The gift and power of emotional courage | Susan David

1,268,785 views ・ 2018-02-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Zumwinkel Lektorat: P Hakenberg
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Hallo, allerseits.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
In Südafrika, woher ich komme,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
ist "Sawubona" das Zulu Wort für "Hallo".
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Es hat eine schöne und kräftige Botschaft.
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
Denn wörtlich übersetzt bedeutet "Sawubona":
"Ich sehe dich und indem ich dich sehe, verhelfe ich dir zum Sein."
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
So schön, stellen Sie sich vor, so begrüßt zu werden.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Wie ändert sich dadurch unser Selbstbild,
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
unsere Gedanken und Gefühle und unsere Geschichten,
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
die uns bei unserer Entfaltung
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
in einer zunehmend komplexen und angespannten Welt unterstützen?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Diese Kernfrage stand lange im Zentrum meines Lebenswerkes.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Denn wie wir mit unserer Innenwelt umgehen, beeinflusst alles:
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
jeden Aspekt unserer Art zu lieben und zu leben,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
zu erziehen und zu führen.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Die herkömmliche Betrachtung von Gefühlen, eingeteilt in gut oder böse,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
positiv oder negativ,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
ist sehr starr.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
Starrheit im Angesicht von Komplexität ist schädlich.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Wir brauchen ein höheres Maß an emotionaler Agilität,
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
um wahre Widerstandskraft und Entfaltung zu erlangen.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Meine Reise mit dieser Berufung
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
begann nicht in den heiligen Hallen einer Universität,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
sondern im chaotischen, empfindlichen Alltag.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Ich wuchs in den weißen Vororten während der Apartheid in Südafrika auf:
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
das Land und die Gesellschaft dem "Nicht-Sehen" verschrieben.
01:38
To denial.
27
98934
1150
Der Verleugnung.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Diese Verleugnung ermöglichte 50 Jahre rassistische Gesetzgebung;
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
während die Leute sich selbst einredeten, nichts Unrechtes zu tun.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Und doch erfuhr ich die destruktive Kraft der Verleugnung
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
zunächst auf persönlicher Ebene,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
bevor ich verstand, was diese meinem Heimatland antut.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Mein Vater starb an einem Freitag.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Er war 42 Jahre alt und ich war 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Meine Mutter bat mich flüsternd, mich vor der Schule von ihm zu verabschieden.
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Ich legte meinen Rucksack ab und ging den Gang entlang,
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
zum Herz des Hauses, meinem Vater, der krebskrank im Sterben lag.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Seine Augen waren geschlossen, aber er wusste, dass ich da war.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
In seiner Gegenwart habe ich mich immer wahrgenommen gefühlt.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Ich sagte ihm, dass ich ihn liebte, sagte Aufwiedersehen
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
und machte mich auf in den Tag.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
In der Schule trudelte ich durch Physik, Mathe, durch Geschichte und Biologie
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
während mein Vater der Welt entwich.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Von Mai bis Juli, September und November
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
trug ich mein übliches Lächeln.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Ich schrieb keine einzige schlechte Note.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Bei der Frage, wie es mir ginge, zuckte ich nur die Achseln und sagte: "O.K.".
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Ich wurde für meine Stärke gelobt.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Ich war die Meisterin im O.K.-Sein.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Aber Zuhause hatten wir zu kämpfen.
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
Mein Vater konnte sich nicht um sein Geschäft kümmern als er krank war.
03:03
during his illness.
53
183069
1159
Meine Mutter, allein, in Trauer um die Liebe ihres Lebens,
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
versuchte drei Kinder großzuziehen, während die Gläubiger anklopften.
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Wir fühlten uns, als Familie, finanziell ruiniert und emotional zerrüttet.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Und ich begann, abwärts zu fallen, isoliert und schnell.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Ich begann, mit Essen meine Schmerzen zu betäuben.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Essanfälle und Erbrechen.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Ich weigerte mich, das wahre Ausmaß meiner Trauer zu akzeptieren.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Niemand merkte es, und in einer Kultur, die unerbittliche Zuversicht belohnt,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
dachte ich, es würde keinen interessieren.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Aber eine Person kaufte mir die Geschichte meines Sieges über die Trauer nicht ab.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Meine Englischlehrerin in Klasse acht
sah mich mit strahlend blauen Augen an,
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
als sie leere Notizhefte austeilte.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Sie sagte: "Schreibt auf, was ihr fühlt.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Erzählt die Wahrheit.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Schreibt, als würde es niemand lesen."
So einfach wurde ich angeregt
04:00
And just like that,
70
240093
1214
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
meiner Trauer und meinem Schmerz glaubhaft entgegenzutreten.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Es war eine einfache Geste,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
aber für mich eine absolute Revolution.
