The gift and power of emotional courage | Susan David

1,333,525 views ・ 2018-02-20

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: Renata Gjoreska
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Здраво на сите!
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Савубона!
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
Во Јужна Африка, од каде што потекнувам,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
„савубона“ на Зулу значи „здраво“.
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Овој збор искажува една прекрасна и моќна намера
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
зашто „савубона“ буквално значи:
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
„Те гледам и гледајќи те, ти давам битие.“
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Прекрасно - замислете да ве поздравуваат на тој начин.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Но, на што се должи кога се гледаме самите себе си?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
На нашите мисли, емоции и нашите приказни
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
кои ни помагат да успееме
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
во сè посложениот и напнат свет.
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Ова значајно прашање беше во средиштето на мојата работа.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Бидејќи движечката сила е справувањето со нашиот внатрешен свет.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Секој аспект на тоа како љубиме, како живееме,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
како воспитуваме и како водиме.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Конвенционалното гледање на емоциите како добри и лоши,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
позитивни или негативни,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
е круто.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
А крутоста во лицето на комплексното може да биде опасно.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Потребни ни се поголеми нивоа на емоционална агилност
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
за вистинска издржливост и просперитет.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Мојот пат со оваа желба
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
не започна во светите ходници на универзитетот
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
туку во безредието и нежностите на животот.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Израснав во белите преградија на апартхејдот во Јужна Африка,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
земја и заедница предодредена да не гледа.
01:38
To denial.
27
98934
1150
Да порекнува.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Токму тоа порекнување овозможи 50-год. расистичко законодавство
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
додека луѓето се убедуваат себе си дека не прават ништо лошо.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Сепак, најпрво научив за уништувачката сила на порекнувањето
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
на лично ниво,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
пред да разберам што тоа ѝ прави на мојата родна земја.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Татко ми почина еден петок.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Имаше 42 години, а јас имав 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Мајка ми шепна да одам да се збогувам со татко ми
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
пред да одам на училиште.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Ја оставив торбата и поминав низ холот кој водеше таму
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
каде душата на нашиот дом - татко ми умираше од рак.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Очите му беа затворени, но знаеше дека сум таму.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
Во негово присуство, секогаш се чувствував забележана.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Му реков дека го сакам,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
се поздравив и заминав на училиште.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
На училиште часовите минуваа еден по еден, наука, математика, историја и биологија
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
додека татко ми го напушташе овој свет.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Низ месеците од мај до ноември,
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
поминував со вообичаената насмевка.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Не попуштив по ниту еден предмет.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Кога ме прашуваа како ми оди, велев „Добро“.
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Ме фалеа зашто сум била силна.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Бев мајстор во тоа да се биде добар.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Но, дома страдавме -
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
татко ми не успеа да го задржи малиот бизнис
03:03
during his illness.
53
183069
1159
додека беше болен.
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
Мајка ми пак, сама, тажеше по љубовта на нејзиниот живот,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
обидувајќи се да одгледа 3 деца
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
додека кредиторите чукаа на врата.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Како семејство се чувствувавме финансиски и емоционално скршени.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Јас почнав да пропаѓам, да се изолирам, брзо.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Почнав со храна да ја задушувам болката.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Дремев и ждерев.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Одбивав да ја прифатам сета тежина на мојата болка.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Никој не знаеше, во култура која ја цени позитивноста,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
мислев никој не сака да знае.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Но, една личност не успеав да ја излажам дека ја победив тагата.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Наставничка по англиски во осмо одделение ме гледаше со горливите сини очи
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
додека ни ги подаваше празните тетратки.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Рече: „Напишете што чувствувате.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Кажете ја вистината.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Напишете како никој да не чита.“
04:00
And just like that,
70
240093
1214
Така едноставно,
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
бев повикана да ја покажам автентично мојата болка и тага.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Беше едноставен чин,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
но за мене една мала револуција.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Таа револуција започна во мојата тетратка
04:15
30 years ago
75
255365
2239
пред 30 години
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
и ја оформи работата во мојот живот.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
Тајната, тивка преписка со самата себе си.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Како гимнастичар,
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
започнав да се движам надвор од крутоста на порекнувањето
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
кон она што сега го нарекувам
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
емоционална агилност.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
Убавината на животот е нераскинлива од неговата ранливост.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Млади сме сè додека не сме.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Шетаме по улиците секси
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
сè додека еден ден не сфатиме дека сме незабележителни.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Ги напнуваме нашите деца и еден ден сфаќаме
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
дека е тишина таму каде некогаш стоеше детето,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
кое го пробива својот пат некаде во светот.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Здрави сме додека некоја дијагноза не нè фрли на колена.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Единствената извесност е неиззвесноста,
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
но сепак не управуваме со слабоста успешно и оддржливо.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
Светската здравствена организација вели дека депресијата
