The gift and power of emotional courage | Susan David

1,325,066 views ・ 2018-02-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Hello, everyone.
0
13167
1190
Bonjour à tous.
00:15
Sawubona.
1
15531
1150
Sawubona.
00:20
In South Africa, where I come from,
2
20412
2206
En Afrique du Sud, d'où je viens,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
22642
2555
« sawubona » est le mot zoulou pour « bonjour ».
00:26
There's a beautiful and powerful intention behind the word
4
26122
2722
Il y a une intention magnifique et forte derrière le mot
00:28
because "sawubona" literally translated means,
5
28868
2230
car « sawubona » traduit littéralement signifie :
00:31
"I see you, and by seeing you, I bring you into being."
6
31122
3291
« je te vois et, en te voyant, je te fais naître ».
00:35
So beautiful, imagine being greeted like that.
7
35538
2920
C'est si beau, imaginez être salué ainsi.
00:40
But what does it take in the way we see ourselves?
8
40093
2920
Mais qu'est-ce que cela requiert de notre vision de nous-mêmes ?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
43037
2746
Nos pensées, nos émotions, nos histoires
00:45
that help us to thrive
10
45807
1332
nous aidant à nous épanouir
00:47
in an increasingly complex and fraught world?
11
47163
2950
dans un monde de plus en plus complexe et tendu ?
00:50
This crucial question has been at the center of my life's work.
12
50958
3825
Cette question cruciale a été au cœur du travail accompli durant ma vie.
00:54
Because how we deal with our inner world drives everything.
13
54807
3310
Car notre relation avec notre monde intérieur dirige tout.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
58593
3190
Tous les aspects de notre façon d'aimer, de vivre,
01:01
how we parent and how we lead.
15
61807
2000
d'être un parent et de diriger.
01:04
The conventional view of emotions as good or bad,
16
64696
3785
Le point de vue conventionnel des émotions comme étant bonnes ou mauvaises,
01:08
positive or negative,
17
68505
1667
positives ou négatives,
01:10
is rigid.
18
70196
1150
est rigide.
01:11
And rigidity in the face of complexity is toxic.
19
71768
3283
Et face à la complexité, la rigidité est toxique.
01:16
We need greater levels of emotional agility
20
76093
3294
Nous avons besoin de plus d'agilité émotionnelle
01:19
for true resilience and thriving.
21
79411
2200
pour avoir une vraie résistance et un vrai épanouissement.
01:23
My journey with this calling
22
83302
1683
Mon parcours avec cette vocation
01:25
began not in the hallowed halls of a university,
23
85009
3618
n'a pas commencé dans les couloirs sacrés d'une université,
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
88651
2268
mais dans les affaires tendres et chaotiques de la vie.
01:31
I grew up in the white suburbs of apartheid South Africa,
25
91728
3635
J'ai grandi dans la banlieue blanche de l'Afrique du Sud ségréguée,
01:35
a country and community committed to not seeing.
26
95387
3523
un pays et une communauté déterminés à ne pas voir.
01:38
To denial.
27
98934
1150
Dévoués au déni.
01:40
It's denial that makes 50 years of racist legislation possible
28
100578
4548
C'est le déni qui rend 50 ans de législation raciste possibles
01:45
while people convince themselves that they are doing nothing wrong.
29
105150
3372
alors que les gens se persuadent qu'ils ne font rien de mal.
01:49
And yet, I first learned of the destructive power of denial
30
109461
3806
Et pourtant, j'ai découvert le pouvoir destructeur du déni
01:53
at a personal level,
31
113291
1333
à un niveau personnel
01:55
before I understood what it was doing to the country of my birth.
32
115117
4015
avant de comprendre ce qu'il faisait au pays où j'étais née.
02:01
My father died on a Friday.
33
121850
1800
Mon père est mort un vendredi.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
124564
2200
Il avait 42 ans et j'en avais 15.
