The gift and power of emotional courage | Susan David

1,347,890 views ・ 2018-02-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Areias Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Olá a todos.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
"Sawubona."
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
Na África do Sul, a minha terra natal,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
"sawubona" significa" olá" em zulu.
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Há uma bela e poderosa intenção nesta palavra
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
porque "sawubona" traduzida literalmente significa:
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
"Eu vejo-te e, ao ver-te, dou-te existência".
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
É tão bonito.
Imaginem ser cumprimentados assim.
Mas quais são as implicações da forma como nos vemos?
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Os nossos pensamentos, as nossas emoções e as nossas histórias
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
que nos ajudam a prosperar num mundo cada vez mais complexo e inquietante?
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Esta questão crucial tem estado no centro da minha vida profissional,
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
porque a forma como encaramos o nosso mundo interior condiciona tudo,
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
todos os aspetos da nossa forma de amar, de viver,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
de criar os nossos filhos e de liderar.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
A visão convencional das emoções como sendo boas ou más,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
positivas ou negativas,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
é rígida.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
E a rigidez face à complexidade é tóxica.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Precisamos de maior agilidade emocional
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
para uma verdadeira resiliência e prosperidade.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
O meu percurso com esta vocação
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
não começou nos corredores sagrados de uma universidade,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
mas no caos e na fragilidade da vida.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Cresci nos subúrbios brancos do "apartheid" da África do Sul,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
um país e uma comunidade determinados a não ver,
01:38
To denial.
27
98934
1150
determinados a negar.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
É a negação que torna possível 50 anos de legislação racista,
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
enquanto as pessoas se convencem de que não fazem nada de errado.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
E no entanto, eu descobri o poder destrutivo da negação
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
a nível pessoal,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
antes de compreender o que ela fazia ao meu país natal.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
O meu pai morreu numa sexta-feira.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Tinha 42 anos e eu tinha 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
A minha mãe sussurrou-me que me fosse despedir dele
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
antes de ir para a escola.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Pousei a minha mochila no chão e fui pelo corredor que conduzia
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
ao centro da casa, ao leito onde o meu pai morria de cancro.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Os seus olhos estavam fechados, mas ele sabia que eu estava lá.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
Na sua presença, sempre me senti visível.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Disse-lhe que o amava,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
despedi-me e fui para a escola.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
Na escola, deambulei entre ciências, matemática, história, biologia,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
enquanto o meu pai deixava este mundo.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
De maio a julho, setembro, novembro,
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
segui a minha rotina com o sorriso habitual.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Nenhuma das minhas notas desceu.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Quando me perguntavam como estava, eu encolhia os ombros e dizia, "Bem."
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Elogiavam-me por ser forte.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Eu era a especialista em estar bem.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Mas em casa, era difícil,
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
o meu pai não tinha conseguido manter a sua empresa durante a doença.
03:03
during his illness.
53
183069
1159
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
A minha mãe, sozinha, fazia o luto pelo amor da sua vida,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
tentando criar três filhos com os credores à porta.
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Como família, sentíamo-nos financeira e emocionalmente devastados.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Isolada, comecei a ir-me abaixo rapidamente.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Comecei a usar a comida para atenuar a dor.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Comia em demasia e vomitava,
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
recusando-me a aceitar a gravidade da minha mágoa.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Ninguém sabia e, numa cultura que valoriza a positividade constante,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
achei que ninguém queria saber.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Mas houve uma pessoa que não acreditou na minha história de triunfo sobre a dor.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
A minha professora de inglês olhou-me com olhos azuis penetrantes,
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
enquanto distribuía cadernos em branco.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Disse-me: "Escreve o que sentes.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
"Diz a verdade.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
"Escreve como se ninguém fosse ler."
04:00
And just like that,
70
240093
1214
E dessa forma,
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
fui convidada a encarar a minha mágoa e a minha dor com autenticidade.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Foi um gesto simples, mas para mim foi uma revolução.
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Foi a revolução iniciada nesse caderno em branco
04:15
30 years ago
75
255365
2239
há 30 anos,
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
que modelou a minha vida profissional.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
A silenciosa correspondência secreta comigo mesma.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Como uma ginasta,
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
comecei a passar para além da rigidez da negação
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
e chegar até àquilo a que agora chamo
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
agilidade emocional.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
A beleza da vida é inseparável da sua fragilidade.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Somos jovens até deixarmos de sê-lo.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Caminhamos pelas ruas sentindo-nos sensuais
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
até que um dia nos damos conta de que ninguém repara em nós.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Resmungamos com os nossos filhos e um dia percebemos
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
que o silêncio ocupa o lugar da criança que agora tem a sua própria vida.
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Somos saudáveis até que um diagnóstico nos deixa de rastos.
