The gift and power of emotional courage | Susan David

1,325,066 views ・ 2018-02-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Claudia Viveros
Hola, ¿qué tal?
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
En Sudáfrica, de donde vengo,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
"sawubona" ​​en zulú significa "hola".
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Hay una hermosa y poderosa intención ceñida a esta palabra
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
porque "sawubona" ​​traducido literalmente significa,
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
"Te veo, y al verte, te traigo a la existencia."
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Qué hermoso, imagina que te reciban así.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Pero, ¿qué implica la forma en que nos vemos a nosotros mismos,
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
nuestros pensamientos, nuestras emociones e historias
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
que nos ayudan a prosperar
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
en un mundo cada vez más complejo y cargado?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Esta pregunta crucial ha estado en el centro del trabajo de mi vida
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
porque la forma en que manejamos nuestro mundo interno lo impulsa todo:
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
cada aspecto de cómo amamos, cómo vivimos,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
cómo criamos y cómo conducimos.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
La visión convencional de las emociones, como buenas o malas,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
positivas o negativas,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
es rígida.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
Y la rigidez es tóxica frente a la complejidad.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Necesitamos mayores niveles de agilidad emocional
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
para una verdadera resiliencia y para prosperar.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
La travesía de esta vocación
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
comenzó para mí no en los salones sagrados de una universidad
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
sino en el desordenado y tierno ámbito de la vida.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Crecí en los suburbios blancos del apartheid de Sudáfrica,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
un país y una comunidad comprometidos a no ver.
01:38
To denial.
27
98934
1150
A la negación.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Una negación que hace posible 50 años de legislación racista
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
mientras las personas se convencen de que no están haciendo nada malo.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Y sin embargo, aprendí sobre el poder destructivo de la negación,
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
primero, a nivel personal,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
antes de entender lo que este le hacía al país de mi nacimiento.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Mi padre murió un viernes.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Tenía 42 años y yo tenía 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Mi madre me susurró que fuera a despedirme de mi padre
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
antes de ir a la escuela
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Así que me puse la mochila y transité el pasillo que llegaba
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
a donde, en el corazón de nuestro hogar, mi padre yacía moribundo de cáncer.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Él tenía los ojos cerrados, pero sabía que yo estaba allí.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
Siempre me sentí vista en su presencia.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Le dije que lo amaba,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
me despedí y seguí con mi día.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
En la escuela, pasé de ciencias a matemáticas, a historia, a biología,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
mientras mi padre se iba de este mundo.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
De mayo a julio, septiembre y noviembre
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
seguí con mi sonrisa habitual.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
No abandoné la escuela ni una vez.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Cuando me preguntaban cómo estaba, encogía los hombros diciendo: "Bien".
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Me elogiaron por ser fuerte.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Yo era la maestra del estar bien.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Pero en casa, sufríamos.
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
Mi padre no había podido mantener su pequeño negocio
03:03
during his illness.
53
183069
1159
durante su enfermedad.
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
Y mi madre, sola, estaba de luto por el amor de su vida
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
tratando de criar a tres hijos,
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
y los acreedores seguían viniendo.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Nos sentimos, como familia, devastados financiera y emocionalmente.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Y comencé a venirme abajo, sola, rápidamente.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Empecé a usar la comida para adormecer mi dolor.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Atracones y purgas.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Negándome a aceptar todo el peso de mi dolor.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Nadie lo sabía, y en una cultura que valora la positividad implacable,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
pensé que nadie querría saber.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Pero hubo una persona que no se creyó mi historia de triunfo sobre el dolor.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Mi maestra de inglés de la escuela me miraba con sus insistentes ojos azules
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
mientras repartía los cuadernos para las tareas.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Ella me dijo: "Escribe lo que estás sintiendo.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Di la verdad.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Escribe como si nadie estuviera leyendo".
04:00
And just like that,
70
240093
1214
Y solo así,
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
comencé a aceptar mi verdadera pena y dolor.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Fue un acto sencillo
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
pero nada menos que una revolución para mí.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Fue esta revolución que comenzó en este cuaderno en blanco
04:15
30 years ago
75
255365
2239
hace 30 años
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
lo que le dio forma al trabajo de mi vida.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
La correspondencia secreta y silenciosa conmigo misma.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Como una gimnasta,
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
empecé a ir más allá de la rigidez de la negación
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
a lo que ahora he venido a llamar
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
la agilidad emocional.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
La belleza de la vida es inseparable de su fragilidad.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Somos jóvenes hasta que no lo somos.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Caminamos de manera sexi por las calles
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
hasta que un día nos damos cuenta de que somos invisibles.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Molestamos a los hijos y un día nos damos cuenta
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
de que hay silencio donde una vez estuvo ese niño,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
quien ahora hace su vida por el mundo.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Estamos sanos hasta que un diagnóstico nos doblega.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Lo único cierto es la incertidumbre,
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
y, aún así, no navegamos en esa fragilidad de manera exitosa o sostenible.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
La Organización Mundial de la Salud nos dice que la depresión
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
es la principal causa de discapacidad a nivel mundial,
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
por encima del cáncer,
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
por encima de la enfermedad cardíaca.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
Y en tiempos de mayor complejidad,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
de cambios tecnológicos, políticos y económicos sin precedentes,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
estamos viendo cómo las personas tienden
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
a refugiarse cada vez más en respuestas rígidas a sus emociones.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
Por un lado, podríamos ensimismarnos en nuestros sentimientos,
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
quedarnos atrapados dentro de nuestras cabezas,
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
concentrados en tener la razón,
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
o siendo víctimas de nuestra fuente de noticias.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
Por otro lado, podríamos guardarnos nuestras emociones,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
hacerlas a un lado
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
y permitir solo aquellas emociones consideradas legítimas.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
En una encuesta que realicé recientemente a más de 70,000 personas,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
encontré que un tercio de nosotros
06:09
a third --
109
369704
1150
—un tercio—
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
nos juzgamos a nosotros mismos por tener "malas emociones"
06:16
like sadness,
111
376390
1794
como la tristeza,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
la ira o incluso el dolor.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
O activamente intentamos dejar de lado esos sentimientos.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Nos hacemos esto y también a aquellos que amamos, a nuestros hijos.
