The gift and power of emotional courage | Susan David

1,347,890 views ・ 2018-02-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Bibi Mulders Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Hallo allemaal.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
In Zuid-Afrika, waar ik vandaan kom,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
betekent 'sawubona' in Zoeloetaal 'hallo'.
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Het woord heeft een mooie en krachtige betekenis
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
want 'sawubona' betekent letterlijk:
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
'Ik zie je en daardoor besta je'.
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Geweldig om zo begroet te mogen worden.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Maar wat doet dit met ons zelfbeeld?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
Met onze gedachten, onze emoties en onze verhalen
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
die ons helpen groeien
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
in een steeds veranderende en steeds ingewikkeldere wereld?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Deze cruciale vraag staat centraal in mijn levenswerk,
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
want hoe we omgaan met ons innerlijk is de motor van ons bestaan.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Elk aspect van hoe we liefhebben, hoe we leven,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
hoe we opvoeden en hoe we leiden.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
De conventionele visie, waarin emoties gezien worden als goed of slecht,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
positief of negatief,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
is star.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
En starheid in combinatie met complexiteit is dodelijk.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
We hebben een grotere mate van emotionele flexibiliteit nodig
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
voor ware veerkracht en bloei.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Mijn reis met deze roeping
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
begon niet in de collegebanken van de universiteit,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
maar in de rommelige, liefdevolle school van het leven.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Ik groeide op in een witte buitenwijk van Zuid-Afrika tijdens de apartheid,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
een land en een gemeenschap die bovenal de ogen gesloten hield
01:38
To denial.
27
98934
1150
en in ontkenning was.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Deze ontkenning maakte 50 jaar racistische wetgeving mogelijk,
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
omdat mensen zichzelf ervan overtuigden dat ze niets verkeerd deden.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Toch was mijn eerste ervaring met de destructieve kracht van ontkenning
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
een persoonlijke,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
voordat ik begreep wat het deed met mijn geboorteland.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Mijn vader stierf op een vrijdag.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Hij was 42 jaar oud en ik was 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Mijn moeder fluisterde dat ik afscheid van hem moest nemen
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
voordat ik naar school ging.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Dus ik zette mijn schooltas neer en liep door de gang
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
naar de plek waar mijn vader op sterven lag door kanker.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Zijn ogen waren gesloten, maar hij wist dat ik er was.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
Bij hem voelde ik me altijd gezien.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Ik zei dat ik van hem hield,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
nam afscheid en verliet het huis.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
Op school ging ik van natuurkunde naar wiskunde naar biologie,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
terwijl mijn vader weggleed van deze aarde.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Van mei tot juli en van september tot november
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
had ik mijn gebruikelijke glimlach op mijn gezicht.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Mijn punten bleven hetzelfde.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Als men vroeg hoe het met me ging, haalde ik mijn schouders op en zei: "Oké."
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Ik kreeg complimenten dat ik zo sterk was.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Ik was heel goed in 'oké-zijn'.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Thuis hadden we het moeilijk.
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
De zaak van mijn vader hield geen stand door zijn ziekte.
03:03
during his illness.
53
183069
1159
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
Mijn moeder, alleenstaand, rouwde om de liefde van haar leven,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
probeerde drie kinderen op te voeden
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
en de schuldeisers stonden aan de deur.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
We voelden ons, als gezin, financieel en emotioneel verwoest.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
En al snel zakte ik steeds dieper weg, eenzaam en alleen.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Ik begon te eten om mijn pijn te verdoven.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Eetbuien en weer uitbraken.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Ik weigerde de ernst van mijn verdriet te accepteren.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Niemand wist ervan en in een cultuur met positiviteit hoog in het vaandel,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
dacht ik dat niemand het wilde weten.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Maar er was één persoon die niet geloofde dat ik mijn verdriet overwonnen had.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Mijn lerares Engels keek me met haar blauwe ogen strak aan
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
terwijl ze lege schriften uitdeelde.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Ze zei: "Schrijf op wat je voelt.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Schrijf de waarheid.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Schrijf alsof niemand het zal lezen."
