The gift and power of emotional courage | Susan David

1,324,699 views ・ 2018-02-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nata Titova Редактор: Natalia Ost
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Всем здравствуйте.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
В Южной Африке, а я родом оттуда,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
sawubona на языке зулусов означает «здравствуйте».
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
В само слово заложена красота и сила,
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
ведь в буквальном переводе sawubona означает:
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
«Я вижу тебя, а если вижу, то делаю тебя реальным».
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
Как красиво, и представьте, что вас так поприветствовали.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Но что нужно, чтобы мы увидели самих себя?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
Свои мысли, свои эмоции, свои истории,
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
ведущие нас к благополучию
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
в усложняющемся и напряжённом мире?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Этот важный вопрос стал ключевым в моей работе.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Потому что наша связь со своим внутренним миром определяет всё.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Любую грань того, как мы любим, как живём,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
как воспитываем детей, как идём к цели.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Привычная оценка эмоций, деление их на хорошие или плохие,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
позитивные или негативные,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
всегда категорична.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
А когда сталкиваешься с чем-то сложным, категоричность — это яд.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Нам нужно повышать уровень развития эмоциональной гибкости,
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
чтобы быть неуязвимыми и успешными.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
С таким стремлением мой путь
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
начался не в священных стенах университета,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
а в нечистом и рискованном бизнесе самой жизни.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
Я росла в годы апартеида в белом районе в ЮАР,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
в стране и обществе, которые не хотели ничего видеть.
01:38
To denial.
27
98934
1150
Не хотели признавать.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
Это непризнание способствовало расизму на протяжении 50 лет,
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
при этом люди убеждали себя, что ничего плохого не происходит.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
И всё же впервые разрушительную силу непризнания
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
я ощутила на личном опыте,
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
это было до того, как я поняла, что оно делает с моей родиной.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Мой отец умер в пятницу.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Ему было 42, мне 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Мама шепнула, чтобы я пошла и попрощалась с отцом
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
перед тем, как уйти в школу.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
Я сняла рюкзак и пошла по коридору, ведущему к сердцу нашего дома,
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
туда, где лежал отец, умиравший от рака.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Его глаза были закрыты, но он знал, что я рядом.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
Я всегда чувствовала, что он меня видит.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Я сказала ему, что люблю его,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
попрощалась и с головой погрузилась в свой день.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
В школе чередовались физика, математика, история, биология,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
а в это время мой отец покидал этот мир.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
Май — июль — сентябрь — ноябрь...
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
а я ходила со своей привычной улыбкой.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Мои оценки не снизились.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Когда спрашивали, как мои дела, я, пожимая плечами, отвечала «хорошо».
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
Меня хвалили за то, что я сильная.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
Я стала профессиональным «хорошистом».
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Но дома мы боролись,
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
чтобы удержать на плаву маленький бизнес отца,
заброшенный из-за его болезни.
03:03
during his illness.
53
183069
1159
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
И моя мать, оплакивая любовь своей жизни, пыталась в одиночку
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
поставить на ноги троих детей,
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
а кредиторы стучались в дверь.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
Как семья мы были финансово и эмоционально опустошены.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Я начала быстро скатываться по спирали, замыкаться в себе.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
Я старалась заглушить свою душевную боль едой.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Переедая и вычищая желудок.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Отрицая всю тяжесть своего горя.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Никто не догадывался, да и в обществе с культом позитивности,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
я думала, что никто не хотел догадываться.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Но один человек не купился на мою историю триумфа над горем.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Моя учительница обратила внимание на мои воспалённые глаза,
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
когда раздавала тетради.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Она сказала: «Пиши о том, что ты чувствуешь.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Пиши искренне.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Пиши так, как будто никто это не прочтёт».
