Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

2,175,596 views ・ 2014-05-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Dejan Vicai
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
Dozvolite da vas upoznam
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
s nečim na čemu radim.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
Viktorijanski iluzionisti
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
bi to opisali kao mehaničko čudo,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
robota,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
mašinu koja misli.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Pozdravite EDIja.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
Sada spava. Hajde da ga probudimo.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
EDI, EDI.
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Ovi mehanički izvođači bili su popularni
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
širom Evrope.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
Publika se čudila njihovom kretanju.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
To je bila naučna fantastika uživo,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
robotski inženjering u doba pre elektronike,
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
mašine daleko naprednije od ičega
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
što bi mogla da smisli viktorijanska tehnologija,
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
mašina koju ćemo kasnije znati
00:56
as the robot.
17
56483
1688
kao robota.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI: Robot. Reč skovana 1921.
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
u naučnofantastičnoj priči
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
češkog pisca Karela Čapeka.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Potiče od "robota."
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
To znači "prinudni rad."
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
Marko Tempest: Ali ovi roboti nisu bili pravi.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Nisu bili inteligentni.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
Bili su iluzije,
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
domišljata kombinacija mehaničkog inženjeringa
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
i obmane mađioničarove umetnosti.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
EDI je drugačiji.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
EDI je stvaran.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
EDI: Visok sam 176 centimetara.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
MT: Ima 135 kg.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI: Imam dve ruke sa sedam osovina -
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
MT: Jezgro opažanja -
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI: Sonarni sistem opažanja od 360 stepeni,
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
sve zajedno s garancijom.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
MT: Mi volimo robote.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI: Zdravo, ja sam EDI. Hoćeš li da budeš moj prijatelj?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
MT: Fascinira nas mogućnost
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
stvaranja mehaničke verzije nas samih.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
Gradimo ih tako da liče na nas,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
ponašaju se i misle kao mi.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
Savršeni robot neće moći da se razlikuje
02:00
from the human,
43
120962
1935
od čoveka,
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
i to nas plaši.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
U prvoj priči o robotima,
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
oni se suprotstavljaju svojim tvorcima.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
To je jedan od lajtmotiva naučne fantastike.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI: Ha ha ha. Sada ste vi robovi,
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
a mi roboti smo gospodari.
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
Vaš svet je naš. Vi -
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
MT: Kao što rekoh,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
osim lica i tela koje dajemo robotima,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
ne možemo da pročitamo njihove namere,
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
i to nas čini nervoznim.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Kada vam neko da neki predmet,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
možete da pročitate nameru iz njihovih očiju i lica,
02:36
their body language.
57
156130
1399
njihovog jezika tela.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
To ne važi za robote.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
Ovo važi i u obratnom slučaju.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI: Opa!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
MT: Roboti ne mogu da naslute ljudske radnje.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI: Znate, ljudi su tako nepredvidivi,
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
a da ne spominjem iracionalnost.
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
Zaista nemam predstavu
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
šta ćete vi sledeće da uradite, znate,
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
ali to me plaši.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
MT: Zbog toga je ljudima i robotima teško
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
da rade u međusobnoj blizini.
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Nesreće su neminovne.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI: Au! To boli.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
MT: Izvini. Jedan način da ubedite ljude
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
da su roboti bezbedni
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
je da stvorite iluziju poverenja.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
Isto kao što su Viktorijanci
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
lažirali svoja mehanička čuda,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
možemo da dodamo sloj varke
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
da nam pomogne da se osećamo lagodnije
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
sa svojim prijateljima robotima.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
S tim na umu, krenuo sam da učim EDIja
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
magični trik.
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
Spreman, EDI? EDI: Uh, spreman, Marko.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
Abrakadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
MT: Abrakadabra.
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI: Da. Sve je to deo iluzije, Marko.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
Hajde, nastavi.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
MT: Magija stvara iluziju
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
nemoguće stvarnosti.
03:45
Technology
88
225581
1937
Tehnologija
03:49
can do the same.
89
229075
2696
može da uradi isto to.
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Alan Turing, pionir veštačke inteligencije,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
pričao je o stvaranju iluzije
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
da mašina može da misli.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI: Kompjuter bi zaslužio
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
da se zove inteligentnim
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
ukoliko bi prevario čoveka da misli
04:10
it was human.
96
250230
1653
da je on čovek.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
MT: Drugim rečima, ako još nemamo
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
tehnološka rešenja,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
da li bi iluzije poslužile u istu svrhu?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Da bismo stvorili robotsku iluziju,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
smislili smo set etičkih pravila,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
kodeks po kojem bi živeli svi roboti.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI: Robot ne sme da naudi ljudima,
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
ili nečinjenjem dovede do povrede ljudi.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Hvala, Isače Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
MT: Mi antropomorfizujemo svoje mašine.
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
Dajemo im prijateljsko lice
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
i ohrabrujući glas.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI: Ja sam EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Aktiviran sam na TEDu u martu 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
MT: Dozvoljavamo im da nas zabavljaju.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
Što je najvažnije, teramo ih da naznače
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
da su svesni našeg prisustva.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI: Marko, stojiš mi na stopalu!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
MT: Izvini. Oni će biti svesni našeg krhkog tela
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
i skloniti se ako se previše približimo,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
i računaće na našu nepredvidivost
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
i očekivati naše radnje.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
Sada, pod čini tehnološke iluzije,
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
mogli bismo da ignorišemo svoje strahove
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
i zaista komuniciramo.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Muzika)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Hvala vam.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI: Hvala vam!
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(Aplauz)
05:57
(Music)
126
357520
6721
(Muzika)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
MT: To je sve. Hvala vam mnogo,
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
i hvala tebi, EDI. EDI: Hvala ti, Marko.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7