The gift and power of emotional courage | Susan David

1,269,090 views ・ 2018-02-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Magdalena Georgieva Reviewer: Tihomir Todorov
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Здравейте всички.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
В Южна Африка, откъдето идвам,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
"sawubona" е думата "здравей" на езика Зулу.
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Зад думата стои красив и силен замисъл,
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
тъй като в буквален превод "sawubona" означава
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
"Виждам те, а виждайки те аз те създавам."
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Толкова красиво. Представете си такова посрещане.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Но какво определя как ние виждаме себе си?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
Нашите мисли, нашите емоции и нашите истории,
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
помагащи ни да се развиваме
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
в един постоянно осложняващ се и неспокоен свят?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Този повратен въпрос е бил в основата на цялата ми работа досега.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Защото от това, как се справяме с вътрешния ни свят, зависи всичко.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Всеки аспект на това как обичаме, как живеем,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
що за родители и лидери сме.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Конвенционалното възприемане на емоциите като лоши или добри,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
положителни или отрицателни
01:10
is rigid.
18
70196
1150
е праволинейно.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
А тази строгост, изправена пред тяхната сложност, е токсична.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Това, от което се нуждаем, за да сме наистина гъвкави и устойчиви,
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
е добре развита емоцинолна ловкост.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Моите стъпки в тази посока
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
не започнаха в празните университетски коридори,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
а с пример от разбъркания и крехък живот.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Израснах в покрайнините на "белите" през апартейда в Южна Африка,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
в страна и общество, посветили се на това да не виждат.
01:38
To denial.
27
98934
1150
На отричането.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Отричането е това, което прави 50 години на расистко законодателство възможни,
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
докато хората убеждават себе си, че не извършват нищо лошо.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
И все пак, за пръв път научих за унищожителната сила на отричането
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
чрез личния си опит,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
преди дори да разбера какво причинява то на страната, в която съм родена.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Баща ми почина през един петък.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Той беше на 42, а аз - на 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Майка ми прошепна да отида и да си взема довиждане с баща си
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
преди да отида на училище.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Така че свалих раницата си и прекосих коридора, който водеше
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
към мястото, където сърцето на дома ни, моят баща, умираше от рак.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Очите му бяха затворени, но той знаеше, че съм там.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
В негово присъствие винаги се чувствах значима.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Казах му, че го обичам,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
взех си довиждане и продължих деня си.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
В училище препусках от наука към математика, от история към биология
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
докато баща ми си отиваше от този свят.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
От май до юли, от септември до ноември,
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
продължавах да нося типичната си усмивка.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Не пропуснах нито един час.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Когато ме питаха как съм, свивах рамене и отвръщах "Добре".
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Хвалеха ме за това колко съм силна.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Бях експерт в това да си "добре".
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Но обратно вкъщи всички страдахме.
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
Баща ми не беше съумял да запази малкия си бизнес
03:03
during his illness.
53
183069
1159
по време на боледуването.
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
А майка ми, съвсем сама, скърбеше за любовта на живота си,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
опитвайки да отгледа три деца,
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
докато кредиторите чукат на вратата.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Ние, като семейство, се чувствахме финансово и емоционално опустошени.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
И аз започнах да се сгромолясвам - усамотено, бързо.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Започнах да използвам храната за притъпяване на болката.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Преяждане и повръщане.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Отказвайки да приема пълната сила на собствената си тъга.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Никой не знаеше, а и в култура, която цени неуморния позитивизъм,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
смятах, че никой не би искал да разбира.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Но един човек отказа да повярва на историята за моя триумф над скръбта.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Учителката ми по анлгийски в осми клас ме изгледа с изгарящите си сини очи,
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
подавайки ни празни тетрадки.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Каза ни: "Пишете за това как се чувствате.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Казвайте истината.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Пишете все едно никой няма да го прочете."
04:00
And just like that,
70
240093
1214
И просто така
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
получих възможност да се отдам на мъката и болката си.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Беше нещо толкова просто,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
но за мен беше чисто и просто революция.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Точно тази революция, която започна в тази празна тетрадка
04:15
30 years ago
75
255365
2239
преди 30 години,
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
очерта това, което правя през целия си живот.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
Тайната, тиха кореспонденция с мен самата.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Като една гимнастичка
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
започнах да избутвам цялата твърдост на отричането
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
към нещо, което сега наричам
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
емоционална ловкост.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
Красотата на живота е неделима от неговата крехкост.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Млади сме докато не спрем да бъдем такива.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Вървим по улиците, чувствайки се секси,
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
докато един ден не осъзнаем, че никой не ни забелязва.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Пришпорваме децата си, а един ден осъзнаваме,
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
че там, където това дете е било, сега има тишина
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
докато то проправя пътя си в света.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Здрави сме докато една диагноза не ни постави на колене.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Сигурна е единствено несигурността,
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
и все пак ние не съумяваме успешно и устойчиво да се справим с тази слабост.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
Според Световната здравна организация депресията
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
днес е най-разпространеното заболяване в световен мащаб,
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
изпреварвайки рака,
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
изпреварвайки сърдечните болести.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
Във време на сложни взаимовръзки,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
безпрецедентни технологични, политически и икономически промени
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
виждаме как тенденцията сред хората
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
е все по-задълбочаваща се строгост като отговор на емоциите ни.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
От една страна сме склонни маниакално да се отдаваме на чувствата си.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Да зацикляме върху мислите си.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Обсебени да бъдем прави.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Или превърнати в жертва чрез новините.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
А от друга - потискаме емоциите си,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
избутвайки ги настрана
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
и оставяйки само тези от тях, които смятаме за основателни.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
В изследване, което проведох наскоро сред 70 000 души,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
открих, че една трета от нас,
06:09
a third --
109
369704
1150
една трета,
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
осъждаме себе си заради така наречените "лоши емоции"
06:16
like sadness,
111
376390
1794
като тъга,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
гняв или дори мъка.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Или активно се опитваме да оставим настрана тези чувства.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Причиняваме го не само на себе си,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
но също и на тези, които обичаме - като децата ни.