A única certeza é a incerteza e, ainda assim,
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
não navegamos bem nessa fragilidade ou de forma sustentável.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
A Organização Mundial de Saúde, diz-nos que a depressão
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
é atualmente a principal causa de incapacidade a nível mundial,
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
superando o cancro,
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
superando as doenças cardíacas.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
Em tempos de maior complexidade,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
de mudança económica, política e tecnológica sem precedentes,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
vemos como as pessoas têm a tendência
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
para se refugiarem cada vez mais em respostas rígidas às suas emoções.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Por um lado, podemos ficar a remoer os nossos sentimentos.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Ficando reféns das nossas cabeças.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Viciados em termos razão.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Ou sendo vítimas das notícias.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
Por outro lado, podemos reprimir as nossas emoções, rejeitando-as
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
e consentindo apenas as emoções consideradas legítimas.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
Numa sondagem realizada recentemente a mais de 70 000 pessoas,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
descobri que um terço de nós
06:09
a third --
109
369704
1150
— um terço —
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
ou nos julgamos por termos as chamadas "emoções más,"
06:16
like sadness,
111
376390
1794
como a tristeza,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
a raiva ou mesmo a dor,
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
ou fazemos tudo para ignorar esses sentimentos.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Fazemos isto a nós próprios e àqueles que amamos, como os nossos filhos,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
a quem, inadvertidamente,
incutimos a vergonha das emoções consideradas negativas,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
precipitando-nos para uma solução
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
e não os ajudando a ver estas emoções como intrinsecamente úteis.
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Emoções normais e naturais passam assim a ser vistas como boas ou más.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
Ser positivo tornou-se uma nova forma de retidão moral.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Diz-se automaticamente às pessoas com cancro que sejam positivas.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Às mulheres, que deixem de estar tão zangadas.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
E a lista continua.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
É uma tirania.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
É a tirania da positividade.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
E é cruel.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Indelicado
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
e ineficaz.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
Fazemos isto a nós próprios
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
e fazemo-lo aos outros.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Se há uma característica comum
entre a ruminação, a repressão ou a falsa positividade, é esta:
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
são todas respostas rígidas.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
Se há uma única lição a aprender da queda inevitável do "apartheid"
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
é que a negação rígida não funciona.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
É insustentável.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Para os indivíduos, para as famílias,
07:58
for societies.
140
478855
1150
para as sociedades.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
E enquanto assistimos ao degelo dos picos nevados
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
isso é insustentável para o nosso planeta.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Estudos sobre a repressão
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
revelam que, quando as emoções são rejeitadas ou ignoradas,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
ficam mais fortes.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Os psicólogos chamam-lhe amplificação.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
É como aquele delicioso bolo de chocolate no frigorífico
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
— quanto mais tentamos ignorá-lo...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Risos)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
... maior é a tentação.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Podemos pensar que controlamos as emoções indesejadas ao ignorá-las,
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
mas são elas que nos controlam.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
A dor interior vem sempre à tona.
08:45
Always.
154
525068
1150
Sempre.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
E quem é que paga o preço?
08:49
We do.
156
529244
1405
Somos nós.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Os nossos filhos,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
os nosso colegas,
08:55
our communities.
159
535354
1150
as nossas comunidades.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Não me interpretem mal.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Eu não sou contra a felicidade.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Eu gosto de ser feliz.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Sou uma pessoa bastante feliz.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Mas quando rejeitamos emoções normais em favor da falsa positividade,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
deixamos de desenvolver competências para lidar com o mundo como ele é,
não como gostaríamos que fosse.
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Centenas de pessoas dizem-me o que não querem sentir.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Dizem coisas do género:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
"Não quero tentar porque não me quero dececionar."
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Ou "Só quero que este sentimento desapareça."
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
"Eu compreendo", digo-lhes.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
"Mas esses objetivos são de quem está morto."
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Risos)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Aplausos)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Só os mortos
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
é que não têm sentimentos indesejados ou incómodos.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Risos)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Só os mortos é que nunca têm "stress",
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
nunca ficam com o coração partido,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
nunca sentem a deceção que acompanha o fracasso.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
As emoções difíceis fazem parte do nosso contrato com a vida.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
É impossível ter uma carreira que nos dê satisfação,
10:24
or raise a family
183
624298
1795
ou criar uma família,
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
ou deixar o mundo um lugar melhor,
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
sem "stress" e desconforto.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
O desconforto é o preço a pagar por uma vida com sentido.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Então, como começamos a desmontar a rigidez
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
e a acolher a agilidade emocional?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Enquanto jovem estudante,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
quando me debrucei sobre aquelas páginas em branco,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
comecei a libertar-me de sentimentos
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
daquilo que "devia" sentir.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
Em vez disso comecei a abrir o meu coração àquilo que realmente sentia.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Dor.
11:02
And grief.
195
662679
1150
E mágoa.
11:04
And loss.
196
664838
1539
E perda.
11:06
And regret.
