下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kotoe Takahashi
校正: Yuko Yoshida
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
こんにちは みなさん
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
「サウボナ(Sawubona)」
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
私の出身地 南アフリカで
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
「サウボナ」はズールー語の
「こんにちは」です
00:26
There's a beautiful and powerful
intention behind the word
4
26122
2722
この言葉には美しく力強い意志が
込められています
00:28
because "sawubona"
literally translated means,
5
28868
2230
文字通りに訳すとこんな意味です
00:31
"I see you, and by seeing you,
I bring you into being."
6
31122
3291
「私があなたを見ることで
あなたが存在します」
00:35
So beautiful, imagine
being greeted like that.
7
35538
2920
なんて美しい挨拶でしょう
00:40
But what does it take
in the way we see ourselves?
8
40093
2920
でも 自分自身を見るには
どうしたら良いでしょうか?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
ますます複雑化し緊迫する世界で
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
前に進むのを助けてくれる―
00:47
in an increasingly complex
and fraught world?
11
47163
2950
自らの考えや感情 物語を見るには?
00:50
This crucial question has been
at the center of my life's work.
12
50958
3825
この極めて重要な問いに
人生をかけて取り組んできました
00:54
Because how we deal
with our inner world drives everything.
13
54807
3310
私たちが内的世界をどう扱うかによって
すべてが決まるからです
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
愛し方や 生き方 そして
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
どう子を育て 導くかも
01:04
The conventional view
of emotions as good or bad,
16
64696
3785
今までの感情のとらえ方は
良いか悪いか
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
ポジティブかネガティブかという
01:10
is rigid.
18
70196
1150
固定的なものです
01:11
And rigidity in the face
of complexity is toxic.
19
71768
3283
複雑な局面において
この杓子定規な考え方は心に毒です
01:16
We need greater levels
of emotional agility
20
76093
3294
私たちはもっと感情の敏捷性を
高める必要があります
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
本当の意味で立ち直り 成長するために
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
この使命のもと
私が歩み始めたのは
01:25
began not in the hallowed halls
of a university,
23
85009
3618
大学という神聖な学びの殿堂からでなく
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
人生で遭遇した
面倒でデリケートな出来事からでした
01:31
I grew up in the white suburbs
of apartheid South Africa,
25
91728
3635
私は アパルトヘイト時代の南アフリカの
白人居住区で育ちました
01:35
a country and community
committed to not seeing.
26
95387
3523
南アフリカでは 国全体が
必死で「見ない」ことに徹していました
01:38
To denial.
27
98934
1150
事実を否認するのです
01:40
It's denial that makes 50 years
of racist legislation possible
28
100578
4548
その否認が人種差別的な法律を
50年もの間 まかり通し
01:45
while people convince themselves
that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
人々は間違いなど何ひとつないと
信じ込んでいました
01:49
And yet, I first learned
of the destructive power of denial
30
109461
3806
でも その否認が祖国に何をもたらしていたか
理解するよりも先に
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
自身に起こった出来事から
01:55
before I understood what it was doing
to the country of my birth.
32
115117
4015
私は 否認することの破壊的な力を
初めて知ることになりました
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
ある金曜日 父は亡くなりました
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
当時 父は42歳で私は15歳でした
02:07
My mother whispered to me to go
and say goodbye to my father
35
127802
2833
その日 母は小声で私に
父に別れの挨拶をするよう言いました
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
私は学校へ向かうところで
02:12
So I put my backpack down
and walked the passage that ran through
37
132234
3571
リュックサックを置き 廊下を歩いて
一家の中心である父の元に向かいました
02:15
to where the heart of our home
my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
父は 癌で生死の境をさまよい
床に伏していました
02:19
His eyes were closed,
but he knew I was there.
39
139526
2790
父は目を閉じていましたが
私がいるのは分かっていました
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
そばにいるときは いつも
父が見てくれている気がしていました
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
父に 愛していると告げ
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
さようならを言って 学校へ向かいました
02:31
At school, I drifted from science
to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
私が学校で科学 数学 歴史や生物と
授業を受けていく間に
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
父はこの世を去りました
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
5月が過ぎ 7月 9月 11月と
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
私はいつもの笑顔で過ごしました
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
少しも成績を下げたりせず
02:46
When asked how I was doing,
I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
近況を聞かれたら 肩をすくめ
「大丈夫」と答え
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
強い子だとほめられました
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
私は「大丈夫」の達人でした
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
でも家ではみんな苦しんでいました
03:00
my father hadn't been able
to keep his small business going
52
180279
2766
父の小さな事業は
父が病気になってから
03:03
during his illness.