Es war diese Revolution, die mit diesem leeren Notizheft
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
04:15
30 years ago
75
255365
2239
vor 30 Jahren anfing,
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
die mein Lebenswerk prägte.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
Der geheime und stille Austausch mit mir selbst.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Ich begann mich, wie eine Turnerin,
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
von der starren Haltung der Verleugnung weg zu bewegen
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
hin zu dem, was ich mittlerweile als emotionale Agilität bezeichne.
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
Die Schönheit des Lebens ist untrennbar mit seiner Zerbrechlichkeit verbunden.
Wir sind jung, bis wir es nicht mehr sind.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Wir gehen sexy durch die Straßen,
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
bis wir eines Tages merken, dass wir unsichtbar sind.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Wir meckern unsere Kinder an, und bemerken eines Tages die Stille,
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
dort, wo das Kind einst war, das nun eigene Wege durch die Welt geht.
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
Wir fühlen uns gesund, bis uns eine Diagnose in die Knie zwingt.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Die einzige Gewissheit ist die Ungewissheit;
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
und doch gehen wir mit dieser Schwäche weder erfolgreich noch beständig um.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
Die Weltgesundheitsorganisation gab bekannt, dass Depression
inzwischen die Hauptursache für Behinderungen weltweit ist,
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
und damit Krebs und Herzkrankheiten übertrifft.
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
In Zeiten mit zunehmender Komplexität,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
und eines beispiellosen Wandels in Technik, Politik und Wirtschaft,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
sehen wir, wie die Menschen mehr und mehr dahin tendieren,
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
sich festzufahren, in starren Reaktionen auf ihre eigenen Emotionen.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Einerseits könnten wir zwanghaft über unsere Gefühle nachgrübeln,
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
uns in unseren Gedanken festfahren,
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
fixiert darauf in Ordnung zu sein;
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
oder ein Opfer unserer Nachrichtenkanäle.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
Oder wir schließen unsere Gefühle weg,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
verdrängen sie,
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
und lassen nur die Gefühle zu, die wir als gerechtfertigt erachten.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
In einer kürzlich durchgeführten Umfrage mit über 70.000 Menschen,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
fand ich heraus, dass jeder Dritte von uns --
06:09
a third --
109
369704
1150
jeder Dritte,
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
entweder sich selbst dafür verurteilt, sogenannte "schlechte Gefühle" zu haben,
06:16
like sadness,
111
376390
1794
wie Kummer,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
Wut oder sogar Trauer.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Oder sich aktiv darum bemüht, solche Gefühle von sich zu stoßen.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Das schadet nicht nur uns, sondern auch geliebten Menschen, wie unsere Kinder,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
Wir können sie unbeabsichtigt beschämen,
weil wir Emotionen negativ bewerten,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
ergreifen eilig eine Lösung,
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
und versäumen ihnen dabei zu helfen
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
diese Gefühle als wertvoll zu betrachten.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Normale, natürliche Gefühle werden nun als gut oder schlecht angesehen.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
Zuversichtlich zu sein
hat sich zu einer neuen Form von moralisch korrektem Verhalten entwickelt.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Krebspatienten wird automatisch geraten optimistisch zu bleiben.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Frauen wird nahegelegt, seltener wütend zu werden.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
Diese Liste lässt sich einfach fortführen.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Das ist eine Diktatur.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
Eine Diktatur der Zuversicht.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
Und das ist grausam,
07:23
Unkind.
128
443021
1150
gemein
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
und ineffektiv.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
Und wir tun diese uns selbst an
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
und wir tun sie Anderen an.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Wenn es ein Merkmal gibt,
das dieses Grübeln und Wegschließen
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
sowie diese falsche Heiterkeit gemeinsam kennzeichnet, dann dieses:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
Das sind alles starre Reaktionen.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
Wenn es eine einzige Lektion gibt,
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
die wir vom unweigerlichen Fall der Apartheid lernen können,
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
dann diese, dass starre Verleugnung nicht funktioniert.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Sie ist unerträglich.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Sowohl für Einzelpersonen, als auch für Familien
07:58
for societies.
140
478855
1150
oder für Gesellschaften.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
Wenn wir den polaren Eiskappen beim Schmelzen zusehen,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
ist dies genauso untragbar für unseren Planeten.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Untersuchungen zeigen, wenn man Emotionen wegdrückt oder ignoriert,
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
werden sie stärker.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Psychologen bezeichnen dies als Amplifikation.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Es ist genauso wie mit dem leckeren Schokoladenkuchen im Kühlschrank;
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
umso mehr wir versuchen ihn zu ignorieren, ...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Gelächter)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
desto größer wird die Versuchung.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Sie mögen glauben unerwünschte Gefühle kontrollieren zu können,
wenn Sie sie ignorieren; in Wirklichkeit kontrollieren sie Sie.