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
Inadvertidamente quizá los avergonzamos por tener emociones consideradas negativas
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
los precipitamos a una solución,
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
y fracasamos en ayudarlos
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
a ver estas emociones como intrínsecamente valiosas.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Las emociones normales, naturales, ahora son vistas como buenas o malas,
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
y ser positivo se ha convertido en una nueva forma de rectitud moral.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Automáticamente, a las personas con cáncer les decimos que permanezcan positivas;
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
a las mujeres, que dejen de estar tan enojadas.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
Y la lista continúa.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Es una tiranía.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
Es una tiranía de positividad.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
Y es cruel.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Malvada.
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
E ineficaz.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
Y nos lo hacemos a nosotros mismos,
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
y se lo hacemos a los demás.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Si hay un rasgo en común
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
en la melancolía, el ensimismamiento, o la falsa positividad, es esta:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
todas son respuestas rígidas.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
Y si hay una sola lección que podamos aprender
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
de la inevitable caída del apartheid
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
es que la negación rígida no funciona.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Es insostenible
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
para los individuos, las familias,
07:58
for societies.
140
478855
1150
para las sociedades.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
Y mientras vemos cómo se derriten los casquetes de hielo,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
es insostenible para nuestro planeta.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
La investigación en la supresión emocional muestra
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
que cuando las emociones se hacen a un lado o se ignoran,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
se vuelven más fuertes.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Los psicólogos lo llaman amplificación.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Como ese delicioso pastel de chocolate en la nevera,
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
cuanto más tratas de ignorarlo...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Risas)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
mayor será su poder sobre ti.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Quizá piensen que están en control de sus emociones indeseadas al ignorarlas
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
pero de hecho estas los controlan a Uds.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
El dolor interno siempre sale a la luz.
08:45
Always.
154
525068
1150
Siempre.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
¿Y quién paga el precio?
08:49
We do.
156
529244
1405
Nosotros.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Nuestros hijos,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
nuestros colegas,
08:55
our communities.
159
535354
1150
nuestras comunidades.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
No me malinterpreten.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
No estoy en contra de la felicidad.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Me gusta ser feliz.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Soy una persona bastante feliz.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Pero cuando ignoramos las emociones normales y acogemos una falsa positividad,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
perdemos la capacidad de desarrollar habilidades para afrontar el mundo real
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
—no el quisiéramos que fuera.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Cientos de personas me han dicho que no quieren sentir.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Dicen cosas como:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
"No quiero intentarlo porque no quiero sentirme decepcionada".
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
O "solo quiero que este sentimiento desaparezca".
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
"Entiendo," les digo.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
"Pero Ud. tiene las metas de una persona muerta".
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Risas)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Aplausos)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Solo a los muertos
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
no les causan molestias sus sentimientos indeseables.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Risas)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Solo los muertos no se estresan nunca,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
nunca les rompen el corazón,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
nunca experimentan la decepción que deviene al fracaso.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Las emociones difíciles son parte de nuestro contrato con la vida.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
No se consigue tener una carrera significativa
10:24
or raise a family
183
624298
1795
o formar una familia
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
o hacer del mundo un lugar mejor
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
sin estrés y aflicción.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
La aflicción es la tarifa de entrada a una vida significativa.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Así que, ¿cómo empezamos a desbaratar la rigidez
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
y a acoger la agilidad emocional?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Como esa joven colegiala,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
cuando me adentré en esas páginas en blanco,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
comencé a acabar con los sentimientos
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
de lo que se suponía que debía experimentar.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
Y en su lugar, mi corazón comenzó a abrirse a lo que sí sentía.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Dolor.
11:02
And grief.
195
662679
1150
Y pena.
11:04
And loss.
196
664838
1539
Y pérdida.
11:06
And regret.