02:07
My mother whispered to me to go and say goodbye to my father
35
127802
2833
Ma mère m'a chuchoté de partir et de dire au revoir à mon père
02:10
before I went to school.
36
130659
1551
avant d'aller à l'école.
02:12
So I put my backpack down and walked the passage that ran through
37
132234
3571
J'ai posé mon sac à dos et j'ai parcouru le passage
02:15
to where the heart of our home my father lay dying of cancer.
38
135829
2897
vers le centre de la maison
où mon père, atteint de cancer, gisait, mourant.
02:19
His eyes were closed, but he knew I was there.
39
139526
2790
Ses yeux étaient fermés mais il savait que j'étais là.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
142997
2631
En sa présence, j'avais toujours l'impression d'être vue.
02:26
I told him I loved him,
41
146331
1452
Je lui ai dit que je l'aimais,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
147807
2600
lui ai dit au revoir et suis partie pour la journée.
02:31
At school, I drifted from science to mathematics to history to biology,
43
151984
4088
A l'école, je suis passée des sciences aux mathématiques
à l'histoire à la biologie,
02:36
as my father slipped from the world.
44
156096
2196
alors que mon père s'échappait de ce monde.
02:38
From May to July to September to November,
45
158889
2798
De mai à juillet à septembre à novembre,
02:41
I went about with my usual smile.
46
161711
2200
j'ai vaqué à mes occupations avec mon sourire habituel.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
164251
1933
Aucune de mes notes n'a baissé.
02:46
When asked how I was doing, I would shrug and say, "OK."
48
166673
3666
Quand on me demandait comment j'allais,
je haussais les épaules et disais : « Ça va ».
02:51
I was praised for being strong.
49
171292
2066
On me félicitait pour ma force.
02:54
I was the master of being OK.
50
174108
2794
J'étais devenue maître dans l'art d'aller bien.
02:58
But back home, we struggled --
51
178673
1582
Mais à la maison, c'était dur --
03:00
my father hadn't been able to keep his small business going
52
180279
2766
mon père n'avait pas pu maintenir sa petite entreprise
03:03
during his illness.
53
183069
1159
durant sa maladie.
03:04
And my mother, alone, was grieving the love of her life
54
184252
3031
Ma mère, seule, faisait le deuil de l'amour de sa vie,
03:07
trying to raise three children,
55
187307
1477
essayant d'élever trois enfants,
03:08
and the creditors were knocking.
56
188808
1877
et les créanciers frappaient à la porte.
03:11
We felt, as a family, financially and emotionally ravaged.
57
191355
3665
En tant que famille, nous nous sentions financièrement, émotionnellement dévastés.
03:15
And I began to spiral down, isolated, fast.
58
195553
3972
Isolée, j'ai entamé une chute rapide.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
200798
3118
J'ai commencé à utiliser la nourriture pour atténuer ma douleur.
03:24
Binging and purging.
60
204733
1414
Je mangeais et vomissais.
03:26
Refusing to accept the full weight of my grief.
61
206893
3200
Je refusais d'accepter tout le poids de mon deuil.
03:31
No one knew, and in a culture that values relentless positivity,
62
211125
4238
Personne ne savait et, dans une culture valorisant la positivité constante,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
215387
2037
je pensais que personne ne voulait savoir.
03:39
But one person did not buy into my story of triumph over grief.
64
219339
4267
Mais une personne n'a pas cru à mon histoire de triomphe face au deuil.
03:44
My eighth-grade English teacher fixed me with burning blue eyes
65
224751
3517
Ma professeure d'anglais de 4ème m'a fixée de ses yeux bleus brûlants
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
228292
2461
en me donnant des cahiers vierges.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
231598
2533
Elle a dit : « Écris ce que tu ressens.
03:55
Tell the truth.
68
235106
1150
Dis la vérité.
03:56
Write like nobody's reading."
69
236876
2000
Écris comme si personne ne lisait. »
04:00
And just like that,
70
240093
1214
Et ainsi,
04:01
I was invited to show up authentically to my grief and pain.