04:00
And just like that,
70
240093
1214
En op die manier
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
werd ik uitgenodigd om mijn ware verdriet en pijn te laten zien.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Het was een simpele daad,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
maar voor mij niets minder dan een revolutie.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
De revolutie die begon in dit schrift
04:15
30 years ago
75
255365
2239
30 jaar geleden,
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
gaf vorm aan mijn levenswerk.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
Deze geheime, stille correspondentie met mezelf.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Zoals een turnster
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
begon ik de startheid van het ontkennen te doorbreken
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
en over te schakelen op wat ik nu noem:
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
emotionele flexibiliteit.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
De schoonheid van het leven en zijn breekbaarheid zijn een eenheid.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
We zijn jong totdat we het niet meer zijn.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
We lopen sexy over straat,
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
totdat we ons realiseren dat we niet meer gezien worden.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
We vitten op onze kinderen tot we ons ineens realiseren
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
dat het kind er niet meer is,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
omdat hij of zij op eigen benen staat.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
We zijn gezond totdat een diagnose ons klein krijgt.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
De enige zekerheid is onzekerheid
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
en toch navigeren we niet succesvol of verantwoord door deze kwetsbaarheid.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
Volgens de Wereldgezondheidsorganisatie
is depressie wereldwijd de hoofdoorzaak van invaliditeit
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
en overtreft daarmee kanker
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
en hartaandoeningen.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
In deze tijd van groeiende complexiteit,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
ongekende technologische, politieke en economische veranderingen,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
zien we dat mensen geneigd zijn
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
om steeds meer vast te zitten in starre reacties op hun emoties.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Enerzijds piekeren we veel te veel over onze gevoelens.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Blijven we vastzitten in ons hoofd.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Verslaafd aan ons gelijk halen.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Of slachtoffer van onze nieuwsfeeds.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
Aan de andere kant kroppen we emoties op,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
we negeren ze
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
en staan alleen emoties toe die we legitiem achten.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
Uit resultaten van een enquête die ik uitvoerde onder 70.000 mensen
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
blijkt dat een derde van ons --
06:09
a third --
109
369704
1150
een derde --
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
zichzelf veroordeelt voor het hebben van 'slechte emoties'
06:16
like sadness,
111
376390
1794
zoals neerslachtigheid,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
woede of zelfs verdriet.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Of probeert actief deze gevoelens te negeren.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
We doen dit niet alleen onszelf aan,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
maar ook onze dierbaren, zoals onze kinderen,
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
onbedoeld zorgen we ervoor dat ze zich schamen voor hun negatieve emoties.
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
We zijn oplossingsgericht
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
en niet in staat hen te laten inzien
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
dat deze emoties van nature waardevol zijn.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Normale, natuurlijke emoties worden nu gezien als goed of slecht.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
En positiviteit wordt gezien als de nieuwe morele juistheid.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Tegen mensen met kanker wordt gezegd dat ze positief moeten blijven.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Vrouwen moeten stoppen met boos zijn.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
En de lijst is eindeloos.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Het is een tirannie.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
De tirannie van de positiviteit.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
Het is hardvochtig,
07:23
Unkind.
128
443021
1150
onvriendelijk
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
en niet effectief.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
En we doen het onszelf aan
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
en anderen.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Eén ding
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
hebben piekeren, opkroppen en valse positiviteit gemeen:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
het zijn allemaal starre reacties.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
Als er één les is die we kunnen leren
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
van de onvermijdelijke val van apartheid,
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
dan is het wel dat starre ontkenning niet werkt.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Het is niet vol te houden.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Niet voor individuen, niet voor gezinnen,
07:58
for societies.
140
478855
1150
niet voor samenlevingen.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
Terwijl we de ijskappen zien smelten,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
zien we ook dat het niet vol te houden is voor onze planeet.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Onderzoek naar onderdrukte emoties laat zien
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
dat als emoties genegeerd worden,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
deze juist sterker worden.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
In de psychologie heet dit 'amplificatie'.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Denk aan die heerlijke chocoladetaart in de koelkast --
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
hoe meer je probeert er niet aan te denken ...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Gelach)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
hoe sterker de gedachte eraan wordt.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Je denkt dat jij de leiding hebt over ongewenste emoties als je ze negeert,
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
maar in feite is dat niet zo.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Opgekropte pijn komt altijd bovendrijven.