197
666401
1150
Y arrepentimiento.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
La investigación ahora demuestra
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
que la aceptación radical de todas nuestras emociones,
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
incluso las más complejas y difíciles
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
es el hito para la resiliencia y la prosperidad,
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
para la felicidad verdadera y auténtica.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Pero la agilidad emocional es más que solo una aceptación de las emociones.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
También sabemos que la precisión cuenta.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
En mi investigación, descubrí que las palabras son esenciales.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Solemos usar etiquetas rápidas y fáciles para describir nuestros sentimientos.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
"Estoy estresado" es lo más común.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Pero hay un mundo de diferencia entre el estrés y la decepción,
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
o el estrés y ese conocido el temor de "Estoy en la carrera equivocada".
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Al etiquetar con precisión nuestras emociones,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
somos más capaces de discernir la causa exacta de nuestros sentimientos.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Y lo que los científicos llaman la disposición potencial del cerebro
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
se activa, y nos permite tomar medidas concretas.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Pero no cualquier medida, sino las correctas para nosotros.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Porque nuestras emociones son datos.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Las emociones contienen indicadores sobre lo que nos importa.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
No solemos sentir emociones fuertes
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
por cosas que no significan nada en nuestro mundo.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Si sienten rabia al leer las noticias,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
la rabia es una señal, tal vez, de que valoran la equidad y la justicia
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
y es una oportunidad para entrar en acción
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
y moldear su vida en esa dirección.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Cuando estamos abiertos a las emociones difíciles,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
podemos generar respuestas alineadas con nuestros valores.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Pero hay una advertencia importante.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Las emociones son datos, no son directrices.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Podemos llegar y minar nuestras emociones por sus valores
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
sin tener que escucharlas.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Como puedo acercarme a mi hijo en su frustración con su hermanita
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
sin estar de acuerdo con su idea de regalársela
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
al primer extraño que vea en el centro comercial.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Risas)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Somos dueños de nuestras emociones, ellas no nos poseen.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Cuando internalizamos la diferencia entre lo que sentimos con toda nuestra sabiduría
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
y qué hacer en una acción alineada con nuestros valores,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
generamos el camino hacia la mejor versión de nosotros
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
a través de nuestras emociones.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Por lo tanto, ¿cómo es esto en la práctica?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Si tienen una emoción fuerte, difícil,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
no se apresuren a buscar salidas emocionales.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Conozcan sus contornos, miren el diario de sus corazones.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
¿Qué les dice el sentimiento?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
Y no traten de decir "Yo estoy así", como en "estoy enojada" o "estoy triste".
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Cuando decimos "estoy"
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
sonamos como si fuéramos nosotros el sentimiento.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Pero en realidad, Uds. son Uds., y el sentimiento es una fuente de datos.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Traten de observar el sentimiento por lo que es:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
"Observo que me siento triste" u "observo que me siento enojada".
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Estas son habilidades esenciales para todos,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
para nuestras familias y comunidades.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
También son esenciales en nuestros lugares de trabajo.
14:08
In my research,
253
848132
1168
En mi investigación,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
cuando observé lo que ayuda a las personas a traer lo mejor de sí al trabajo,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
descubrí un poderoso factor clave:
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
la consideración individualizada.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Cuando a la gente se le permite sentir sus verdaderos sentimientos,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
el compromiso, la creatividad e innovación florecen en la organización.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
La diversidad se da en las personas
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
pero también en lo que está dentro de ellas,
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
incluyendo la diversidad de las emociones.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Las personas y equipos más ágiles y resistentes,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
así como las organizaciones, familias, comunidades,
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
están edificadas en la apertura a las emociones humanas normales.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
Esto es lo que nos permite responder:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
"¿Qué me dice esta emoción?"
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
"¿Qué acción se acerca a mis valores?"
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
"¿Que me alejará de mis valores?"
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
La agilidad emocional es la capacidad de tratar sus emociones
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
con curiosidad, compasión,
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
y especialmente, con el coraje de tomar medidas alineadas con sus valores.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
De pequeña, solía despertarme por la noche
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
aterrorizada por la idea de la muerte.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Mi padre me consolaba con besos y palmaditas suaves.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Él nunca me mentía.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
"Todos moriremos, Susie", decía,
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
"es normal estar asustado".
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
No trataba de suavizar la realidad para mí.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Tardé un tiempo en entender
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
el poder con el que él me guió por esas noches.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Lo que me mostró fue que el valor no es ausencia de miedo;
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
el valor es el temor andante.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Ninguno de nosotros sabía que en 10 años,
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
él no estaría.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
Y que el tiempo para cada uno de nosotros es muy precioso
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
y demasiado breve.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Pero cuando llegue nuestro momento
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
para afrontar nuestra fragilidad,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
en ese momento final,
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
nos preguntará
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
"¿Eres ágil?"
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
"¿Eres ágil?"
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Dejen que el momento sea un "sí" incondicional.
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
Un "sí" que nazca de una permanente correspondencia con su propio corazón,
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
y de verse a uno mismo.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
porque al verse a uno mismo,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
somos capaces de ver a los demás, también:
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
el único camino sostenible por delante
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
en un mundo frágil y hermoso.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
Y gracias.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Risas)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Gracias.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Aplausos)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Gracias.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7