The gift and power of emotional courage | Susan David

1,268,785 views

2018-02-20 ・ TED


New videos

The gift and power of emotional courage | Susan David

1,268,785 views ・ 2018-02-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Bolio Revisore: Sofia Ramundo
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Ciao a tutti.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
In Sud Africa, da dove vengo,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
"sawubona" si usa per dire "ciao" in Zulu.
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
C'è un proposito bello e potente dietro questa parola
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
perché "sawubona" letteralmente significa,
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
"Ti vedo, e potendoti vedere, ti porto nell'essere."
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
È così bello, immaginate di essere salutati a questo modo.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Ma cosa ci vuole per vedere dentro noi stessi?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
I nostri pensieri, le nostre emozioni e le nostre storie
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
che ci aiutano a crescere
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
in un mondo sempre più complesso e teso?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Questa domanda cruciale è stata al centro del lavoro della mia vita.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Perché il modo in cui affrontiamo il nostro mondo interiore guida tutto.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Ogni aspetto di come amiamo, come viviamo,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
il nostro essere genitori e guide.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Interpretare in modo convenzionale le emozioni come buone o cattive,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
positive o negative,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
è rigido.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
E la rigidità di fronte alla complessità è deleteria.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Abbiamo bisogno di maggiori livelli di agilità emozionale
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
per avere una vera elasticità e crescita.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
La chiamata per questo viaggio
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
non iniziò nelle rispettabili aule di una università,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
ma nella caotica e tenera vita quotidiana.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Sono cresciuta nei sobborghi bianchi durante l'apartheid in Sud Africa,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
un paese e una comunità impegnata nel non vedere.
01:38
To denial.
27
98934
1150
Alla negazione.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Fu la negazione a rendere possibile una legislazione razziale per 50 anni
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
mentre la gente si convinceva che non stava facendo nulla di sbagliato.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Eppure, io ho conosciuto il potere distruttivo della negazione
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
a livello personale,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
prima di capire che cosa stava facendo al mio paese natale.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Mio padre morì un venerdì.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Aveva 42 anni e io 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Mia madre mi sussurrò di andare e salutare mio padre
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
prima di andare a scuola.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Così ho lasciato lo zaino a terra e ho attraversato il corridoio che portava
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
dove era il cuore della nostra casa, mio padre, morente di cancro.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
I suo occhi erano chiusi, ma sapeva che ero lì.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
In sua presenza, mi sono sempre sentita percepita.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Gli dissi che gli volevo bene,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
lo salutai e mi incamminai verso la mia giornata.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
A scuola, passai da Scienze a Matematica a Storia a Biologia,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
mentre mio padre scivolava via dal mondo.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Da maggio a luglio, settembre, novembre,
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
andavo in giro con il mio solito sorriso.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Non ho abbassato la mia media.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Alla domanda come me la stavo cavando, alzavo le spalle e dicevo: "Ok."
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Ero elogiata per la mia forza.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Ero la signora dell'essere Ok.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Ma a casa, facevamo fatica --
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
mio padre non aveva potuto portare avanti la sua attività
03:03
during his illness.
53
183069
1159
durante la sua malattia.
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
E mia madre, sola, stava piangendo l'amore della sua vita
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
provando a crescere tre bambini,
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
con i creditori che bussavano.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
In famiglia ci sentivamo devastati finanziariamente ed emotivamente.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Ed entrai velocemente in una spirale negativa di isolamento.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Iniziai ad usare il cibo per anestetizzare il dolore.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Abbuffandomi e purgandomi.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Rifiutando di accettare l'intero peso del mio dolore.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Nessuno sapeva, e in una cultura che valorizza l'inarrestabile positività,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
pensavo che nessuno volesse sapere.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Ma una persona non credette alla mia storia di trionfo sul dolore.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
La mia insegnante di inglese delle medie mi fissò coi suoi ardenti occhi blu
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
mentre distribuiva quaderni nuovi.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Mi disse: "Scrivi come ti stai sentendo.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Di' la verità.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Scrivi come se nessuno leggerà."