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Innerer Schmerz kommt immer zum Vorschein.
08:45
Always.
154
525068
1150
Immer.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
Und wer zahlt den Preis dafür?
08:49
We do.
156
529244
1405
Wir,
08:50
Our children,
157
530673
1150
unsere Kinder,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
unsere Kollegen,
08:55
our communities.
159
535354
1150
unsere Gemeinschaften.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Verstehen Sie mich nicht falsch,
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
ich bin nicht gegen Fröhlichkeit.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Ich mag es, fröhlich zu sein.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Ich bin eine sehr fröhliche Person.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Wenn wir normale Emotionen wegdrücken, um uns falsche Zuversicht anzugewöhnen,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
verlieren wir unsere Fähigkeit, Methoden zu entwickeln,
um mit dieser Welt zurechtzukommen, so wie sie ist,
und nicht mit einer Welt, wie wir sie uns wünschen.
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Ich traf hunderte Leute, die mir erzählten, was sie nicht fühlen möchten.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Sie sagen Sachen wie:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
"Ich will es nicht versuchen, da ich mich nicht enttäuscht fühlen will."
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Oder: "Ich will einfach nur, dass dieses Gefühl verschwindet."
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
"Ich kann das verstehen.", sage ich ihnen.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
"Aber Sie haben die Ziele eines Toten."
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Gelächter)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Applaus)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Nur die Toten
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
werden niemals von ihren Gefühlen gestört oder belästigt.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Gelächter)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Nur die Toten sind nie gestresst,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
haben niemals gebrochene Herzen,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
erleben niemals die Enttäuschung, die mit Scheitern einhergeht.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Schwer zu ertragende Gefühle sind Teil unseres Vertrages mit dem Leben.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Man hat keine bemerkenswerte Karriere,
10:24
or raise a family
183
624298
1795
oder erzieht eine Familie,
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
oder macht die Welt zu einem besseren Ort,
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
ohne Stress und Unannehmlichkeiten.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Missbehagen ist der Preis für den Zugang zu einem bedeutungsvollen Leben.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Wie fangen wir an, die Starrheit aufzubrechen,
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
und uns emotionale Agilität anzueignen?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Als ich mich als junges Schulmädchen in diese leeren Seiten vertiefte,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
fing ich an, die Gefühle loszulassen,
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
die ich empfinden sollte.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
Stattdessen fing ich an, mein Herz dem zu öffnen,
was ich in Wahrheit fühlte:
11:01
Pain.
194
661103
1187
Schmerz
11:02
And grief.
195
662679
1150
und Trauer.
11:04
And loss.
196
664838
1539
Und Verlust.
11:06
And regret.
197
666401
1150
Und Wehmut.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Aktuelle Forschung belegt,
dass radikale Akzeptanz all unserer Gefühle --
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
auch der Unerfreulichen und Schwierigen --
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
den Grundstein bildet für Widerstandskraft, Entfaltung,
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
und für wahre, echte Lebensfreude.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Aber emotionale Agilität ist mehr als nur die Akzeptanz von Gefühlen.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Wir wissen auch, dass Genauigkeit wichtig ist.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
Meine eigenen Untersuchungen zeigten, dass die Wortwahl entscheidend ist.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Oft benennen wir unsere Gefühle mit schnellen, simplen Begriffen.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
"Ich bin gestresst" höre ich am häufigsten.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Aber es besteht ein riesiger Unterschied zwischen Stress und Enttäuschung
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
oder Stress und der Angst zu wissen, dass man den falschen Beruf gewählt hat.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Wenn wir unsere Gefühle genau beschreiben,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
sind wir eher im Stande die genaue Ursache unserer Gefühle zu erkennen.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Das, was Wissenschaftler
das Bereitschaftspotenzial des Gehirns bezeichnen,
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
wird aktiviert und ermöglicht uns, konkrete Schritte zu unternehmen.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Aber nicht nur irgendwelche Schritte, sondern die für uns Richtigen.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Weil unsere Gefühle Daten sind.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Unsere Gefühle sind wie Blinklichter zu den Dingen, die uns am Herzen liegen.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Gewöhnlich zeigen wir keine starken Emotionen
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
bei Dingen, die in unseren Lebensbereichen nichts bedeuten.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Wenn Sie beim Lesen der Nachrichten wütend werden,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
ist diese Wut vielleicht ein Zeichen dafür,
dass Sie Gerechtigkeit und Fairness wertschätzen --
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
und eine Chance aktiv Schritte zu unternehmen
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
Ihr Leben dahingehend zu gestalten.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Wenn wir uns den schweren Gefühlen öffnen,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
sind wir imstande werteorientiert zu reagieren.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Es gibt eine wichtige Einschränkung.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Gefühle sind Daten, aber keine Richtlinien.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Wir können nach den Werten hinter unseren Gefühlen suchen;
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
wir müssen aber nicht auf sie hören.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Genauso wie ich zu meinen Sohn stehen kann,
wenn er sich über seine kleine Schwester ärgert,
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
ohne seine Idee unterstützen zu müssen,
seine Schwester an den ersten Fremden, den er im Einkaufzentrum sieht, zu geben.