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
во моментот е водечката причина за попреченост во светот -
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
ги надминува ракот
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
и срцевите заболувања.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
И во време на големи сложености,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
невидени технолошки, политички и економски промени,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
гледаме како луѓето тежнеат
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
сè повеќе да се затворат во крутоста на нивните емоции.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Од една страна можеме опседнато да си ги оплакуваме чувствата.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Да се заглавиме во нашите мисли.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Убедени дека сме во право.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Или измачувани од нашите извори на вести.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
Или пак, можеме да ги потиснеме емоциите,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
туркајќи ги на страна
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
и да ги дозволиме само оние чувства кои ги сметаме легитимни.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
Во анкетата што ја спроведов со над 70.000 испитаници,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
открив дека една третина од нас -
06:09
a third --
109
369704
1150
една третина -
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
се обвинуваме дека имаме т.н. „лоши емоции“
06:16
like sadness,
111
376390
1794
како тага,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
гнев или страдање.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Или активно се трудиме да ги тргнеме настрана овие чувства.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Ова не си го правиме само себе си,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
туку и на луѓето кои ги сакаме, нашите деца -
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
можеби ненамерно ги караме заради емоциите кои ги сметаме негативни,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
бараме решение
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
и не успеваме да им помогнеме
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
да ги согледаат овие емоции како суштински вредни.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Нормалните, природни емоции сега се сметаат за добри или лоши.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
Да се биде позитивен стана нова форма на морална коректност.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
На луѓето кои имаат рак им се вели да бидат позитивни.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
На жените да престаната да бидат бесни.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
Листата продолжува.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Тоа е тиранија.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
Тоа е тиранија на позитивноста.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
И сурова е.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Безобзирна.
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
Неефективна.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
Тоа го правиме себе си,
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
тоа го правиме и на другите.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Ако постои заедничка одлика
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
за патетика, потиснување и лажна позитивност, тогаш тоа е ова:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
сите тие се крути реакции.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
Ако постои лекција што може да ја научиме
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
од неизбежниот крај на апартхејдот
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
е дека ригидното порекнување не успева.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Неоддржливо е.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
За поединци, за семејства,
07:58
for societies.
140
478855
1150
за општества.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
И додека ги гледаме ледените појаси како се топат,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
тоа е неоддрживо за нашата планета.
Истражувањата за емоционалните потиснувања покажуваат
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
дека кога емоциите се потиснуваат или игнорираат,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
тие стануваат посилни.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Психолозите ова го нарекуваат амплификација.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Како чоколадната торта во фрижидер-
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
колку повеќе ја игнорирате,
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Смеа)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
толку повеќе ве привлекува.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Мислите дека ги контролирате несаканите емоции ако ги игнорирате,
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
но, всушност тие ве контролираат вас.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Внатрешната болка секогаш излегува надвор.
08:45
Always.
154
525068
1150
Секогаш.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
И кој ја плаќа цената?
08:49
We do.
156
529244
1405
Ние ја плаќаме.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Нашите деца,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
нашите колеги,
08:55
our communities.
159
535354
1150
нашите заедници.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Да не ме сфатите погрешно.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Не сум против среќата.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Сакам да сум среќна.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Јас сум прилично среќна личност.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Но, кога ги туркаме нормалните емоции за да сме лажно позитивни,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
ја губиме способноста да развиеме вештини за да се справиме со светот каков што е,
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
а, не каков ние сакаме да биде.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Сретнав стотици луѓе кои ми кажуваа што не сакаат да чувствуваат.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Велеа:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
„Не сакам да пробам зашто не сакам да се разочарам.“
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
или: „Сакам само ова чувство да си оди.“
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
„Разбирам“ - им велам,
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
„Но, вие имате желби на мртов човек.“
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Смеа)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Аплауз)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Само мртов човек
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
никогаш нема несакани или вознемирувачки чувства.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Смеа)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Само мртов човек никогаш не е потресен,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
нема скршено срце,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
нема искусено разочарување кое доаѓа со неуспехот.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Тешките емоции се дел од нашиот договор со животот.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Не мора да имате значајна кариера
10:24
or raise a family
183
624298
1795
или да одгледувате семејство,
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
или да го оставите светот како подобро место
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
без стрес и неудобност.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Неудобноста е цената за влез во живот кој има смисла.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Па, како да почнеме да ја разориме крутоста
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
и да ја прегрнеме емоционалната агилност?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Како млада ученичка,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
кога се наведнав кон оние празни страници,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
почнав да ги оттргнувам чувствата
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
кои требаше да ги доживувам.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
и започнав да го отворам срцето кон она што вистински чувтвував.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Болка,
11:02
And grief.
195
662679
1150
тага,
11:04
And loss.
196
664838
1539
загуба,
11:06
And regret.