04:00
And just like that,
70
240093
1214
E proprio così,
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
fui portata a mostrare in modo autentico il mio lutto e dolore.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Fu un gesto semplice
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
ma a dir poco una rivoluzione per me.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Fu questa rivoluzione iniziata in questo quaderno bianco
04:15
30 years ago
75
255365
2239
30 anni fa
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
che plasmò il mio lavoro di una vita.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
La corrispondenza segreta e silenziosa con me stessa.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Come una ginnasta,
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
iniziai ad andare al di là della rigidità della negazione
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
in quello che ora sono arrivata a chiamare
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
agilità emozionale.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
La bellezza della vita è imprescindibile dalla sua fragilità.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Siamo giovani finché non lo siamo più.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Camminiamo per le strade in modo sexy
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
finché un giorno non capiamo che passiamo inosservati.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Assilliamo i nostri bambini e un giorno capiamo
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
che c'è silenzio dove una volta c'era quel bambino,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
che si sta facendo strada nel mondo.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Siamo in salute finché una diagnosi ci fa piegare in ginocchio.
La sola certezza è l'incertezza,
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
eppure non attraversiamo questa fragilità con successo o in modo sostenibile.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
L'Organizzazione Mondiale della Sanità dice che la depressione
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
è ora la prima causa di disabilità a livello globale --
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
superando il cancro,
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
superando i problemi cardiaci.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
E nel momento di una maggiore complessità,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
di cambiamenti tecnologici, politici ed economici mai visti prima,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
stiamo vedendo come la tendenza delle persone
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
è quella di bloccarsi sempre più in rigide risposte alle loro emozioni.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Da un lato potremmo rimuginare ossessivamente le nostre sensazioni.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Che restano incastrate dentro le nostre teste.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Convinti di essere nel giusto.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
O vittime delle nostre informazioni.
Dall'altro, potremmo rinchiudere le nostre emozioni,
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
metterle da parte
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
e ammettendo solo quelle emozioni ritenute legittime.
In un sondaggio che ho condotto di recente su circa 70.000 persone,
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
ho scoperto che un terzo di noi --
06:09
a third --
109
369704
1150
un terzo --
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
o giudica se stesso per avere le cosiddette "brutte emozioni,"
06:16
like sadness,
111
376390
1794
come tristezza,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
rabbia o persino dolore.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
O prova con determinazione a mettere da parte queste sensazioni.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Lo facciamo non solo a noi stessi,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
ma anche alle persone che amiamo, come i nostri bambini --
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
potremmo, senza volerlo, farli vergognare per aver espresso emozioni "negative"
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
saltare ad una soluzione,
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
e non riuscire ad aiutarli
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
a guardare queste emozioni come intrinsecamente preziose.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Emozioni normali, naturali, vengono viste come buone o cattive.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
Ed essere positivo è diventata una nuova forma di correttezza morale.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
A chi ha il cancro viene automaticamente detto di rimanere positivi.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Alle donne, di smettere di essere così arrabbiate.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
E l'elenco continua.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
È una tirannia.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
È una tirannia di positività.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
Ed è crudele.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Scortese.
E inefficace.
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
E lo facciamo a noi stessi,
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
e lo facciamo agli altri.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Se c'è una caratteristica comune
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
nel rimuginare, rinchiudere o nella falsa positività, è questa:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
Sono tutte risposte rigide.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
E se c'è una sola lezione che possiamo imparare
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
dall'inevitabile caduta dell'apartheid
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
è che la rigida negazione non funziona.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
È insostenibile.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Per gli individui, per le famiglie,
07:58
for societies.
140
478855
1150
per le società.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
E mentre guardiamo le calotte polari che si sciolgono,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
è insostenibile per il nostro pianeta.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
La ricerca sulla soppressione emotiva mostra
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
che quando le emozioni vengono accantonate o ignorate,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
si rafforzano.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Gli psicologi la chiamano amplificazione.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Come quella deliziosa torta al cioccolato nel frigorifero --
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
più provi a ignorarla...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Risate)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
maggiore è la sua presa su di te.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Potreste pensare di avere il controllo di emozioni indesiderate
quando le ignorate, ma di fatto esse hanno il controllo.