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Gelächter)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Wir bestimmen über unsere Gefühle, und nicht umgekehrt.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Wenn wir den Unterschied zwischen dem, was ich in all meiner Weisheit fühle
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
und dem, was ich im Sinne einer werteorientierten Tat tue, verinnerlichen,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
erschaffen wir den Weg zu unserem besten Selbst,
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
mittels unserer Emotionen.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Wie funktioniert das in der Praxis?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Bei starken und schwierigen Emotionen:
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
hetzen Sie nicht zum nächsten emotionalen Ausgang.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Erfassen Sie ihre Konturen, lesen Sie das Tagebuch Ihres Herzens.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Was will Ihnen Ihr Gefühl sagen?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
Sagen Sie nicht "Ich bin", wie in "Ich bin wütend" oder "Ich bin traurig".
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Wenn Sie "Ich bin" sagen, klingt es so, als wären Sie die Emotion.
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Dabei sind Sie Sie, und Emotionen sind Datenquellen.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Versuchen Sie das Gefühl als das wahrzunehmen, was es ist:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
"Ich spüre, dass ich mich traurig fühle." oder "Ich spüre, dass ich Wut empfinde."
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Dies sind essenzielle Fertigkeiten
für uns, unsere Familien und unsere Gesellschaften.
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Auch am Arbeitsplatz spielen sie eine wesentliche Rolle.
14:08
In my research,
253
848132
1168
Als ich untersuchte, was den Leuten hilft,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
das Beste aus sich selbst herauszuholen, fand ich einen wichtigen Schlüsselfaktor:
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
individualisierte Betrachtung.
Wenn die Leute ihre wahren Gefühle ausleben dürfen,
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
gedeihen in diesem Umfeld Engagement, Kreativität und Innovation.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Nicht nur die Menschen schaffen Vielfalt, auch ihre verschiedenen inneren Werte.
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Einschließlich der Vielfalt von Gefühlen.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Die agilsten und widerstandsfähigsten Einzelpersonen, Teams,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
Organisationen, Familien und Gesellschaften
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
beruhen auf der Aufgeschlossenheit gegenüber normalen menschlichen Emotionen.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
Das ist es, was uns erlaubt zu fragen:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
"Was will mir diese Emotion sagen?"
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
"Welches Handeln bringt mich meinen Werten näher?"
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
"Welches Handeln entfernt mich von meinen Werten?"
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Emotionale Agilität ist die Fähigkeit die eigenen Gefühle mit Neugier, Mitgefühl
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
und besonders mit Mut zu betrachten, um dann werteorientiert zu handeln.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Als ich klein war, wachte ich nachts manchmal aus Angst vor dem Tod auf.
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Mein Vater tröstete mich dann, mit sanftem Streicheln und Küssen.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Aber er log mich nie an.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
"Wir werden alle sterben, Susi." sagte er.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
"Es ist normal, davor Angst zu haben."
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Er hat nicht versucht einen Puffer zwischen mir und der Realität zu schaffen.
Ich brauchte eine Weile, um die Kraft zu verstehen,
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
mit der er mich durch diese Nächte lotste.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Er zeigte mir, dass Mut nicht die Abwesenheit von Angst ist.
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
Mut heißt trotz Angst weiterzugehen.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Keiner von uns wusste damals, dass er in 10 flüchtigen Jahren fort sein würde.
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
Und diese Zeit ist für jeden von uns unglaublich kostbar und viel zu kurz.
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Aber wenn der Moment kommt, in dem wir uns unserer Zerbrechlichkeit stellen,
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
in dieser letzten Zeit
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
wird er uns fragen:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"Bist du agil?"
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
"Bist du agil?"
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Geben Sie diesem Moment ein bedingungsloses "Ja".
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
Ein "Ja", entstanden aus einem lebenslangen Austausch
mit Ihrem eigenem Herzen
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
und Ihrer Selbstwahrnehmung.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Denn durch Selbsterkenntnis
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
sind Sie fähig auch andere Leute zu sehen.
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
Das ist der einzige zukunftsfähige Weg in einer zerbrechlichen, schönen Welt.
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
Und Dankeschön.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Gelächter)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Danke.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Applaus)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Vielen Dank.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7