71
241331
3622
j'ai été invitée à faire face de façon authentique à ma peine et ma douleur.
04:05
It was a simple act
72
245395
2325
C'était un acte simple
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
247744
2610
mais c'était une révolution pour moi.
04:11
It was this revolution that started in this blank notebook
74
251040
4301
C'est cette révolution démarrée dans ce cahier vierge
04:15
30 years ago
75
255365
2239
il y a 30 ans
04:17
that shaped my life's work.
76
257628
1872
qui a façonné l'œuvre de ma vie.
04:20
The secret, silent correspondence with myself.
77
260117
3288
La secrète correspondance silencieuse avec moi-même.
04:24
Like a gymnast,
78
264656
1176
Telle une gymnaste,
04:25
I started to move beyond the rigidity of denial
79
265856
4531
j'ai commencé à aller au-delà de la rigidité du déni
04:30
into what I've now come to call
80
270411
2104
vers ce que j'en suis venue à appeler
04:32
emotional agility.
81
272539
1532
l'agilité émotionnelle.
04:38
Life's beauty is inseparable from its fragility.
82
278187
3222
La beauté de la vie est inséparable de sa fragilité.
04:43
We are young until we are not.
83
283036
1933
Nous sommes jeunes jusqu'à ce que nous ne le soyons plus.
04:45
We walk down the streets sexy
84
285807
1873
Nous marchons dans la rue, sexy,
04:47
until one day we realize that we are unseen.
85
287704
2869
jusqu'à réaliser un jour que nous ne sommes pas vus.
04:53
We nag our children and one day realize
86
293488
2221
Nous houspillons nos enfants et un jour réalisons
04:55
that there is silence where that child once was,
87
295733
2257
qu'il y a du silence là où l'enfant était,
04:58
now making his or her way in the world.
88
298014
1969
il ou elle taillant son chemin à travers le mode.
05:01
We are healthy until a diagnosis brings us to our knees.
89
301009
4928
Nous sommes en bonne santé
jusqu'à ce qu'un diagnostic nous mette à genoux.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
307009
2342
La seule certitude est l'incertitude
05:09
and yet we are not navigating this frailty successfully or sustainably.
91
309375
3602
et pourtant, nous ne naviguons pas cette fragilité avec succès
ou durablement.
05:14
The World Health Organization tells us that depression
92
314164
3008
L'Organisation Mondiale de la Santé nous dit que la dépression
05:17
is now the single leading cause of disability globally --
93
317196
3609
est la première cause d'invalidité dans le monde --
05:21
outstripping cancer,
94
321585
1801
devançant le cancer,
05:23
outstripping heart disease.
95
323410
1669
devançant les maladies cardiaques.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
326411
4094
A une époque de grande complexité,
05:30
unprecedented technological, political and economic change,
97
330529
3548
de changements technologiques, politiques et économiques sans précédents,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
334895
1777
nous observons la propension des gens
05:36
is more and more to lock down into rigid responses to their emotions.
99
336696
4111
à se refermer de plus en plus
dans des réponses rigides face à leurs émotions.
05:42
On the one hand we might obsessively brood on our feelings.
100
342371
3067
D'un côté, nous pourrions couver nos sentiments.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
346387
1833
Nous enfermer dans notre tête.
05:48
Hooked on being right.
102
348735
1469
Voulant avoir raison.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
351085
2127
Ou victimisés par notre fil d'actualités.
05:55
On the other, we might bottle our emotions,
104
355124
2024
D'un autre, nous pourrions refouler nos émotions,
05:57
pushing them aside
105
357172
1984
les mettre de côté
05:59
and permitting only those emotions deemed legitimate.
106
359180
3136
et n'autoriser que les émotions considérées légitimes.