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Il dolore interiore esce sempre fuori.
08:45
Always.
154
525068
1150
Sempre.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
E chi ne paga il prezzo?
08:49
We do.
156
529244
1405
Noi stessi.
08:50
Our children,
157
530673
1150
I nostri figli,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
i nostri colleghi,
08:55
our communities.
159
535354
1150
le nostre comunità.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Ora, non mi fraintendete.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Non sono anti-felicità.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Mi piace essere felice.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Sono una persona piuttosto allegra.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Ma quando accantoniamo emozioni normali per abbracciare una falsa positività,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
perdiamo la nostra capacità di sviluppare abilità di gestire il mondo così com'è,
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
non come desideriamo che sia.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Ho avuto centinaia di persone che mi dicono cosa non vogliono provare.
Dicono cose come:
09:29
They say things like,
168
569180
1698
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
"Non voglio provare perché non voglio sentirmi deluso. "
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
O: " Voglio solo che questo sentimento vada via."
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
"Capisco", dico loro.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
"Ma avete gli obiettivi di persone morte."
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Risate)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Applausi)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Solo le persone morte
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
non sono mai indesiderate o importunate dai loro sentimenti.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Risate)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Solo le persone morte non si stressano,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
non hanno mai i cuori spezzati,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
non provano mai la delusione che viene col fallimento.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Le emozioni pesanti fanno parte del nostro contratto con la vita.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Non si riesce ad avere una carriera significativa
10:24
or raise a family
183
624298
1795
o crescere una famiglia
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
o rendere il mondo un posto migliore
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
senza stress e disagio.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Il disagio è il prezzo di ammissione a una vita che abbia senso.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Quindi, come iniziamo a smantellare la rigidità
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
e ad abbracciare l'agilità emotiva?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Da giovane scolara,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
quando mi sono affacciata a quelle pagine vuote,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
ho iniziato a farla finita con le sensazioni
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
di ciò che avrei dovuto provare.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
E ho invece iniziato ad aprire il mio cuore a ciò che realmente provavo.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Dolore.
11:02
And grief.
195
662679
1150
E lutto.
11:04
And loss.
196
664838
1539
E perdita.
11:06
And regret.
197
666401
1150
E rimorso.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
La ricerca ora mostra
che l'accettazione radicale di tutte le nostre emozioni
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
persino quelle confuse, difficili --
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
è la base della capacità di recuperare, del prosperare,
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
e della vera, autentica felicità.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Ma l'agilità emotiva è più che solo un'accettazione di emozioni.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Sappiamo anche che l'accuratezza conta.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
Nella mia ricerca, ho trovato che le parole sono essenziali.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Spesso usiamo etichette veloci e facili per descrivere i nostri sentimenti.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
"Sono stressato" è il più comune che sento.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Ma c'è un mondo di differenza tra stress e delusione
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
o stress e quel terrore di sapere "Ho scelto la carriera sbagliata."
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Quando etichettiamo le nostre emozioni accuratamente,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
siamo più abili a distinguere la causa precisa dei nostri sentimenti.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
E ciò che la scienza chiama potenziale di prontezza nel cervello
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
si attiva, permettendoci di fare passi concreti.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Ma non solo dei passi qualunque -- i passi giusti per noi.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Perché le nostre emozioni sono dati.
Le nostre emozioni contengono luci lampeggianti verso le cose a cui teniamo.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Tendiamo a non provare una forte emozione
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
per cose che non significano niente nei nostri mondi.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Se provate rabbia quando leggete le notizie,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
quella rabbia è un segnale, forse, che valorizzi giustizia e onestà --
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
e un'opportunità per fare passi concreti
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
per modellare la vostra vita verso quella direzione.
