The gift and power of emotional courage | Susan David

1,347,890 views ・ 2018-02-20

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Barbora Stránská Reviewer: Linda Magáthová
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Ahojte všetci.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
Pochádzam z Južnej Afriky.
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
„Sawubona“ znamená v zuluštine ahoj.
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Pozdrav, ktorý má krásny a silný význam.
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
„Sawubona“ v doslovnom preklade znamená
„Vidím ťa a tým, že ťa vidím, potvrdzujem, že existuješ.“
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Krása. Predstavte si také privítanie.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Ale ako vidíme samých seba?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
Ktoré myšlienky, emócie a príbehy
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
nám pomáhajú úspešne žiť
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
v stále zložitejšom a obsažnejšom svete?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Táto dôležitá otázka tvorí gro mojej celoživotnej práce.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Ako narábame so svojím vnútorným svetom, ovplyvňuje všetko.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Každý aspekt toho, ako ľúbime, ako žijeme,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
akými sme rodičmi a ako vedieme druhých.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Tradičný pohľad delí emócie na dobré a zlé;
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
pozitívne a negatívne.
01:10
is rigid.
18
70196
1150
Je to strnulý pohľad.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
Strnulosť v tomto komplexnom svete je škodlivá.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Potrebujeme vedieť narábať s emóciami,
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
aby sme boli odolní a prosperovali.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Na toto posolstvo som nenatrafila
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
na vážených chodbách univerzity,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
ale v chaotickom a krehkom každodennom živote.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Vyrastala som v bielej predmestskej štvrti Južnej Afriky počas apartheidu.
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
V krajine a komunite, ktorá sa rozhodla zatvárať oči.
01:38
To denial.
27
98934
1150
Popierať.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Len popieranie umožní, aby rasistická legislatíva prežila 50 rokov
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
a aby ľudia samých seba presvedčili, že nerobia nič zlé.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Ničivú silu popierania som však najskôr objavila vo svojom živote.
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
Až potom som pochopila, čo spôsobuje v mojej rodnej krajine.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
V jeden piatok zomrel môj otec.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Mal 42 rokov a ja som mala 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Skôr, než som odišla do školy,
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
mama mi pošepla, nech sa rozlúčim s otcom.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Zložila som si ruksak a šla som chodbou k srdcu nášho domu –
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
tam, kde môj otec zomieral na rakovinu.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Mal zatvorené oči, ale vedel o mne.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
Pri ňom som vždy cítila, že ma niekto vidí.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Povedala som mu, že ho ľúbim.
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
Rozlúčila som sa a odišla.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
V škole ubiehali hodiny vedy, matematiky, dejepisu a biológie,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
a môj otec sa zatiaľ vytratil z tohto sveta.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Celý máj, júl, september až do novembra
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
som mala na tvári môj typický úsmev.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Mala som naďalej dobré známky.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Keď sa ma pýtali, ako mi je, pokrčila som plecami: „OK.“
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Chválili ma, aká som silná.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Ako zvládam byť tak OK.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Ale doma som mala ťažkosti –
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
môj otec nedokázal počas choroby udržať nad vodou
svoj malý podnik.
03:03
during his illness.
53
183069
1159
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
Moja mama bola sama na to, aby zvládla stratu životnej lásky,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
vychovala tri malé deti,
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
zatiaľ čo na dvere klopali veritelia.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Ako rodina sme sa cítili emocionálne aj finančne na dne.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
A ja som sa začala sama rútiť po špirále nadol.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Začala som využívať jedlo, aby som prekryla bolesť.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Prejedala som sa a zvracala.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Odmietala som prijať celú váhu môjho smútku.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Nikto o tom netušil a bola som v kultúre, ktorá si cení len pozitívny prístup.
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
Myslela som, že o tom nikto nechce vedieť.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Jedna osoba však nezhltla môj príbeh o tom, ako som vyhrala nad žiaľom.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Učiteľka angličtiny v ôsmom ročníku mi venovala prenikavý pohľad,
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
keď rozdávala prázdne zápisníky.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Povedala mi: „Napíš, ako sa cítiš.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Povedz pravdu.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Napíš to, akoby to nikto nemal čítať.“
04:00
And just like that,
70
240093
1214
A presne tak mi pomohla postaviť sa zoči-voči žiaľu a bolesti.