08:45
Always.
154
525068
1150
Altijd.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
En wie betaalt de prijs?
08:49
We do.
156
529244
1405
Wij.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Onze kinderen,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
onze collega's,
08:55
our communities.
159
535354
1150
onze gemeenschappen.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Begrijp me niet verkeerd.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Ik ben niet tegen gelukkig zijn.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Ik ben heel graag gelukkig.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Ik ben redelijk gelukkig.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Maar als we normale emoties onderdrukken en valse positiviteit omarmen,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
verleren we hoe we moeten omgaan met de wereld zoals die is
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
en niet zoals wij willen dat de wereld is.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Honderden mensen vertelden mij wat ze niet willen voelen.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Ze zeggen iets in de trant van:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
"Ik wil het niet proberen, want ik wil niet teleurgesteld worden."
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Of: "Ik wil dit niet voelen."
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
"Dat begrijp ik," zeg ik tegen ze,
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
"maar dat kunnen enkel de doden."
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Gelach)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Applaus)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Alleen doden
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
hebben geen last meer van ongewenste of lastige gevoelens.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Gelach)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Alleen doden zijn nooit gestrest,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
hebben nooit liefdesverdriet,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
zijn nooit teleurgesteld na een mislukking.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Lastige emoties zijn onderdeel van ons contract met het leven.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Je kunt geen betekenisvolle carrière opbouwen
10:24
or raise a family
183
624298
1795
of kinderen opvoeden
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
of iets betekenen voor deze wereld
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
zonder stress en ongemak.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Ongemak is de toegangsprijs tot een betekenisvol leven.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Hoe gaan we starheid ontmantelen
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
en emotionele flexibiliteit omarmen?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Toen ik me als jonge scholiere
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
over dat lege schrift boog,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
begon ik afstand te nemen van gevoelens
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
die ik graag wilde voelen.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
In plaats daarvan begon ik mijn hart te openen voor wat ik echt voelde.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Pijn.
11:02
And grief.
195
662679
1150
En verdriet.
11:04
And loss.
196
664838
1539
En rouw.
11:06
And regret.
197
666401
1150
En spijt.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Onderzoek toont aan
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
dat het accepteren van al onze emoties --
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
zelfs de verwarrende, lastige emoties --
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
de hoeksteen is van veerkracht en bloei
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
en echt, authentiek geluk.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Maar emotionele flexibiliteit is meer dan het accepteren van emoties.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Ook nauwkeurigheid telt.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
Mijn eigen onderzoek toont aan dat woorden essentieel zijn.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
We plakken vaak gemakkelijke etiketjes op onze gevoelens.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
'Ik ben gestrest' is de meest voorkomende.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Maar er is een wereld van verschil tussen stress en teleurstelling
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
of tussen stress en de angst te weten dat je het verkeerde beroep gekozen hebt.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Onze emoties juist benoemen,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
maakt het gemakkelijker de oorzaak van onze gevoelens te achterhalen.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Het gereedheidspotentiaal in onze hersenen
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
wordt geactiveerd en maakt dat we concrete stappen zetten.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Niet zomaar stappen -- maar de juiste stappen voor ons.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Want onze emoties bevatten informatie.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Onze emoties zijn knipperende pijlen naar de zaken waar we echt om geven.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
bij dingen waar we niets om geven.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Als je woede voelt bij het lezen van de krant,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
dan is dat misschien een signaal dat je waarde hecht aan gerechtigheid --
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
een kans om actief stappen te ondernemen
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
in de richting van een positieve verandering.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Als we openstaan voor de lastige emoties
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
kan dat ons waardevolle lessen opleveren.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Maar een waarschuwing is op z'n plaats.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Emoties geven informatie, maar zijn geen richtlijnen.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
We kunnen onze emoties erkennen en onderzoeken,
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
maar we hoeven er niet naar te luisteren.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Ik kan de frustratie van mijn zoon met zijn zusje erkennen,
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
maar ik ga er niet mee akkoord om haar weg te geven
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
aan de eerste de beste in het winkelcentrum.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Gelach)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Wij zijn eigenaar van onze emoties en niet andersom.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Als we het verschil leren zien tussen hoe ik me voel in al mijn wijsheid
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
en hoe ik reageer met mijn waarden als uitgangspunt,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
maken we de weg vrij naar ons authentieke ik
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
via onze emoties.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Hoe werkt dit in de praktijk?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Als je een lastige emotie ervaart,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
reageer niet meteen vanuit die emotie.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Verken de omvang ervan, wees 'aanwezig' voor wat ons hart zegt.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Wat vertelt de emotie je?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
Probeer niet te zeggen "Ik ben ...", zoals in "Ik ben verdrietig."