197
666401
1150
E arrependimento.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Estudos revelam que aceitar
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
todas as nossas emoções, sem exceção,
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
incluindo as complicadas e difíceis, é o pilar da resiliência, do crescimento,
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
e da verdadeira e autêntica felicidade.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Mas a agilidade emocional é mais do que uma mera aceitação das emoções.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Também sabemos que a precisão é importante.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
Na minha investigação, constatei que as palavras são essenciais.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Muitas vezes usamos rótulos simplistas para descrever o que sentimos.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
"Estou stressado" é o que ouço mais.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Mas há uma enorme diferença entre "stress" e deceção,
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
entre "stress" e o horror de reconhecer estar na profissão errada.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Quando classificamos as emoções corretamente,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
discernimos melhor a causa exata dos nossos sentimentos.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Aquilo a que os cientistas chamam potencial de prontidão no cérebro
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
é ativado, permitindo-nos tomar medidas concretas.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Mas não são umas medidas quaisquer, são as melhores para nós.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Como as nossas emoções são dados,
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
elas contêm indícios daquilo que é importante para nós.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Temos tendência a não sentir emoções fortes
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
em relação àquilo que não significa nada para nós.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Se sentimos raiva ao ler as notícias,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
isso pode ser um sinal de que valorizamos equidade e justiça
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
e uma oportunidade para tomar medidas que levem a nossa vida nessa direção.
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Quando estamos abertos às emoções difíceis,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
conseguimos gerar respostas alinhadas com os nossos valores.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Mas há uma advertência importante.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
As emoções são dados, não são diretivas.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Podemos explorar os valores contidos nas nossas emoções
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
sem precisar de lhes dar ouvidos.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Tal como eu posso compreender o meu filho e a sua frustração com a irmã mais nova,
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
sem apoiar a sua ideia de a entregar ao primeiro desconhecido
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
no centro comercial.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Risos)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Nós controlamos as nossas emoções, não são elas que nos controlam.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Quando sabemos distinguir o que sentimos, na nossa infinita sabedoria,
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
daquilo que fazemos, guiados pelos nossos valores,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
abrimos caminho para a melhor versão de nós próprios,
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
graças às nossas emoções.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Como é que isto acontece na prática?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Quando tiverem uma emoção forte, difícil, não corram para um escape emocional.
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Aprendam a conhecê-la, abram o diário dos vossos corações.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
O que é que a emoção vos diz?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
E não digam "Eu sou." "Eu sou agressiva" ou "Eu sou triste."
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Quando dizem "Eu sou", parece que a emoção são vocês.
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Mas vocês são vocês, e a emoção é uma fonte de informação.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Em vez disso, tentem perceber o sentimento:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
"Noto que estou triste."
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
ou "Noto que estou zangado."
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Estas competências são essenciais para nós,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
para as nossas famílias e as nossas comunidades.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Também são cruciais no local de trabalho.
14:08
In my research,
253
848132
1168
No meu estudo,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
quando observei o que ajuda as pessoas a darem o seu melhor no trabalho,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
identifiquei um fator chave: a consideração individualizada.
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Quando as pessoas têm o direito de ser emocionalmente genuínas,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
a dedicação, a criatividade e a inovação prosperam nas organizações.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
A diversidade não se limita às pessoas, também é o que têm dentro delas.
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Incluindo a diversidade de emoções.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Os indivíduos, equipas, organizações, famílias e comunidades,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
mais ágeis e resilientes,
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
constroem-se na abertura à normalidade das emoções humanas.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
É isto que nos permite dizer:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
"O que é que esta emoção me diz?"
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
"Qual é a decisão que me aproximará dos meus valores?"
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
"Qual é a que me afastará dos meus valores?"
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
A agilidade emocional é a capacidade de estarmos com as nossas emoções
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
com curiosidade, compaixão,
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
e sobretudo a coragem de agirmos de acordo com os nossos valores.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Quando eu era criança, acordava à noite aterrorizada com a ideia da morte.
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
O meu pai tranquilizava-me com palmadinhas e beijos,
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
mas nunca me mentia.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
"Todos morremos, Susie," dizia-me.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
"É normal ter medo."
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Ele não tentava proteger-me da realidade.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Demorei algum tempo a entender
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
o valor da forma como ele me guiava naquelas noites.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
O que ele me mostrou foi que a coragem não é a ausência de medo.
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
A coragem é o medo em movimento.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Nenhum de nós sabia que 10 breves anos mais tarde, ele nos deixaria.
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
Nem que o tempo para cada um de nós é demasiado precioso
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
e demasiado breve.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Mas quando chegar o nosso momento
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
de enfrentar a nossa fragilidade,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
nesse derradeiro momento,
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
perguntar-nos-á:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"És ágil?"
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
"És ágil?"
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Façamos com que o momento seja um "sim" incondicional.
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
Um "sim" resultante da correspondência de uma vida inteira com o nosso coração
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
e de nos vermos.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Porque, ao vermo-nos,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
também vemos os outros:
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
a única forma sustentável de avançarmos
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
num mundo frágil e belo.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
E obrigada.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Obrigada.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Aplausos)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Obrigada.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7