Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

2,170,877 views ・ 2014-05-06

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Evaldas Ikvildas Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
Leiskite jums prisistatyti
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
mano naujausią kūrinį.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
Tai Viktorijos epochos iliuzionistai
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
būtų apibūdinę kaip mechaninį stebuklą,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
robotą,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
mąstantį mechanizmą.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Pasakykite labas EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
Šiuo metu jis miega, pažadinkimę jį.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
EDI, EDI.
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Šie mechanizmai buvo populiarūs
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
visoje Europoje.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
Publika stebėjosi kaip jie juda.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
Tai buvo mokslinė fantastika tapusi realybe,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
robotų inžinerija, laikotarpyje, kai elektronika neegzistavo,
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
mechanizmai toli pažengę, nuo to
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
ką Victorijos epochos technologijos galėjo sukurti,
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
mechanizmas, kurį mes laikui bėgant
00:56
as the robot.
17
56483
1688
pažinsime kaip robotą.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI: Robotas. Žodis sukurtas 1921
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
mokslinės fantastinėje istorijoje
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
kuri buvo parašyta čekų pjesių rašytojo Karel Čepek.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Žodis yra kilęs iš "robota"
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
ir reiškia "priverstinį darbą."
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
Marco Tempest: Bet šie robotai buvo tik prasimanymas.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Jie nebuvo sumanūs.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
Jie buvo tik iliuzija,
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
gudrus mechaninės inžinerijos
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
ir apgaulingų burtinikų meno mišinys.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
EDI yra kitoks.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
EDI yra tikras.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
EDI: Aš esu 176 centimetrų ūgio.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
MT: Jis sveria 136 kilogramus.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI: Aš turiu dvi septynių ašių rankas-
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
MT: Jutiminę šerdį-
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI: 360 laipsnių sonarinę aptikimio sistemą
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
ir atkeliauju su garantija.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
MT: Mes mylime robotus.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI: Sveikas, aš esu EDI. Ar norėtum būti mano draugu?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
MT: Mes esam intriguoti galimybės
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
sukurti mechaninę savo kopiją.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
Mes gaminame juos taip, kad jie atrodytų kaip mes,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
elgtųsi ir mąstytų taip kaip mes.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
Tobulas robotas
02:00
from the human,
43
120962
1935
atrodys lygiai taip, kaip žmogus
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
ir tas mus gąsdina.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
Pirmoje istorijoje apie robotus,
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
jie galų gale sukyla prieš savo kūrėjus.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
Tai vienas iš jų leitmotyvų mokslinėje fantazijoje.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI: Cha cha cha. Nuo šiol jūs mano vergai.
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
O mes, robotai - jūsų šeimininkai.
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
Nuo šiol jūsų pasaulis priklauso mums. Jūs-
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
MT: Kaip jau minėjau,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
galime suteikti robotams, bet kokia išvaizdą,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
tačiau negalime numatyti jų ketinimų
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
ir tai verčia mus nerimauti.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Kai kas nors duoda jums daiktą,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
jūs galite nuspėti jų ketinimus iš jų veido išraiškos
02:36
their body language.
57
156130
1399
ir kūno kalbos.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
Dėja robotai neišreiškia emocijų,
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
tačiau ir robotai negali nuspėti mūsų kėtinimų.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI: Ooooo.
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
MT: Robotai negali numatyti žmonių veiksmų.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI: Žinai, žmonės yra tokie neprognozuojami,
neminint to, jog jie visiškai neracionalūs.
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
Aš visiškai nenutuokiu
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
ką jūs ketinate daryti
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
ir tai mane gąsdina.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
MT: Štai kodėl robotams ir žmonėms yra sudėtinga
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
dirbti drauge.
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Nesusipratimai neišvengiami.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI: Ai! Skauda.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
MT: Atsiprašau. Vienas iš būdų įtikinti žmones
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
jog robotai nėra pavojingi
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
yra sukurti pasitikėjimo iliuziją,
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
taip, kaip žmonės Viktorijos epochoje
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
sukurdavo mechaninių stebuklų iliuziją,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
mes taip pat galime ją sukurti,
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
tam, kad jaustumėmės patogiau
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
būdami su savo mechaniniais draugais.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
Atsižvelgdamas į tai, aš nusprendžiau išmokyti EDI
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
magiško triuko.
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
Pasiruošęs, EDI? EDI: Na, pasiruošęs, Marco.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
Abra kadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
MT: Abra kadabra?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI: Taip, tai dalis iliuzijos, Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
Nagi, neatsilik Marco.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
MT: Magija sukuria
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
realybės iliuziją.
03:45
Technology
88
225581
1937
Technologija
03:49
can do the same.
89
229075
2696
taip pat gali ją sukurti.
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Alan Turing, dirbtinio intelekto pradininkas,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
kalbėjo apie sukūrimą iliuzijos,
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
kad aparatas mąsto.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI: Kompiuteris galėtų būti
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
laikomas mąstančiu
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
jei sugebėtų mus apgauti,
04:10
it was human.
96
250230
1653
jog jis yra žmogus.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
MT: Kitaip tariant,
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
jei mes kol kas neturime technologinių sprendimų,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
galbūt iliuzija galėtų mums padėti?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Kad sukurtume šią iliuziją,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
mes sukūrėme etines normas,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
kodą pagal kurį visi robotai gyventų.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI: Robotai privalo nežaloti žmonijos,
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
ar dėl neveiksnumo leisti žmonijai būti žalojamai.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Ačiu tau, Isaac Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
MT: Mes sužmoginome mechanizmus,
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
mes suteikėme jiems draugišką išvaizdą
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
ir užtikrinantį balsą.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI: Aš esu EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Aš buvau aktyvuotas TED studijoje, 2014-ujų metų kovo mėnesį.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
MT: Mes leidžiame jiems linksminti mus.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
Bet svarbiausia, jog jie sugeba parodyti
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
jog gali jausti mūsų buvimą.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI: Marco, tu stovi man ant kojos!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
MT: Atleisk man. Robotai gali jausti mūsų trapius kūnus
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
ir pasitraukti, jei prisiartiname per arti
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
ir jie atsižvelgia į mūsų nenuspėjamumą,
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
bei nuspėja mūsų veiksmus.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
Ir dabar, užburti šios technologinės iliuzijos,
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
mes galime nepaisyti savo baimės
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
ir laisvai bendrauti.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Muzika)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Ačiu.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI: Ačiu.
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(Plojimai)
05:57
(Music)
126
357520
6721
(Muzika)
MT: Štai ir viskas. Ačiū jums labai.
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
Ir ačiū tau EDI. EDI: Ačiū tau Marco.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7