04:00
And just like that,
70
240093
1214
И вот так
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
я была приглашена на полное разоблачение своего горя и боли.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
Это было простое действие,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
но для меня ни что иное, как революция.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
Та самая революция, случившаяся в пустой тетради
04:15
30 years ago
75
255365
2239
30 лет назад
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
и предопределившая дело моей жизни.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
Безответная, откровенная переписка с самой собой.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
С ловкостью гимнаста
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
я стала преодолевать категоричность непризнания,
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
чтобы прийти к тому, что я теперь называю
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
эмоциональной гибкостью.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
Красота жизни неотделима от своей быстротечности.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Мы молоды пока не повзрослеем.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Мы ходим по улицам такие сексуальные
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
до тех пор, пока однажды не поймём, что нас не замечают.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Мы ворчим на своих детей, но однажды понимаем,
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
что стало тихо там, где раньше был ребёнок,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
теперь уже сам прокладывающий свой путь.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Мы здоровы, пока диагноз не поставит нас на колени.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
Есть уверенность только в непостоянстве,
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
которое к тому же мы не можем успешно и рационально преодолевать.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
По данным ВОЗ, депрессия во всём мире
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
стала главной причиной нетрудоспособности,
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
опережая рак,
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
опережая сердечные заболевания.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
В усложняющемся мире,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
с его технологическими, политическими, экономическими изменениями,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
стала заметна склонность людей
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
отгораживаться от своих эмоций категоричными реакциями.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
С одной стороны, мы вдохновенно размышляем о своих переживаниях.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Погружаясь в них с головой.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Зацикливаясь на своей правоте.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Или на том, что стали жертвой своей ленты.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
С другой стороны, мы подавляем свои эмоции,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
отмахиваясь от одних
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
и давая волю только тем, которые посчитаем уместными.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
В исследовании, которое я провела недавно среди 70 000 человек,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
я обнаружила, что треть —
06:09
a third --
109
369704
1150
треть —
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
пытается осуждать себя за так называемые «плохие эмоции» —
06:16
like sadness,
111
376390
1794
грусть,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
гнев или даже горе.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Или пытается сразу же отогнать от себя эти переживания.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Мы делаем так не только с собой,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
но и с любимыми людьми, детьми, например,
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
мы можем ненароком пристыдить их за эмоции, воспринимаемые как негативные,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
и переключиться на решение проблемы
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
вместо того, чтобы помочь им
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
разобраться с этими ценными по своей сути эмоциями.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Обыкновенные, естественные эмоции теперь делятся на хорошие и плохие.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
А быть позитивным стало новой формой моральной корректности.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
Людям с онкологией автоматически советуют сохранять позитивный настрой.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Женщинам — перестать так раздражаться.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
И список можно продолжать.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
Это называется насилием.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
Насилием позитивностью.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
И оно мучительно.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Жестоко.
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
И неэффективно.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
А мы совершаем его над собой,
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
и совершаем над другими.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
Если есть особенность, объединяющая
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
размышления, подавление или ложную позитивность, то вот она:
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
это всё — категоричная реакция.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
Если есть урок, который мы можем извлечь
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
из неизбежного падения апартеида,
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
он в том, что категоричное непризнание не работает.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Оно разрушительно.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Для человека, для семьи,
07:58
for societies.
140
478855
1150
для общества.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
Мы наблюдаем таяние ледников,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
и оно разрушительно для нашей планеты.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
Исследование подавления эмоций показало,
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
когда эмоции отбрасываются или игнорируются,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
то они усиливаются.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Психологи называют это амплификацией.
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Это как с вкусным шоколадным тортом в холодильнике —
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
чем сильнее стараетесь его игнорировать,
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Смех)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
тем дольше он в центре вашего внимания.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Вы думаете, что контролируете нежелательные эмоции, игнорируя их,
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
но на деле, это они контролируют вас.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
Внутренняя боль всегда выходит наружу.
08:45
Always.
154
525068
1150
Всегда.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
И кто за это платит?
08:49
We do.
156
529244
1405
Мы платим.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Наши дети,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
наши коллеги,
08:55
our communities.
159
535354
1150
наше окружение.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Вот сейчас поймите правильно.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
Я не противница счастья.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
Я за счастье.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Я очень счастливый человек.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Но когда мы гоним прочь обычные эмоции в пользу ложного позитива,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
мы теряем способность к взаимодействию с миром таким, какой он есть,
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
не с таким, каким хотим его видеть.
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Сотни людей говорят мне, что не хотят чувствовать.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Говорят что-то вроде:
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
«Я не хочу пытаться, потому что не хочу разочароваться».
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Или: «Я просто хочу, чтобы это чувство ушло».
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
«Понимаю», — говорю им я.
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
«Но у вас цели покойников».
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Смех)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Аплодисменты)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Только покойники
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
не ощущают нежелательность или неудобство своих чувств.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Смех)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Только покойники никогда не волнуются,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
их сердца никогда не разбиваются,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
никогда не разочаровываются после случившейся неудачи.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Тяжёлые эмоции являются частью договора с жизнью.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Вам не удастся продвинуться по карьерной лестнице
10:24
or raise a family
183
624298
1795
или создать семью,
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
или сделать этот мир немного лучше
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
без стресса и дискомфорта.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
Дискомфорт — это плата за доступ к полноценной жизни.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Как же мы можем избавиться от категоричности
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
и обрести эмоциональную гибкость?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
Так же, как та юная школьница,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
когда склонившись над пустыми страницами,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
я стала расправляться с чувствами,
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
которые должна была испытывать.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
И в ответ моё сердце открылось тому, что я действительно чувствовала.
11:01
Pain.
194
661103
1187
Боль.
11:02
And grief.
195
662679
1150
И горе.
11:04
And loss.
196
664838
1539
И потеря.
11:06
And regret.