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
Без да искаме ги караме да се срамуват от емоции, които виждаме като отрицателни,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
измисляме решение,
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
без да им помогнем
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
да видят тези емоции като ценни по своята същност.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Днес на нормални, естествени емоции се гледа като на добри или лоши.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
Това да бъдем позитивни се превърна в нова форма на морална правота.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Автоматично казваме на болните от рак просто да бъдат положителни.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
На жените - да спрат да бъдат толкова гневни.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
Списъкът продължава.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Това е тирания.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
Тирания на позитивизма.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
Освен това е жестоко,
07:23
Unkind.
128
443021
1150
грубо
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
и неефективно.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
Причиняваме го на себе си,
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
причиняваме го и на останалите.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Ако има една обща черта
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
между вглъбяваето, или потискането, или лъжливия позитивизъм, тя би била в това:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
те всички са праволинейни.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
А единственият урок за научаване
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
от неизбежното разпадане на апартейда
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
е този, че крайното отричане не работи.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
То е неустойчиво -
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
за личностите, за семействата,
07:58
for societies.
140
478855
1150
за обществата.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
А да гледаме как снежните шапки се топят
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
е неустойчиво за нашата планета.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Изледвания върху потискането на емоциите
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
показват, че когато те биват изтласквани настрана или игнорирани,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
стават по-силни.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Психолозите наричат това усилване.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Като онази вкусна шоколадова торта в хладилника -
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
колкото повече я игнорирате,
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Смях)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
толкова повече тя ви привлича.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Може би смятате, че като игнорирате нежеланите емоции, вие ги контролирате,
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
но всъщност те контролират вас.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Вътрешната болка винаги излиза наяве.
08:45
Always.
154
525068
1150
Винаги.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
А кой плаща цената?
08:49
We do.
156
529244
1405
Ние.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Децата ни,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
колегите ни,
08:55
our communities.
159
535354
1150
нашата общност.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Не ме разбирайте погрешно.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Не съм против щастието.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Харесва ми да съм щастлива.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Аз съм един доста щастлив човек.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Но избутвайки встрани нормалните емоции, за да прегърнем фалшивия позитивизъм,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
ние губим способността да развиваме умения,
с които да се справим със света такъв какъвто е,
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
а не какъвто на нас ни се иска.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Стотици хора са ми казвали какво не желаят да чувстват.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Казват неща като:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
"Не искам да опитам, защото не искам да се чувствам разочарован."
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Или "Просто искам това чувство да си отиде."
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
"Разбирам", казвам,
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
"Но това са целите на един мъртъв човек."
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Смях)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Аплодисменти)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Само мъртвите хора
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
не изпитват нежелание или неудобство от чувствата си.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Смях)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Само мъртвите хора никога не се стресират,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
нямат разбито сърце,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
никога не изпитват разочарованието, което идва заедно с провала.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Трудните емоции са част от договора ни с живота.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Никой не получава смислена кариера,
10:24
or raise a family
183
624298
1795
създава семейство
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
или оставя този свят едно по-добро място
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
без стрес и дискомфорт.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Дискомфортът е цената на достъпа до смислен живот.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Та, как започваме да събаряме тази строгост,
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
приемайки емоционалната ловкост?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Като малко момиче в училище,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
залягайки над онези празни страници,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
започнах да се разграничавам
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
от това какво трябва да чувствам,
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
а вместо това започнах да отварям сърцето си
за това, което наистина чувствах.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Болка,
11:02
And grief.
195
662679
1150
скръб,
11:04
And loss.
196
664838
1539
загуба
11:06
And regret.