Quando siamo aperti alle emozioni difficili,
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
riusciamo a generare risposte che sono allineate a quei valori.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Ma c'è un importante avvertimento.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Le emozioni sono dati, non sono direttive.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Possiamo accettare e analizzare le nostre emozioni per il loro valore
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
senza aver bisogno di ascoltarle.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Così come posso accettare la frustrazione di mio figlio verso la sorellina
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
ma senza approvare la sua idea di darla via
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
al primo sconosciuto che vede in un centro commerciale.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Risate)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Possediamo le nostre emozioni, non sono loro a possedere noi.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Quando internalizziamo la differenza tra come mi sento nella mia saggezza
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
e cosa faccio in un'azione allineata al valore,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
generiamo il percorso verso il nostro sé migliore
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
attraverso le nostre emozioni.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Quindi, cosa vuol dire questo in pratica?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Quando provate un'emozione forte, dura,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
non correte verso le uscite emozionali.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Imparate il suo contorno, accettatela nei vostri cuori.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Cosa vi sta dicendo l'emozione?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
E provate a non dire "Sono," come in "Sono arrabbiato" o "Sono triste".
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Quando dite "Sono"
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
vi fa sentire come se foste voi l'emozione.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Mentre voi siete voi, e l'emozione è una fonte di dati.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Invece, provate a registrare il sentimento per quello che è:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
"Sto notando che mi sento triste"
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
o "Sto notando che mi sento arrabbiato."
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Queste sono abilità essenziali per noi,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
le nostre famiglie, le comunità.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Inoltre sono fondamentali nell'ambiente di lavoro.
Nella mia ricerca,
14:08
In my research,
253
848132
1168
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
quando guardavo cosa aiuta le persone a mettere in funzione il meglio di loro,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
ho trovato un potente collaboratore chiave:
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
la considerazione individualizzata.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Quando alle persone è permesso provare la loro verità emozionale,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
coinvolgimento, creatività e innovazione fioriscono nell'organizzazione.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Diversità non è solo persone,
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
è anche cosa c'è dentro le persone.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Includendo la diversità di emozione.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
I più agili, elastici individui, squadre,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
organizzazioni, famiglie, comunità
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
sono costruiti su un'apertura alle normali emozioni umane.
È questo che ci permette di dire:
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
"Cosa mi sta dicendo la mia emozione?"
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
"Quale azione mi porterà verso i miei valori?"
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
"Quale mi allontanerà dai miei valori?"
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
L'agilità emotiva è l'abilità di stare con le proprie emozioni
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
con curiosità, compassione
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
e specialmente il coraggio di fare passi connessi al valore.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Quando ero piccola,
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
mi svegliavo la notte terrificata dall'idea della morte.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Mio padre mi confortava con leggeri colpetti e baci.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Ma non diceva mai bugie.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
"Moriremo tutti, Susie" mi diceva.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
"È normale essere spaventati."
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Non provava a frapporre uno schermo tra me e la realtà.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Mi ci è voluto un po' per capire
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
il potere di come lui mi guidasse in quelle notti.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Mi mostrò che il coraggio non è un'assenza di paura:
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
il coraggio è la paura che cammina.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Nessuno di noi due sapeva che in 10 brevi anni,
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
se ne sarebbe andato.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
E quel tempo per ognuno di noi è tutto troppo prezioso
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
e tutto troppo breve.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Ma quando arriverà il nostro momento
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
di affrontare la nostra fragilità
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
in quell'ultima volta,
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
ci chiederà,
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"Sei agile?"
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
"Sei agile?"
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Lasciate che il momento sia un incondizionato "sì."
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
Un "sì" nato da una vita di corrispondenza col vostro cuore.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
E nel vedere voi stessi.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Perché nel vedere voi stessi,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
siete anche in grado di vedere gli altri:
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
l'unica strada sostenibile per andare avanti
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
in un mondo fragile e meraviglioso.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
E grazie.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Applausi)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
16:39
(Applause)
304
999865
2270
Grazie.
(Applausi)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Grazie.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7