06:04
In a survey I recently conducted with over 70,000 people,
107
364068
3170
Dans un sondage récemment conduit auprès de 70 000 personnes,
06:07
I found that a third of us --
108
367262
1734
j'ai découvert qu'un tiers d'entre nous --
06:09
a third --
109
369704
1150
un tiers --
06:11
either judge ourselves for having so-called "bad emotions,"
110
371466
4900
portent un jugement sur eux-mêmes pour de soi-disant « mauvaises émotions »
06:16
like sadness,
111
376390
1794
comme la tristesse,
06:18
anger or even grief.
112
378208
1959
la colère ou même la peine.
06:22
Or actively try to push aside these feelings.
113
382057
3747
Ou essayent de mettre de côté ces sentiments.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
387273
1650
Nous le faisons envers nous-mêmes,
06:28
but also to people we love, like our children --
115
388947
2254
mais aussi ceux que nous aimons comme nos enfants --
06:31
we may inadvertently shame them out of emotions seen as negative,
116
391225
4598
nous leur infligeons par inadvertance de la honte
pour des émotions vues comme étant négatives,
06:35
jump to a solution,
117
395847
2024
en tirons une solution
06:37
and fail to help them
118
397895
1480
et ne les aidons pas
06:39
to see these emotions as inherently valuable.
119
399399
3090
à voir ces émotions comme intrinsèquement utiles.
06:45
Normal, natural emotions are now seen as good or bad.
120
405030
5412
Des émotions normales, naturelles sont vues comme bonnes ou mauvaises.
06:52
And being positive has become a new form of moral correctness.
121
412474
4188
Être positif est devenu une nouvelle forme de correction morale.
06:59
People with cancer are automatically told to just stay positive.
122
419522
3871
On dit automatiquement à ceux atteints de cancer de rester positifs.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
426434
2803
Aux femmes, d'arrêter d'être en colère.
07:11
And the list goes on.
124
431191
1400
Et la liste continue.
07:14
It's a tyranny.
125
434000
1414
C'est une tyrannie.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
436303
2147
C'est une tyrannie de positivité.
07:20
And it's cruel.
127
440752
1309
Et c'est cruel.
07:23
Unkind.
128
443021
1150
Méchant.
07:25
And ineffective.
129
445260
1381
Et inefficace.
07:27
And we do it to ourselves,
130
447728
2532
Nous nous l'infligeons
07:30
and we do it to others.
131
450284
1533
et nous l'infligeons aux autres.
07:33
If there's one common feature
132
453373
2697
S'il y a une caractéristique commune
07:36
of brooding, bottling or false positivity, it's this:
133
456094
3651
entre la couvaison, le refoulement et la fausse positivité, c'est ceci :
07:40
they are all rigid responses.
134
460666
2413
ce sont toutes des réponses rigides.
07:44
And if there's a single lesson we can learn
135
464586
2080
S'il y a une unique leçon à tirer
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
466690
2793
de la chute inévitable de l'apartheid,
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
469507
2685
c'est que le déni rigide ne fonctionne pas.
07:53
It's unsustainable.
138
473642
1350
Ce n'est pas durable.
07:55
For individuals, for families,
139
475967
2864
Pour les individus, pour les familles,
07:58
for societies.
140
478855
1150
pour les sociétés.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
480783
4080
Et alors que nous voyons la banquise fondre,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
484887
2706
cela n'est pas durable pour notre planète.
08:09
Research on emotional suppression shows
143
489831
1865
La recherche sur la suppression émotionnelle
08:11
that when emotions are pushed aside or ignored,
144
491720
2968
montre que quand les émotions sont mises de côté, ignorées,
08:14
they get stronger.
145
494712
1200
elles deviennent plus fortes.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
496664
2214
Les psychologues appellent cela « amplification ».
08:18
Like that delicious chocolate cake in the refrigerator --
147
498902
3252
Comme ce délicieux gâteau au chocolat dans le frigo --
08:23
the more you try to ignore it ...
148
503061
1934
plus vous essayez de l'ignorer...
08:26
(Laughter)
149
506124
3604
(Rires)
08:30
the greater its hold on you.