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Als je zegt "Ik ben ..."
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
dan lijkt het alsof jij de emotie bent.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Maar jij bent jij en de emotie is de informatiebron.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Probeer in plaats daarvan het gevoel waar te nemen:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
"Ik merk dat ik verdrietig ben"
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
of "Ik merk dat ik boos ben."
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Dit zijn belangrijke vaardigheden voor ons,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
ons gezin en onze gemeenschap.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Ze zijn ook essentieel voor onze werkplek.
14:08
In my research,
253
848132
1168
Tijdens mijn onderzoek
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
over hoe mensen het beste uit zichzelf kunnen halen op de werkplek,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
vond ik een belangrijke sleutelfactor:
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
persoonlijke betrokkenheid.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Als mensen aangemoedigd worden hun emotionele waarheid te voelen,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
dan komen betrokkenheid, creativiteit en innovatie tot bloei in een bedrijf.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Diversiteit is niet alleen mensen,
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
het is ook het innerlijk van mensen.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Inclusief de diversiteit van emoties.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
De meest flexibile, veerkrachtige individuen en teams,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
organizaties, gezinnen en gemeenschappen
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
zijn gestoeld op openstaan voor de normale menselijke emoties.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
Het maakt dat we kunnen zeggen:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
"Wat vertelt mijn emotie mij?"
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
"Welke actie brengt mij dichter bij mijn waarden?"
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
"Welke actie verwijdert mij van mijn waarden?"
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Emotionele flexibiliteit is het vermogen je emoties tegemoet te treden
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
met nieuwsgierigheid, compassie
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
en vooral de moed om je door je waarden te laten leiden.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Als kind werd ik 's nachts soms wakker in paniek door de gedachte aan de dood.
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Mijn vader troostte me dan met kussen en knuffels.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Maar hij loog nooit.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
"We gaan allemaal dood, Susie," zei hij.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
"Het is normaal om bang te zijn."
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Hij probeerde het niet mooier te maken dan het is.
Het heeft even geduurd voordat ik begreep
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
op wat voor krachtige manier hij me door die nachten hielp.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Hij liet me zien dat moed niet betekent dat je niet bang bent;
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
moed is door je angst heen gaan.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
We wisten beiden niet dat 10 korte jaren later
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
hij er niet meer was.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
En dat tijd heel kostbaar is voor ons allemaal
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
en veel te kort.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Maar als ons moment daar is
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
en we onze kwetsbaarheid onder ogen moeten zien,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
in die laatste tijd,
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
zal ons gevraagd worden:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"Ben jij flexibel?"
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
"Ben jij flexibel?"
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Ik hoop dat je volmondig 'ja' kunt zeggen.
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
Een 'ja' vanuit een levenslange correspondentie met je hart.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
En jezelf zien,
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
want als je jezelf ziet,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
kun je ook anderen zien
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
en dat is de enige duurzame manier vooruit
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
in een kwetsbare, mooie wereld.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
Dankjewel.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Gelach)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Dankjewel.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Applaus)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Dankjewel.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7