53
183069
1159
立ち行かなくなり
03:04
And my mother, alone,
was grieving the love of her life
54
184252
3031
母はたった1人で
愛する人を亡くした哀しみに暮れながら
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
3人の子を育てていました
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
借金取りにも追われていました
03:11
We felt, as a family, financially
and emotionally ravaged.
57
191355
3665
我が家は経済的にも
感情的にも打ちのめされ
03:15
And I began to spiral down,
isolated, fast.
58
195553
3972
私はどんどん落ちこみ
急速に孤立していきました
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
食べることで心の痛みを
ごまかすようになり
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
過食と自己嘔吐を繰り返しました
03:26
Refusing to accept
the full weight of my grief.
61
206893
3200
哀しみをそのまま受け入れるのを
拒んでいたんです
03:31
No one knew, and in a culture
that values relentless positivity,
62
211125
4238
誰にも気づかれませんでしたし
ポジティブ至上主義のこの社会では
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
誰も知りたくないだろうと
私は思っていました
03:39
But one person did not buy into
my story of triumph over grief.
64
219339
4267
でも 1人だけ私の「哀しみの克服」という
ストーリーを信じない人がいました
03:44
My eighth-grade English teacher
fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
中学2年のときの英語の先生が
情熱を込めた青い瞳で私を見つめ
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
白紙のノートを何冊か手渡し
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
「今の気持ちを書きなさい」と言いました
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
「本当の気持ちを語るのよ
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
誰にも読まれないと思って書くの」
04:00
And just like that,
70
240093
1214
そんな風にして
04:01
I was invited to show up
authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
自分の哀しみや心の痛みを
そのまま出すように言われたのです
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
それはとても単純なことでしたが
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
私の中ではまさに革命でした
04:11
It was this revolution
that started in this blank notebook
74
251040
4301
30年前にこの白紙のノートから始まった―
04:15
30 years ago
75
255365
2239
この革命があったからこそ
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
今の私のライフワークがあるのです
04:20
The secret, silent
correspondence with myself.
77
260117
3288
その秘密で 静かな
自身との対話で
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
私は体操選手のように
04:25
I started to move beyond
the rigidity of denial
79
265856
4531
頑なに否認する段階を乗り越え
次へと進み始めました
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
それを今 私はこう呼んでいます
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
「感情の敏捷性」
04:38
Life's beauty is inseparable
from its fragility.
82
278187
3222
人生は儚いからこそ美しいのです
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
若さには限りがあり
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
皆の視線を集めながら
街を闊歩していても
04:47
until one day we realize
that we are unseen.
85
287704
2869
気づけば もう誰からも
注目されなくなっています
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
我が子に小言を言っていたかと思えば
04:55
that there is silence
where that child once was,
87
295733
2257
いつの間にか 彼らは去り
自分の人生を歩んでいて
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
かつての場所には静寂だけが残ります
05:01
We are healthy until a diagnosis
brings us to our knees.
89
301009
4928
健康でいられるのも いつか病気の診断が
くだされる そのときまで
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
確かなのは 不確かであるということだけ
05:09
and yet we are not navigating
this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
それなのに 私たちはこの儚さを
上手に適切に扱えていません
05:14
The World Health Organization
tells us that depression
92
314164
3008
世界保健機関によれば
今や うつ病が
05:17
is now the single leading cause
of disability globally --
93
317196
3609
世界で 生活に障害を引き起こす原因の
第1位となっています
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
がんをしのぎ
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
心臓病をもしのぐものです
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
そして非常に複雑化し
05:30
unprecedented technological,
political and economic change,
97
330529
3548
技術面でも 政治的 経済的にも
過去に例のない変革が起こる時代において
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
人々は自らの感情に対して
05:36
is more and more to lock down
into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
こうしなければという思いにとらわれる
傾向が強くなっていると感じます
05:42
On the one hand we might
obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
異常なまでに自分の気持ちに
こだわったり
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
思い込みから抜け出せなくなったり
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
正しくいようとやっきになったり
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
ニュースに心を蝕まれます
05:55
On the other, we might
bottle our emotions,
104
355124
2024
一方で 自らの感情を閉じ込め
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
脇へ追いやって
05:59
and permitting only those emotions
deemed legitimate.
106
359180
3136
「正しい」とされる感情だけを
受け入れようとします
06:04
In a survey I recently conducted
with over 70,000 people,
107
364068
3170
私が7万人を対象に
最近行った調査によれば
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
3分の1の人が―
06:09
a third --
109
369704
1150
3分の1ですよ―
06:11
either judge ourselves for having
so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
悲しさや怒りや深い哀しみなどについて
06:16
like sadness,
111
376390
1794
自分には「悪い感情」があると考えるか
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
06:22
Or actively try to push aside
these feelings.