150
510744
2158
plus il a d'emprise sur vous.
08:34
You might think you're in control of unwanted emotions when you ignore them,
151
514619
3572
Vous croyez contrôler vos émotions indésirables en les ignorant,
08:38
but in fact they control you.
152
518215
2642
mais ce sont elles qui vous contrôlent.
08:42
Internal pain always comes out.
153
522127
2179
La douleur intérieure finit toujours par sortir.
08:45
Always.
154
525068
1150
Toujours.
08:46
And who pays the price?
155
526863
1532
Et qui en paye le prix ?
08:49
We do.
156
529244
1405
Nous.
08:50
Our children,
157
530673
1150
Nos enfants,
08:52
our colleagues,
158
532696
1150
nos collègues,
08:55
our communities.
159
535354
1150
nos communautés.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
541354
1412
Ne vous méprenez pas,
09:03
I'm not anti-happiness.
161
543203
1638
je ne suis pas contre le bonheur.
09:06
I like being happy.
162
546213
1309
J'aime être heureuse.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
547546
1587
Je suis plutôt quelqu'un d'heureux.
09:10
But when we push aside normal emotions to embrace false positivity,
164
550181
5777
Mais quand nous mettons de côté des émotions normales
pour embrasser une fausse positivité,
09:15
we lose our capacity to develop skills to deal with the world as it is,
165
555982
5000
nous perdons notre capacité à développer l'aptitude de faire face au monde
tel qu'il est et non comme nous aimerions qu'il soit.
09:22
not as we wish it to be.
166
562013
1683
09:24
I've had hundreds of people tell me what they don't want to feel.
167
564950
3259
Des centaines de personnes m'ont dit ne rien vouloir ressentir.
09:29
They say things like,
168
569180
1698
Ils disent des choses comme :
09:30
"I don't want to try because I don't want to feel disappointed."
169
570902
3142
« Je ne veux pas essayer car je ne veux pas être déçu. »
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
575022
3468
Ou : « Je veux juste que ce sentiment disparaisse. »
09:41
"I understand," I say to them.
171
581235
1867
Je leur dis que je comprends
09:44
"But you have dead people's goals."
172
584061
2200
mais que ce sont des objectifs de gens morts.
09:47
(Laughter)
173
587187
5350
(Rires)
09:52
(Applause)
174
592561
6293
(Applaudissements)
09:58
Only dead people
175
598878
2040
Seuls les gens morts
10:00
never get unwanted or inconvenienced by their feelings.
176
600942
3635
n'ont jamais de sentiments indésirables ou incommodes.
10:04
(Laughter)
177
604601
1309
(Rires)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
605934
2296
Seuls les gens morts ne sont jamais stressés,
10:09
never get broken hearts,
179
609101
1600
n'ont jamais le cœur brisé,
10:11
never experience the disappointment that comes with failure.
180
611196
3944
ne connaissent jamais la déception qui accompagne un échec.
10:17
Tough emotions are part of our contract with life.
181
617195
3500
Les émotions difficiles font partie de notre contrat avec la vie.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
621949
2325
Vous n'aurez pas de véritable carrière,
10:24
or raise a family
183
624298
1795
n'élèverez pas de famille
10:26
or leave the world a better place
184
626117
2778
ou ne laisserez pas derrière vous un monde meilleur
10:28
without stress and discomfort.
185
628919
2118
sans stress et inconfort.
10:32
Discomfort is the price of admission to a meaningful life.
186
632173
4880
L'inconfort est le prix d'entrée dans une vie qui a du sens.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
639561
2572
Comment entamer le démantèlement de la rigidité
10:42
and embrace emotional agility?
188
642157
2000
et embrasser l'agilité émotionnelle ?
10:45
As that young schoolgirl,
189
645791
1659
En tant que jeune écolière,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
647474
3367
alors que je me penchais au-dessus de ces pages vierges,
10:50
I started to do away with feelings
191
650865
2389
j'ai commencé à me débarrasser des sentiments
10:53
of what I should be experiencing.
