132
1168
V svoji raziskavi o tem
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
kaj motivira ljudi na delovnem mestu, da se trudijo po najboljših močeh,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
sem ugotovila, da je ključna
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
individualna obravnava.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Ko se ljudem dovoli, da čutijo svojo emocionalno resnico,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
v organizaciji cveti predanost, kreativnost in inovativnost.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Raznolikost ne pomeni le ljudi,
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
temveč tudi to, kar je znotraj njih,
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
kar vključuje tudi raznolikost čustev.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Najbolj prožni in vzdržljivi posamezniki, kolektivi,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
organizacije, družine in družbe
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
so zgrajene na odprtosti do normalnih človeških čustev.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
To je to, kar nam dopušča vprašati:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
"Kaj mi to čustvo govori?"
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
"Katero dejanje me bo pripeljalo proti mojim vrednotam?"
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
"Katero me bo oddaljilo od mojih vrednot?"
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Čustvena prožnost je sposobnost biti s svojimi čustvi
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
z radovednostjo, sočutjem
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
in je zlasti pogum, da naredimo korake, ki so v sozvočju z našimi vrednotami.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Ko sem bila majhna,
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
sem se zbujala ponoči zaradi strašnega strahu o smrti.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Oče me je tolažil z nežnimi dotiki in poljubčki.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Nikoli pa mi ni lagal.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
Rekel je: "Suzi, vsi bomo umrli.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
Normalno je, da te je strah."
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Ni se trudil zavijati realnosti v vato.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Šele kasneje sem razumela
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
to njegovo moč, s katero me je vodil skozi tiste noči.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Pokazal mi je, da pogum ni odsotnost strahu;
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
Pogum je spopadanje s strahom.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Nihče od nas ni vedel, da ga čez kratkih 10 let
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
ne bo več.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
In ta čas je za vsakega od nas tako zelo dragocen
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
in zelo prekratek.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Toda, ko bo prišel naš trenutek,
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
da se soočimo s svojo krhkostjo,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
takrat, v tem ključnem trenutku
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
bomo soočeni z vprašanjem:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"Ali ste prožni?"
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
"Ali ste prožni?"
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Naj bomo takrat zmožni brez zadržkov pritrditi.
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
Naj bo to "ja", ki se bo rodil iz vseživljenjskega pogovora s svojim srcem.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
In iz tega, da se resnično vidimo.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Ker takrat, ko vidimo sebe,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
lahko vidimo tudi druge,
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
kar je edina trajnostna pot naprej
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
v tem krhkem in krasnem svetu.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
In hvala.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Smeh)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Hvala.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Aplavz)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Hvala.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7