113
382057
3747
そうした感情を意図的に
脇に追いやろうとしていました
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
私たちはこれを自身だけではなく
06:28
but also to people we love,
like our children --
115
388947
2254
子どもなど 愛する人に対してもしています
06:31
we may inadvertently shame them
out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
うかつにも ネガティブとされる感情を
恥ずかしいことだと排除させて
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
早く解決しようと急ぐあまり
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
そんな感情こそ大切だと考えるよう
手助けできていないかもしれません
06:39
to see these emotions
as inherently valuable.
119
399399
3090
06:45
Normal, natural emotions
are now seen as good or bad.
120
405030
5412
あって当然の 自然に生じる感情を
良いか 悪いかで考え
06:52
And being positive has become
a new form of moral correctness.
121
412474
4188
ポジティブでいることが正しい
という考えがまかり通っています
06:59
People with cancer are automatically told
to just stay positive.
122
419522
3871
がん患者は当然のように
とにかくポジティブでいるよう言われます
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
女性はあまり怒らないように言われます
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
こんな話はまだまだあります
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
こんなのは横暴です
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
ポジティブ主義の横暴です
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
残酷ですよ
07:23
Unkind.
128
443021
1150
冷酷だし
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
それに役にも立たない
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
私たちはこの仕打ちを自身にも行い
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
まわりの人にもしています
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
くよくよ考え続けたり 押さえ込んだり
07:36
of brooding, bottling
or false positivity, it's this:
133
456094
3651
無理に明るく振る舞ったりすることに
共通して言えることがあるとしたら
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
すべて杓子定規な対応でしかないことです
07:44
And if there's a single
lesson we can learn
135
464586
2080
アパルトヘイトの失敗は
必然的なものでしたが
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
そこから学ぶべきことがあるなら
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
それは 意固地に否認しても
何にもならないということです
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
いつかは無理が来ます
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
個人にとっても家族にとっても
07:58
for societies.
140
478855
1150
社会にとっても
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
溶け続ける氷冠を見れば分かるように
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
地球にとっても無理があるのです
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
感情の抑圧に関する研究によると
08:11
that when emotions
are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
追いやられたり無視された感情は
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
強くなります
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
心理学者は「増幅」と呼んでいます
08:18
Like that delicious chocolate cake
in the refrigerator --
147
498902
3252
冷蔵庫においしいチョコレートケーキが
あるとして・・・
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
それを無視しようとすればするほど・・・
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(笑)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
ますます欲望から
逃れられなくなりますよね
08:34
You might think you're in control
of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
嫌な感情を無視していると
うまくコントロールできたと思うかもしれません
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
でも実際は逆に自分が
支配されているのです
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
心の痛みは必ず外に出てきます
08:45
Always.
154
525068
1150
必ずです
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
犠牲になるのは誰でしょう
08:49
We do.
156
529244
1405
私たちです
08:50
Our children,
157
530673
1150
子どもたちです
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
職場の仲間や
08:55
our communities.
159
535354
1150
コミュニティです
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
誤解しないでくださいね
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
幸せ反対というわけじゃないですよ
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
幸せでいることは好きです
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
実際 私はなかなかの幸せ者です
09:10
But when we push aside normal emotions
to embrace false positivity,
164
550181
5777
しかしポジティブでいようと偽って
あって当然の感情を追いやっていると
09:15
we lose our capacity to develop skills
to deal with the world as it is,
165
555982
5000
ありのままの世界に対処するスキルを
伸ばすことができなくなります
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
世間は思い通りではありませんから
09:24
I've had hundreds of people tell me
what they don't want to feel.
167
564950
3259
どんな気持ちになりたくないかと
数百人に尋ねたところ
09:29
They say things like,
168
569180
1698
こんな答えが返ってきました
09:30
"I don't want to try because
I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
「失望したくないから挑戦もしたくない」とか
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
「こんな気持ちはどこかへ行ってほしい」
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
私は言います
「そうですよね
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
でも それは死人を
目指すようなものですね」
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(笑)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(拍手)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
死んだ人だけですからね
10:00
never get unwanted or inconvenienced
by their feelings.
176
600942
3635
感情につきまとわれたり
悩まされたりしないのは
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(笑)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
死人だけがストレスを感じず
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
心も痛めず
10:11
never experience the disappointment
that comes with failure.
180
611196
3944
失敗してがっかりすることもありません
10:17
Tough emotions are part
of our contract with life.