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Bolo to jednoduché gesto.
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
Ale pre mňa to bola revolúcia.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Revolúcia, ktorá sa začala prázdnym zápisníkom
04:15
30 years ago
75
255365
2239
pred 30 rokmi
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
a nasmerovala moju celoživotnú prácu.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
Tajná, tichá korešpondencia samej so sebou.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Bola som ako gymnastka.
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
Začala som sa načahovať poza strnulé normy a popieranie,
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
a našla som niečo, čo dnes volám
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
emocionálna agilita.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
Krása života sa nedá oddeliť od jeho krehkosti.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Sme mladí, až kým zrazu nie sme.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Kráčame po uliciach a sme sexy,
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
až kým si jedného dňa neuvedomíme, že sme neviditeľní.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Sekírujeme svoje deti, až kým raz nezbadáme,
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
že tam, kde bolo dieťa, je dnes už len ticho,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
ktoré sa snaží predrať životom.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Sme zdraví, až kým nás na kolená nepoloží diagnóza.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Jediná istota je neistota,
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
no i tak s touto zraniteľnosťou nevieme narábať.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
Podľa Svetovej zdravotníckej organizácie
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
dnes depresia vyraďuje ľudí zo života – a je na prvom mieste,
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
pred rakovinou,
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
pred srdcovocievnymi ochoreniami.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
Svet sa stal zložitejším,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
prináša stále nové technologické, politické a ekonomické zmeny,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
a my vidíme, že ľudia majú tendenciu
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
uzavrieť sa a na emócie reagovať strnulo.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Buď sa obsesívne zaoberáme našimi myšlienkami.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Sme zaseknutí v našich hlavách.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Chceme urobiť všetko správne.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Alebo sme obeťami správ a noviniek.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
Na druhej strane niekedy zamkýname svoje emócie
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
a odsúvame ich preč.
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
Dovolíme si len emócie, ktoré považujeme za opodstatnené.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
Nedávno som robila prieskum s viac ako 70-tisíc účastníkmi.
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
Zistila som, že tretina z nás –
06:09
a third --
109
369704
1150
tretina –
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
odsudzuje samých seba za takzvané „zlé emócie“,
06:16
like sadness,
111
376390
1794
ako smútok,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
hnev alebo dokonca žiaľ.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Alebo sa snaží tieto emócie aktívne odsunúť nabok.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Nerobíme to len sebe,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
ale aj ľuďom, ktorých ľúbime, našim deťom.
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
Nedopatrením ich odsudzujeme za emócie, ktoré vnímame ako nesprávne,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
hneď hľadáme riešenia
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
a nedokážeme im pomôcť uvedomiť si,
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
že tieto emócie sú neodmysliteľne cenné.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Prirodzené emócie teraz rozdeľujeme na dobré a zlé.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
A „byť pozitívny“ je nová morálna norma.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Ľuďom s rakovinou sa automaticky hovorí: „Zostaňte pozitívni!“
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Ženám sa hovorí, aby sa prestali hnevať.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
Zoznam by mohol pokračovať.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Je to tyrania.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
Tyrania pozitivity.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
Je to kruté.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Nesúcitné.
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
A neefektívne.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
Robíme to sebe,
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
robíme to druhým.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Neustále premýšľanie, odsúvanie či falošná pozitivita
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
majú jedno spoločné:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
sú to všetko strnulé reakcie.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
Ak by sme si mali z nevyhnutného pádu apartheidu
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
zobrať len jedno ponaučenie,
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
znelo by, že strnulé odmietanie nefunguje.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Je neudržateľné.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Pre jednotlivcov, pre rodiny,
07:58
for societies.
140
478855
1150
pre celé spoločnosti.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
A pri pohľade na topiace sa ľadovce,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
je odmietanie neudržateľné aj pre planétu.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Výskum o potláčaní emócií ukázal,
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
že keď sa emócie odkladajú nabok alebo ignorujú,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
začnú silnieť.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Psychológovia to nazývajú amplifikácia.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Ako keď máte v chladničke výbornú čokoládovú tortu –
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
čím viac sa ju snažíte ignorovať –
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(smiech)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
tým ťažšie na ňu dokážete nemyslieť.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Myslíte si, že keď pocity ignorujete, máte ich pod kontrolou,
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
ale v skutočnosti ovládajú ony vás.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Vnútorná bolesť vyjde vždy na povrch.