192
653278
3118
que je devais ressentir.
10:57
And instead started to open my heart to what I did feel.
193
657254
3346
Au lieu de cela, j'ai ouvert mon cœur à ce que je ressentais vraiment.
11:01
Pain.
194
661103
1187
De la douleur.
11:02
And grief.
195
662679
1150
Et de la peine.
11:04
And loss.
196
664838
1539
Et la perte.
11:06
And regret.
197
666401
1150
Et des regrets.
11:09
Research now shows
198
669972
2581
La recherche montre
11:12
that the radical acceptance of all of our emotions --
199
672577
3333
que l'acceptation radicale de toutes nos émotions --
11:15
even the messy, difficult ones --
200
675934
1659
même les compliquées, difficiles --
11:17
is the cornerstone to resilience, thriving,
201
677617
2747
est la pierre angulaire de la résistance, l'épanouissement
11:20
and true, authentic happiness.
202
680388
3141
et le bonheur vrai et authentique.
11:25
But emotional agility is more that just an acceptance of emotions.
203
685268
4937
Mais l'agilité émotionnelle est plus qu'une simple acceptation des émotions.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
690229
2150
Nous savons aussi que l'exactitude compte.
11:33
In my own research, I found that words are essential.
205
693228
4523
Durant ma recherche, j'ai trouvé que les mots sont essentiels.
11:37
We often use quick and easy labels to describe our feelings.
206
697775
3032
Nous utilisons des termes rapides, faciles pour décrire nos sentiments.
11:40
"I'm stressed" is the most common one I hear.
207
700831
2635
« Je suis stressé » est ce que j'entends le plus.
11:43
But there's a world of difference between stress and disappointment
208
703490
3381
Mais il y a énormément de différences entre du stress et de la déception
11:46
or stress and that knowing dread of "I'm in the wrong career."
209
706895
3668
ou du stress et cette peur quand on sait qu'on suit la mauvaise carrière.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
711804
1905
En qualifiant précisément nos émotions,
11:53
we are more able to discern the precise cause of our feelings.
211
713733
3409
nous pouvons mieux discerner la cause précise de nos sentiments.
11:57
And what scientists call the readiness potential in our brain
212
717692
2988
Ce que les scientifiques appellent le potentiel de disponibilité
12:00
is activated, allowing us to take concrete steps.
213
720704
3202
est activé, nous permettant de prendre des mesures concrètes.
12:04
But not just any steps -- the right steps for us.
214
724513
2905
Pas n'importe quelles mesures -- les bonnes pour nous.
12:07
Because our emotions are data.
215
727442
2000
Car nos émotions sont des données.
12:10
Our emotions contain flashing lights to things that we care about.
216
730109
3949
Nos émotions contiennent des lumières vers les choses qui nous importent.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
734720
3071
Nous avons tendance à ne pas ressentir d'émotions fortes
12:17
to stuff that doesn't mean anything in our worlds.
218
737815
3221
envers des choses pas importantes dans notre monde.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
742251
2612
Si vous ressentez de la rage en lisant les informations,
12:24
that rage is a signpost, perhaps, that you value equity and fairness --
220
744887
4249
cette rage indique peut-être que vous valorisez l'équité et la justice
12:29
and an opportunity to take active steps
221
749760
1976
et c'est une opportunité d'agir
12:31
to shape your life in that direction.
222
751760
2206
pour façonner votre vie dans cette direction.
12:35
When we are open to the difficult emotions,
223
755093
2183
Quand nous sommes ouverts aux émotions difficiles,
12:37
we are able to generate responses that are values-aligned.
224
757300
3436
nous pouvons générer des réponses alignées avec nos valeurs.
12:41
But there's an important caveat.
225
761957
1985
Un avertissement important :
12:43
Emotions are data, they are not directives.