181
617195
3500
人生に辛い感情はつきものなのです
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
意義深いキャリアを築くためには
10:24
or raise a family
183
624298
1795
子どもを育てるためには
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
この世界をもっと良くするためには
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
ストレスや不愉快な感情は避けられません
10:32
Discomfort is the price of admission
to a meaningful life.
186
632173
4880
不快なことは 意味のある人生を
送るために必要な対価なのです
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
ではどうしたら
硬直した考え方を改めて
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
感情の敏捷性を育めるのでしょう?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
若かりし女学生の私が
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
ノートに気持ちを書きつづったとき
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
こうあるべきという感情を
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
捨て始めていました
10:57
And instead started to open my heart
to what I did feel.
193
657254
3346
その代わり 本当の気持ちに
心を開き始めました
11:01
Pain.
194
661103
1187
痛み
11:02
And grief.
195
662679
1150
哀しみ
11:04
And loss.
196
664838
1539
喪失感
11:06
And regret.
197
666401
1150
後悔です
11:09
Research now shows
198
669972
2581
今 研究で分かっているのは
11:12
that the radical acceptance
of all of our emotions --
199
672577
3333
やっかいな 難しい感情も含めて
どんな感情も
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
すべてを丸ごと受け入れることが
11:17
is the cornerstone
to resilience, thriving,
201
677617
2747
立ち直り 力強く生き
本物の幸せをつかむために
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
不可欠なのです
11:25
But emotional agility is more
that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
しかし 感情の敏捷性は
ただ感情を受け入れるだけではありません
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
正確さも重要だと分かっています
11:33
In my own research,
I found that words are essential.
205
693228
4523
私の研究では 言葉が非常に肝心だ
という結果を得ました
11:37
We often use quick and easy labels
to describe our feelings.
206
697775
3032
私たちは感情を表現するのに
安易に言葉を選んでしまいがちです
11:40
"I'm stressed" is the most
common one I hear.
207
700831
2635
「ストレス」というのは
最もよく聞く言葉ですが
11:43
But there's a world of difference
between stress and disappointment
208
703490
3381
「ストレス」は
「失望」とは雲泥の差があるし
11:46
or stress and that knowing dread
of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
「進むキャリアを誤ってしまった」という
不安感とも違います
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
感情を正確な言葉で表せると
11:53
we are more able to discern
the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
どうしてその気持ちになったのか
もっと明確に理解できます
11:57
And what scientists call
the readiness potential in our brain
212
717692
2988
そして科学者が「準備電位」と呼ぶ
脳の活動が活性化され
12:00
is activated, allowing us
to take concrete steps.
213
720704
3202
具体的な対策を
とれるようになるのです
12:04
But not just any steps --
the right steps for us.
214
724513
2905
ただし 何でもいいわけではなく
自らに適した対策です
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
感情とはデータなのです
12:10
Our emotions contain flashing lights
to things that we care about.
216
730109
3949
感情は 自身にとって重要な事柄に
光を当てて教えてくれます
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
私たちはどうでもいいことに対して
12:17
to stuff that doesn't mean
anything in our worlds.
218
737815
3221
強い感情を持つことは
あまりありません
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
ある記事を読み 怒りを感じたなら
12:24
that rage is a signpost, perhaps,
that you value equity and fairness --
220
744887
4249
その怒りは あなたが公平さや平等性を
大事にしているサインかもしれません
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
それが積極的に行動するチャンスにつながり
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
人生がその方向へ動き出します
12:35
When we are open
to the difficult emotions,
223
755093
2183
嫌な感情にも 心を開けば
12:37
we are able to generate responses
that are values-aligned.
224
757300
3436
自分の価値観に合った行動を生み出せます
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
ただ重要な警告があります
12:43
Emotions are data,
they are not directives.
226
763966
2420
感情はあくまでデータで
司令塔ではありません
12:46
We can show up to and mine
our emotions for their values
227
766752
3142
感情に寄り添い
感情から価値観を知ることはできますが
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
感情に従う必要はありません
12:52
Just like I can show up to my son
in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
幼い妹にイライラする息子に
寄り添いはしても
12:58
but not endorse his idea
that he gets to give her away
230
778673
2566
ショッピングモールで最初に会った人に
妹をあげるという
13:01
to the first stranger
he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
息子のアイデアに乗ることはありません
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(笑)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
感情は私たちのものであって
その逆ではないのです
13:09
When we internalize the difference
between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
自分が心から感じることと
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
自分の価値観に基づいた行動の
違いを理解すれば
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
感情を通して
最高の自分へと続く道が開けます
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
では 実際には
どうすれば良いでしょうか?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
もし強烈で辛い感情がやってきても
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
それを急いで取り去ろうとしないでください
13:33
Learn its contours, show up
to the journal of your hearts.