197
666401
1150
и съжаление.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Настояще изследване показва,
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
че радикалното приемане на нашите емоции,
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
дори разбъраканите и трудни такива,
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
е крайъгълният камък за възстановяването, просперитета
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
и истинското, неподправено щастие.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Но емоционалната ловкост е повече от това просто да приемем емоциите.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Знаем още, че точността също е от значение.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
В мое лично проучване открих, че думите са от съществено значение.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Ние често използаме бързи и лесни етикети, за да опишем чувствата си.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
"Стресиран съм" е това, което чувам най-често.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Но съществува цял един свят разлика между стрес и разочарование
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
или стрес и познатия страх от "Това е грешната кариера за мен."
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Когато правилно определяме емоциите си,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
ние можем по-добре да различим точната причина за чувствата си.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Или това, което учените наричат потенциал за готовност
в нашия мозък,
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
се активира, позволявайки ни да преприемем конкретни стъпки.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Но не просто някакви стъпки, а правилните за нас стъпки.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Защото нашите емоции са данни.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Емоциите ни представляват мигащи лампички за неща, за които ни е грижа.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Склонни сме да не изпитваме силни емоции
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
за неща, които не значат нищо в нашия свят.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Ако изпитвате гняв докато четете новините,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
този гняв вероятно е сигнал, че вие цените справедливостта и честността
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
и е възможност да направите активни стъпки
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
към това да насочите живота си в такава посока.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Когато сме отворени към трудните емоции,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
можем да генерираме отговор, обвързан с ценности.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Но има едно важно уточенение.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Емоциите са данни, те не са директиви.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Можем да се изправим пред емоциите си или да се заровим в тяхната стойност
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
без да се налага да се вслушваме в тях.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Точно както аз мога да приема негодуванието на сина ми заради по-малката му сестра,
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
без да одобрявам идеята му да я даде
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
на първия непознат, който види в търговския център.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Смях)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Ние притежаваме емоциите си, а не обратното.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Когато усвоим разликата между това, как се чувствам
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
и как постъпвам в ситуация, определяна от ценности,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
създаваме път към нашето най-добро "Аз"
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
чрез емоциите си.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
А как изглежда това на практика?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Когато изпитвате силна, трудна емоция,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
не се втурвайте към емоционалния изход.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Опознайте очертанието й, приемете пътуването из сърцето си.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Какво ви казва тази емоция?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
Опитайте да не казвате "Аз съм", като "Аз съм ядосан" или "Аз съм тъжен".
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Използвайки "Аз съм",
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
изглеждате така все едно вие сте самата емоция,
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
докато вие сте себе си, а емоцията е източник на данни.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Всъщност, опитайте да определите какво точно чувствате:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
"Забелязвам, че се чувствам тъжен"
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
или "Забелязвам, че се чувствам гневен".
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Това са жизненоважни умения за нас,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
за семействата ни, за нашата общност.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Освен това са изключително важни на работното ни място.
14:08
In my research,
253
848132
1168
В моето проучване,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
когато се вгледах в това какво помага на хората да покажат най-доброто от себе си там,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
открих мощен и ключов елемент:
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
зачитане на индивидуалността.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Когато на хората е позволено да чувстват своята емоционална истина,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
обвързаността, креативността и иновациите процъфтяват в организацията.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Разнообразието не идва само от хората.
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
То е това, което се намира у самите хора.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Включително разнообразието от емоции.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Най-гъвкавите и приспособими личности, отбори,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
организации, семейства, общности
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
са изградени върху разбирането на нормалните, човешки емоции.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
Точно то ни позволява да се запитаме
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
"Какво ми казва моята емоция?",
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
"Кое мое действие ще ме отведе към моите ценности?",
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
"Кое ще ме отдалечи от ценностите ми?"
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Емоционалната ловкост е умението да подхождаме към емоциите си
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
с любопитство, съпричастност,
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
и най-вече куражът да се движим напред, заедно с ценностите ни.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Когато бях малка
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
се будех нощем, ужасена от идеята за смъртта.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Баща ми ме успокояваше с нежност и целувки,
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
но никога не ме лъжеше.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
"Всички умираме, Сузи", казваше,
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
"Нормално е да се боиш."
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Не се опитваше да изгради преграда между мен и реалността.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Отне ми известно време да разбера
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
силата на начина, по който той ме преведе през тези нощи.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Това, което ми показа, е, че куражът не е липсата на страх.
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
Куражът е страхът, движещ се напред.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Никой от нас не знаеше, че след 10 кратки години
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
той щеше да си е отишъл.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
И времето с него за всеки от нас е безценно
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
и прекално кратко.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Но когато за нас дойде онзи момент,
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
в който срещаме своята крехкост,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
в този решителен момент
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
ще бъдем запитани
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"Гъвкав ли си?"
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
"Гъвкав ли си?"
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Нека отговорът бъде неподправено "Да".
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
"Да", идващо от цял живот на комуникация със собственото ви сърце.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
Идващо от мисълта за себе си.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Защото зачитайки себе си,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
вие успявате също да забележите и останалите.
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
Единственият устойчив път напред
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
в този крехък и красив свят.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
И благодаря.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Смях)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Благодаря.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Аплодисменти)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Благодаря.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7