197
666401
1150
И сожаление.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
Исследования показывают,
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
что полное принятие всех наших эмоций —
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
даже беспорядочных, сложных —
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
является основой для неуязвимости, успешности
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
и настоящего, неповторимого счастья.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Но эмоциональная гибкость больше, чем просто принятие эмоций.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Мы также знаем, что точность имеет значение.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
В своих исследованиях, я обнаружила, что необходимы слова.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Мы часто применяем простые ярлыки, чтобы описать свои чувства.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
«У меня стресс» я слышу чаще всего.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Но есть огромная разница между стрессом и разочарованием
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
или стрессом и страхом от осознания «я занимаюсь не тем».
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
Если скрупулёзно описывать свои эмоции,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
то будет проще разобраться в истинной причине эмоций.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
И то, что учёные называют потенциалом готовности в мозге,
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
активировано, позволяя нам делать конкретные шаги.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Но не просто шаги, а те, которые правильные для нас.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Потому что наши эмоции — это данные.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Наши эмоции сигнализируют нам о том, что нас волнует.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Зачастую мы не испытываем сильных эмоций
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
к тому, что ничего не значит в наших вселенных.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Если вы злитесь, читая новости,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
то такая злость — это сигнал, что похоже, вы цените честность и рациональность,
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
и это возможность сделать шаги
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
к упорядочению своей жизни в этом ключе.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Когда мы открыты тяжёлым эмоциям,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
мы можем реагировать в соответствии с ценностями.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Но есть важная оговорка.
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
Эмоции — это данные, но не руководство.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Мы можем проявлять или зарывать эмоции в зависимости от их ценности
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
без слепого следования им.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Например, я могу поддержать сына в его недовольстве младшей сестрой,
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
но не одобрю его идею, что поэтому её можно отдать
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
первому встречному в торговом центре.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Смех)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Это мы владеем эмоциями, а не они нами.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Когда мы усвоим разницу между восприятием обстоятельств разумом
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
и поступками в соответствии с ценностями,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
тогда достижим путь к лучшему «я»
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
благодаря своим эмоциям.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
Как же это выглядит на практике?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Когда вы испытываете сильные эмоции,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
не спешите давать им выход.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Изучите их очертания, пустите их в свои сердца.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
О чём говорят ваши эмоции?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
И старайтесь говорить без «я» — не «я злой» или не «я грустный».
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
Когда вы так говорите,
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
это звучит как будто вы сами те эмоции.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
В то время как вы — это вы, а эмоции — источник данных.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Попробуйте увидеть, в чём суть этих переживаний:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
«Я вижу, что мне стало грустно»
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
или: «Я вижу, что злюсь».
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Этот навык ключевой для нас,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
семьи, нашего окружения.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Он важен и в работе.
14:08
In my research,
253
848132
1168
В своём исследовании,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
изучая вопрос, что же способствует эффективной работе,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
я обнаружила важнейший фактор —
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
индивидуализированное внимание.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Если сотрудникам позволена эмоциональная открытость,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
то в такой организации процветает взаимодействие, творчество и инновации.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
Разные не просто люди,
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
а ещё и то, что скрыто внутри них.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Включая разнообразие их эмоций.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Самые гибкие и неуязвимые личности, команды,
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
организации, семьи, сообщества
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
основаны на открытости к нормальным человеческим эмоциям.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
Именно она позволяет нам задавать вопросы:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
«Что говорят мне мои эмоции?»
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
«Какой поступок будет отражать мои ценности?»
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
«Что отдаляет меня от ценностей?»
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
Эмоциональная гибкость — это способность проявлять к своим эмоциям
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
любопытство, сострадание
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
и особенно смелость, чтобы действовать в соответствии с ценностями.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Когда я была маленькой,
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
я проснулась посреди ночи в ужасе от мысли о смерти.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Отец успокаивал меня, похлопывая и целуя.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
А он никогда не лгал.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
«Мы все умрём, Сьюзи», — сказал он.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
«Бояться — это нормально».
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Он не пытался возвести какую-нибудь защиту между мной и реальностью.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Мне потребовалось время, чтобы понять
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
силу его наставлений в те ночи.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Он показал мне, что смелость — это не отсутствие страха,
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
смелость — это ходячий страх.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Никто из нас не знал, что через 10 лет
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
отец уйдёт от нас.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
И то время для каждого из нас слишком ценно,
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
и его слишком мало.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Но когда придёт время
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
нам столкнуться с быстротечностью своей жизни,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
в этот самый кульминационный момент
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
нас спросят:
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
«Вы гибкие?»
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
«Вы гибкие?»
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Пусть время будет безоговорочным «да».
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
«Да», рождённое от непрерывной переписки с собственным сердцем.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
И от способности видеть самих себя.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Потому что видя себя,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
вы также можете видеть других —
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
единственный рациональный путь вперёд
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
в быстротечном, прекрасном мире.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
И спасибо.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Смех)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Спасибо.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Аплодисменты)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Спасибо.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7