08:45
Always.
154
525068
1150
Vždy.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
A kto za to zaplatí?
08:49
We do.
156
529244
1405
My.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Naše deti,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
naši kolegovia,
08:55
our communities.
159
535354
1150
naše komunity.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Prosím, nechápte ma zle.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Nie som proti šťastiu.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Rada som šťastná.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Som celkom šťastná osoba.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Ale keď potláčame prirodzené emócie a snažíme sa o falošnú pozitivitu,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
strácame možnosť získať zručnosti, vďaka ktorým sa vyrovnáme
so svetom, aký je – a nie, aký by sme ho chceli mať.
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Stovky ľudí mi presne opísali, čo cítiť nechcú.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Hovoria veci ako:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
„Nechcem to skúsiť, pretože nechcem cítiť sklamanie.“
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Alebo: „Ja chcem len, aby tento pocit už odišiel.“
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
„Rozumiem,“ vravím im.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
„Ale to sú ciele pre mŕtvych ľudí.“
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(smiech)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(potlesk)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Iba mŕtvi ľudia
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
nemávajú nepríjemné alebo nechcené pocity.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(smiech)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Iba mŕtvi ľudia nie sú nikdy v strese,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
nikdy nemajú zlomené srdce,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
nikdy nezažijú sklamanie, ktoré prichádza s nezdarom.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Ťažké emócie sú súčasťou našej zmluvy so životom.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Nedosiahneme zmysluplnú kariéru,
10:24
or raise a family
183
624298
1795
nevychováme rodinu,
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
nezlepšíme svet,
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
bez stresu a námahy.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Námaha je cena za vstupenku k zmysluplnému životu.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Takže ako sa začneme zbavovať strnulosti
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
a získame emočnú agilitu?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Ako malá žiačka som využila tieto prázdne strany.
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
Prestala som riešiť pocity,
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
ktoré by som mala zažívať.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
Namiesto toho som otvárala srdce tomu, čo som naozaj cítila.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Bolesť.
11:02
And grief.
195
662679
1150
A žiaľ.
11:04
And loss.
196
664838
1539
A stratu.
11:06
And regret.
197
666401
1150
A ľútosť.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Dnešné výskumy ukazujú,
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
že ak chceme žiť dobre a byť odolní,
zažiť naozajstné, autentické šťastie,
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
musíme radikálne prijať všetky svoje emócie -
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
aj tie mätúce a ťažké.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
No emočná agilita je viac než len prijatie emócií.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Už vieme, že dôležitá je aj presnosť.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
Výskumom som zistila, že dôležité sú slová.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Často pre svoje emócie využívame rýchle a jednoduché nálepky.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
„Som v strese“ počúvam asi najčastejšie.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Ale existuje celý vesmír rozdielov medzi stresom a sklamaním.