197
666401
1150
и каење.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Истражувањата покажуваат
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
дека радикалното прифаќање на сите наши емоции-
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
дури и хаотичните, најтешките-
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
се камен-темелник на издржливоста, на успехот,
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
и на вистинската, на автентичната среќа.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Но, емоционалната агилност е повеќе од прифаќање на емоциите.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Знаеме дека и прецизноста е важна.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
Во моето истражување открив дека зборовите имаат суштинска важност.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Најчесто ги опишуваме чувствата со брзи и лесни дефиниции.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
„Под стрес сум“ најчесто се користи.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Но постојат огромни разлилки помеѓу стресот и разочарувањето,
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
или стресот и познатиот ужас од сознанието „погрешна кариера одбрав“.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Кога прецизно ги дефинираме емоциите,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
можеме да ја откриеме вистинската причина за нашите чувства.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Нешто што научниците нарекуваат потенцијал за готовност
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
се активира во мозокот и овозможува да превземеме конкретни чекори.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Но не било какви чекори, туку вистинските чекори за нас.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Бидејќи нашите емоции се податоци.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Емоциите имаат сијалички кои светнуваат за нештата за кои се грижиме.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Обично немаме силни емоции
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
за нешта кои ништо не ни значат.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Ако сте бесни кога читате вести,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
бесот е можеби сигнал дека цените еднаквост и чесност-
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
и можност да превземете активни чекори
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
да си го обликувате животот во таа насока.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Кога сме отворени кон тешки емоции,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
во можност сме да креираме реакции кои се во склад со нашите вредности.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Но, има еден важен предуслов.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Емоциите се податоци, не се директиви.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Можеме да им пристапуваме и да им ја откриваме вредноста
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
без да имаме потреба да ги слушаме.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Како што можам на син ми да му пристапам кога е лут поради сестричката
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
но, не и да го охрабрувам во замислата да ја подари
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
на првиот непознат во трговскиот центар.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Смеа)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Ние ги поседуваме емоциите , не нè поседуваат тие нас.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Кога ќе ја усвоиме разликата меѓу како се чувствуваме во сопствената мудрост
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
и што правиме во текот на активноста која е ускладена со вредностите,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
го пробиваме патот до нашето најдобро издание како битие
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
преку емоциите.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Па, како изгледа ова во вистинскиот живот?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Кога чувствувате силна, тешка емоција,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
не брзајте да излезете од емоцијата.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Спознајте ги нејзините рамки, допрете до вашите срца.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Што ви кажува емоцијата?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
Не обидувајте се да речете „Јас сум“, како на пример „Јас сум тажен/тажна“
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Кога велите „Јас сум“,
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
не зборувате вие туку емоцијата.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Вие сте вие, а емоцијата е изворот на податоци.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Обидете се да ја сфатите суштината на емоцијата:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
„Забележувам дека чувствувам тага“
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
или „Забележувам дека чувствувам бес“.
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Постојат основни вештини за нас,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
нашите семејства, нашите заедници.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Тие се значајни и за нашето работно место.
14:08
In my research,
253
848132
1168
Во моето истражување,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
кога видов што им помага на луѓето да се прикажат во најдобро светло,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
открив еден моќен придонес:
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
индивидуализирано внимание.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Кога на луѓето им е дозволено вистински да ги чувствуваат своите емоции,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
тогаш даваат резултати ангажираноста, креативноста и иновативноста.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Разноврсноста не се само луѓето
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
туку и онаа што е во луѓето.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Вклучително и разноврсноста на емоциите.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Најагилните, најотпорните поединци, тимови,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
организации, семејства, заедници
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
се градат врз отвореноста кон природните човечки емоции.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
Ова ни дозволува да кажеме:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
„Што ми кажуваат емоциите?“
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
„Кое дејство ќе ме доведе до моите вредности?“
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
„Што ќе ме оттргне од моите вредности?“
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Емоционалната агилност е способност да се биде со емоциите
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
со љубопитност, посветеност
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
и особено со храброста да се превземат чекори поврзани со вашите вредности.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Кога бев мала,
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
се будев среде ноќ ужасно исплашена од помислата за смртта.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Татко ми ќе ме тешеше со нежни тапкања и бакнежи.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Но, никогаш не ме лажеше.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
„Сите ќе умреме, Сузи“ - ми велеше.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
„Нормално е да се плашиш.“
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Не се обидуваше да постави штит помеѓу мене и реалноста.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Ми требаше време да ја разберам моќта
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
на начинот на кој ме водеше низ оние ноќи.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Ми покажа дека храброста не значи отсуство на страв,
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
храброста е страв кој чекори.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Никој од нас не знаеше дека за 10 кратки години
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
тој нема да е жив.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
Тоа време за секој од нас е бесценето
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
и прекратко.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Но, кога ќе дојде нашиот миг
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
да се соочиме со својата ранливост,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
во тој краен миг,
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
ќе не праша:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
„Дали си агилен?“
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
„Дали си агилен?““
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Нека тој миг биде безрезервно „да“.
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
„ДА“ кое е родено од преписката со срцето низ целиот живот.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
И во спознавањето самите себе си.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Зашто спознавајќи се себе си,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
ќе можете да ги спознаете и другите:
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
единствениот оддржлив начин да се оди напред
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
во овој кршлив, прекрасен свет.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Савубона.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
Ви благодарам!
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Смеа)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Благодарам!
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Аплауз)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Благодарам!
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7