241
813203
3644
その感情の輪郭をとらえて
心のノートに書き出してみます
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
その感情は何を伝えようとしていますか?
13:41
And try not to say "I am,"
as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
「私は怒っている」「私は悲しい」とか
「私は~」と言わないようにしてください
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
「私は~」と言うと
13:46
it makes you sound
as if you are the emotion.
245
826578
2547
あなたが まるで
その感情であるかのように聞こえます
13:49
Whereas you are you,
and the emotion is a data source.
246
829149
2729
あなたはあなた自身で
感情はデータ源に過ぎません
13:52
Instead, try to notice
the feeling for what it is:
247
832577
2445
代わりに あるがままの感情に
気づこうとしましょう
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
「私は悲しい気持ちに気づいている」
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
「私は怒りを感じるのに気づいている」とか
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
これは必要不可欠なスキルです
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
家族にとっても コミュニティにとっても
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
職場においても重要なことでしょう
14:08
In my research,
253
848132
1168
私の研究では
14:09
when I looked at what helps people
to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
仕事で最大限の実力を出すには
何が役立つか調べました
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
それを強力に後押ししてくれるのは
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
個々人に合わせた配慮です
14:17
When people are allowed
to feel their emotional truth,
257
857084
3762
自分の感情に素直になれると
14:20
engagement, creativity and innovation
flourish in the organization.
258
860870
3467
組織における関わり方や創造性
イノベーションが高まります
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
多様性とは集団にだけではなく
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
個々人の内面にもあるものです
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
感情の多様性もそのひとつです
14:34
The most agile, resilient
individuals, teams,
262
874425
3888
非常に機敏でレジリエントな
個々人やチーム
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
組織や家族 コミュニティは
14:40
are built on an openness
to the normal human emotions.
264
880673
2748
あって当然の感情に心を開いてこそ
実現できるものです
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
そうすれば こう言えるはずです
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
「この感情は私に何を伝えたいのだろう?」
14:48
"Which action will bring me
towards my values?"
267
888624
3057
「どんな行いが私の価値観と合うだろう?」
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
「反対に 遠ざかってしまう行動は?」
14:55
Emotional agility is the ability
to be with your emotions
269
895436
3729
感情の敏捷性とは
あなた自身の感情に
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
好奇心と思いやりをもって寄り添う力です
15:02
and especially the courage
to take values-connected steps.
271
902189
3766
とりわけ 価値観に沿った行動を
起こしていく勇気が必要です
15:07
When I was little,
272
907891
1166
幼い頃
15:09
I would wake up at night
terrified by the idea of death.
273
909081
2810
いつか死ぬということが恐ろしくて
夜中に目を覚ましたら
15:11
My father would comfort me
with soft pats and kisses.
274
911915
3032
父は優しくなでてキスをして
なぐさめてくれました
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
でも 決して嘘はつかなかった
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
「スージー みんな
いつかは死ぬんだよ
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
怖いのは当然のことだよ」
15:24
He didn't try to invent
a buffer between me and reality.
278
924483
3541
父は 私が現実と直接向き合わずにすむような
子供だましはしませんでした
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
私がそんな夜を乗り越えられるよう
15:30
the power of how he guided me
through those nights.
280
930911
2588
父が導いてくれた方法の力を理解するには
時間がかかりました
15:34
What he showed me is that courage
is not an absence of fear;
281
934228
4133
父が教えてくれたのは
勇気を持つとは恐れないことではなく
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
恐くてもなお歩み続けることなのです
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
当時 たった10年後には
父がいないなんて
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
2人とも思いもしませんでした
15:48
And that time for each of us
is all too precious
285
948950
2904
人生で与えられている時間は
私たちにとって本当に大切で
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
あっけないものです
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
人生において私たちが儚さや脆さに
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
向かい合うべきときが来たら
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
その究極の段階で
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
私たちはこう問われるでしょう
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
「機敏にできているか?」
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
「機敏にできているか?」
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
その瞬間ためらわず「イエス」と
言えるようにしましょう
16:12
A "yes" born of a lifelong
correspondence with your own heart.
294
972381
4301
人生を通して自身の心と対話を続けることで
初めて言える「イエス」です
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
あなた自身を見つめてあげてください
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
自分自身を見て初めて
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
他の人も見ることができるのですから
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
それが儚くも美しいこの世界で
ただひとつ
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
私たちが前進し続けられる道です
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
「サウボナ」
16:36
And thank you.
301
996442
1167
ありがとう
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(笑)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
ありがとうございます
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(拍手)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
ありがとう
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。