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
Alebo stresom a pocitom, že „som v nesprávnej práci“.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Až keď svoje emócie pomenujeme presne,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
máme väčšiu šancu odhaliť ich presnú príčinu.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Vedci tvrdia, že mozgu sa vtedy aktivuje
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
„potenciál pripravenosti“ a my môžeme podniknúť konkrétne kroky.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
A nielen hocijaké kroky – ale tie správne kroky pre nás.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Pretože emócie sú dáta.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Naše emócie obsahujú smerové tabule k veciam, na ktorých nám záleží.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Väčšinou nepocítime nič silné pri veciach,
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
ktoré nemajú žiaden význam pre náš vlastný svet.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Ale ak čítame správy a pocítime hnev,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
možno nám ukazuje, že si ceníme rovnosť a férovosť –
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
to je šanca podniknúť aktívne kroky,
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
aby sme tým smerom posunuli aj náš život.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Keď sa otvoríme náročným emóciám,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
môžeme získať odpovede, ktoré sa zhodujú s našimi hodnotami.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Ale mám aj dôležitú výstrahu.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Emócie sú dáta, ale nie sú to nariadenia.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Môžeme si všimnúť svoje emócie a zistiť z nich naše hodnoty,
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
ale nemusíme ich poslúchať.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Môžem vypočuť svojho syna, keď ho frustruje jeho malá sestra,
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
ale nemusím schváliť jeho nápad, darovať ju prvému človeku,
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
na ktorého natrafíme v obchode.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(smiech)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
My máme emócie, no ony nevlastnia nás.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Keď si osvojíme rozdiel medzi tým, ako sa cítime,
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
a tým, čo spravíme, aby sme sa posunuli smerom ku svojím hodnotám,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
nájdeme prostredníctvom nich cestu
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
k svojmu lepšiemu ja.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Tak, ako to vyzerá v praxi?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Keď cítite silnú, ťažkú emóciu,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
nebežte smerom k „únikovému východu“.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Zistite, o čom je, pozrite sa do zápisníka vo svojom srdci.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Čo vám tá emócia hovorí?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
Nehovorte „ja som“ ako „som nahnevaná“ alebo „som smutná“.
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Keď hovoríte „ja som“,
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
znie to, akoby ste boli tou emóciou.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Zatiaľ čo vy ste vy a emócia je zdroj dát.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Namiesto toho si ju všimnite a opíšte ako pocit:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
„Všimla som si, že sa cítim smutná.“
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
„Všimla som si, že sa cítim nahnevaná.“
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Sú to základné zručnosti pre nás,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
naše rodiny, naše komunity.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Zároveň sú nevyhnutné v práci.
14:08
In my research,
253
848132
1168
V mojom výskume
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
som sa pozrela na to, čo pomáha ľuďom dať zo seba v práci to najlepšie.
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
Zistila som, že silný vplyv má
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
zváženie potrieb každého jednotlivca.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Keď ľudia môžu do práce priniesť svoje skutočné emócie,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
tak v tejto práci prekvitá angažovanosť, kreativita a inovácia.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Diverzita, to nie sú len ľudia,
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
ale aj to, čo je v ich vnútri.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Vrátane rôznorodosti emócií.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Najagilnejšie a najodolnejšie tímy, jednotlivci, organizácie,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
rodiny či komunity
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
sú otvorené prirodzeným ľudským emóciám.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
Vďaka tomu sa môžeme pýtať:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
„Čo mi hovorí moja emócia?“
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
„Aký krok ma privedie bližšie k mojim hodnotám?“
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
„A čím sa vzdialim od svojich hodnôt?“
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Emočná agilita je schopnosť vnímať svoje emócie
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
so zvedavosťou, súcitom
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
a najmä s odvahou podniknúť kroky bližšie ku svojim hodnotám.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Ako malé dievča som sa niekedy v noci
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
budila vystrašená myšlienkou na smrť.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Môj otec ma vtedy upokojoval – pohladeniami a bozkami.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Ale nikdy mi neklamal.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
„Všetci zomrieme, Susie,“ hovorieval.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
„Je normálne, že sa bojíš.“
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Nesnažil sa vytvoriť airbag medzi mnou a realitou.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Chvíľu mi trvalo, kým som si uvedomila silu,
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
s akou ma v tie noci viedol.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Ukázal mi, že odvaha neznamená absenciu strachu.
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
Odvaha je strach, ktorý kráča vpred.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Nikto z nás netušil, že o 10 krátkych rokov bude preč.
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
A že čas každého z nás je príliš vzácny, príliš krátky.
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Keď príde čas postaviť sa vlastnej zraniteľnosti
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
v takto ohraničenom čase,
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
bude sa nás pýtať:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
„Dokážeš to?“
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
„Dokážeš vnímať?“
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Nech je v tom momente odpoveďou jasné „áno“.
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
„Áno“ zrodené z celoživotného rozhovoru s vaším vlastným srdcom.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
A z toho, že vidíte samých seba.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Pretože len keď vidíte samých seba,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
môžete vidieť aj druhých:
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
to je jediná udržateľná cesta
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
v tomto krehkom, krásnom svete.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
A ďakujem.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(smiech)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Ďakujem.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(potlesk)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Ďakujem.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7