226
763966
2420
les émotions sont des données, non pas des directives.
12:46
We can show up to and mine our emotions for their values
227
766752
3142
Nous pouvons exploiter nos émotions pour leurs valeurs
12:49
without needing to listen to them.
228
769918
1928
sans avoir besoin de les écouter.
12:52
Just like I can show up to my son in his frustration with his baby sister --
229
772419
5293
Tout comme je peux être présente
pour mon fils et sa frustration envers sa petite sœur --
12:58
but not endorse his idea that he gets to give her away
230
778673
2566
sans soutenir son idée de pouvoir la donner
13:01
to the first stranger he sees in a shopping mall.
231
781263
2326
au premier inconnu qu'il voie dans un centre commercial.
13:03
(Laughter)
232
783613
1528
(Rires)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
785165
3031
Nous possédons nos émotions, elles ne nous possèdent pas.
13:09
When we internalize the difference between how I feel in all my wisdom
234
789520
3803
Quand nous internalisons la différence
entre ce que je ressens dans toute ma sagesse
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
793347
3913
et l'action que je prends en alignement avec mes valeurs,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
797284
3191
nous générons des chemins vers nos meilleurs nous
13:20
via our emotions.
237
800499
1407
grâce à nos émotions.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
804466
2733
A quoi cela ressemble-t-il en pratique ?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
808474
1818
Quand vous ressentez une émotion forte, dure,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
810316
1975
ne courez pas vers une issue émotionnelle.
13:33
Learn its contours, show up to the journal of your hearts.
241
813203
3644
Apprenez-en les contours, soyez présents pour le journal de votre cœur.
13:37
What is the emotion telling you?
242
817625
1944
Que vous dit l'émotion ?
13:41
And try not to say "I am," as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
821570
3801
Essayez de ne pas dire « je suis » : « je suis en colère », « je suis triste ».
13:45
When you say "I am"
244
825395
1159
En disant « je suis »,
13:46
it makes you sound as if you are the emotion.
245
826578
2547
on dirait que vous êtes l'émotion.
13:49
Whereas you are you, and the emotion is a data source.
246
829149
2729
Alors que vous êtes vous et l'émotion est une source de données.
13:52
Instead, try to notice the feeling for what it is:
247
832577
2445
Essayez plutôt de remarquer ce qu'est le sentiment :
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
835046
1688
« je remarque que je me sens triste »
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
836758
2022
ou « je remarque que je me sens en colère ».
14:00
These are essential skills for us,
250
840037
2118
Ce sont des compétences essentielles pour nous,
14:02
our families, our communities.
251
842179
2255
nos familles, nos communautés.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
844458
2250
Elles sont aussi cruciales sur le lieu de travail.
14:08
In my research,
253
848132
1168
Durant ma recherche,
14:09
when I looked at what helps people to bring the best of themselves to work,
254
849324
3539
quand j'ai considéré ce qui aide les gens à amener le meilleur d'eux au travail,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
852887
1674
j'ai trouvé un contributeur clé :
14:14
individualized consideration.
256
854585
1934
la considération individualisée.
14:17
When people are allowed to feel their emotional truth,
257
857084
3762
Quand les gens ont le droit de ressentir leur vérité émotionnelle,
14:20
engagement, creativity and innovation flourish in the organization.
258
860870
3467
l'engagement, la créativité, l'innovation fleurissent dans l'organisation.
14:25
Diversity isn't just people,
259
865661
1508
La diversité n'est pas que des gens,
14:27
it's also what's inside people.
260
867193
2341
c'est aussi ce qu'ils ont en eux.
14:29
Including diversity of emotion.
261
869558
2067
Y compris la diversité des émotions.
14:34
The most agile, resilient individuals, teams,
262
874425
3888
Les individus, équipes, organisations, familles et communautés
14:38
organizations, families, communities
263
878337
2312
les plus agiles et résistants
14:40
are built on an openness to the normal human emotions.
264
880673
2748
sont fondés sur une ouverture aux émotions humaines normales.
14:44
It's this that allows us to say,
265
884189
2309
C'est ce qui nous permet de dire :
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
886522
2078
« Que me dit cette émotion ? »
14:48
"Which action will bring me towards my values?"
267
888624
3057
« Quelle action me mènera dans la direction de mes valeurs ? »
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
891705
2388
« Quelle action m'éloignera de mes valeurs ? »
14:55
Emotional agility is the ability to be with your emotions
269
895436
3729
L'agilité émotionnelle est la capacité à être avec vos émotions
14:59
with curiosity, compassion,
270
899189
2976
avec curiosité, compassion
15:02
and especially the courage to take values-connected steps.
271
902189
3766
et surtout, le courage de prendre ces mesures liées à vos valeurs.
15:07
When I was little,
272
907891
1166
Quand j'étais petite,
15:09
I would wake up at night terrified by the idea of death.
273
909081
2810
je me réveillais la nuit terrifiée par l'idée de la mort.
15:11
My father would comfort me with soft pats and kisses.
274
911915
3032
Mon père me réconfortait avec de douces caresses et des bisous.
15:15
But he would never lie.
275
915677
1534
Mais il ne mentait jamais.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
918738
2118
« Nous mourons tous, Susie, disait-il.
15:21
"It's normal to be scared."
277
921780
1845
C'est normal d'avoir peur. »
15:24
He didn't try to invent a buffer between me and reality.
278
924483
3541
Il n'essayait pas d'inventer un amortisseur entre moi et la réalité.
15:29
It took me a while to understand
279
929037
1850
Il m'a fallu du temps pour comprendre
15:30
the power of how he guided me through those nights.
280
930911
2588
le pouvoir de sa façon de me guider à travers ces nuits.
15:34
What he showed me is that courage is not an absence of fear;
281
934228
4133
Il m'a montré que le courage n'est pas une absence de peur ;
15:39
courage is fear walking.
282
939579
2944
le courage, c'est une peur en mouvement.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
944791
2239
Aucun de nous ne savait que 10 courtes années après,
15:47
he would be gone.
284
947054
1212
il serait parti.
15:48
And that time for each of us is all too precious
285
948950
2904
Et ce temps pour chacun d'entre nous est beaucoup trop précieux
15:51
and all too brief.
286
951878
1200
et beaucoup trop bref.
15:54
But when our moment comes
287
954494
2793
Mais quand le moment viendra
15:57
to face our fragility,
288
957311
2198
de faire face à notre fragilité,
15:59
in that ultimate time,
289
959533
1699
cet instant ultime
16:01
it will ask us,
290
961256
1261
nous demandera :
16:03
"Are you agile?"
291
963359
1300
« Es-tu agile ? »
16:05
"Are you agile?"
292
965421
1150
« Es-tu agile ? »
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
967738
3444
Que le moment soit un « oui » sans réserve.
16:12
A "yes" born of a lifelong correspondence with your own heart.
294
972381
4301
Un « oui » né d'une correspondance de toute une vie avec votre propre cœur.
16:17
And in seeing yourself.
295
977784
1716
Et à vous voir vous-même.
16:20
Because in seeing yourself,
296
980839
2389
Car en vous voyant vous-même,
16:23
you are also able to see others, too:
297
983252
2467
vous êtes aussi capable de voir les autres :
16:27
the only sustainable way forward
298
987218
3423
la seule façon durable d'aller de l'avant
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
990665
2626
dans un monde fragile et magnifique.
16:34
Sawubona.
300
994972
1446
Sawubona.
16:36
And thank you.
301
996442
1167
Et merci.
16:37
(Laughter)
302
997633
1033
(Applaudissements)
16:38
Thank you.
303
998690
1151
Merci.
16:39
(Applause)
304
999865
2270
(Applaudissements)
16:42
Thank you.
305
1002159
1261
Merci.
16:43
(Applause)
306
1003444
3976
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7