Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

2,170,877 views ・ 2014-05-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Rysia Wand
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
Pozwólcie, że pokażę coś,
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
nad czym ostatnio pracowałem.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
Wiktoriańscy iluzjoniści
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
nazwaliby to mechanicznym cudem,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
automatem,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
maszyną myślącą.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Powitajcie EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
On teraz śpi, obudźmy go.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
EDI, EDI!
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Tacy mechaniczni wykonawcy
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
byli popularni w całej Europie.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
Publiczność zachwycała się ich ruchami,
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
To było science-fiction na żywo,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
robotyka w erze przed-elektronicznej,
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
maszyny mocno wyprzedzające wszystko ,
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
co wiktoriańska technika umiała stworzyć,
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
maszyna, którą później nazwie się
00:56
as the robot.
17
56483
1688
robotem.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI: Robot. Słowo utworzone w 1921
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
w opowiadaniu science-fiction
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
Czecha nazwiskiem Karel Čapek.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Pochodzi od słowa "robota"
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
oznaczającego przymusową pracę.
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
MT: Ale te roboty nie były prawdziwe.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Nie były inteligentne.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
To były iluzje,
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
sprytnie łączące mechaniczną inżynierię
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
z "oszustwem" sztuki iluzji.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
EDI jest inny.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
EDI jest prawdziwy.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
EDI: Mam 176 centymetrów wzrostu.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
MT: Waży 136 kilogramów.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI: Mam dwa siedmioosiowe ramiona,
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
MT: System sensorów,
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI: Dookolny układ sonarów do badania otoczenia
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
i dają na mnie gwarancję!
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
MT: Kochamy roboty!
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI: Cześć, jestem EDI. Zostaniesz moim przyjacielem?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
MT: Jesteśmy zaintrygowani możliwością
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
tworzenia mechanicznych wersji samych siebie.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
Budujemy je tak, żeby nas przypominały,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
wyglądem, zachowaniem i myśleniem.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
Robota idealnego nie da się odróżnić
02:00
from the human,
43
120962
1935
od człowieka
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
i to nas przeraża.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
W pierwszej historii o robotach
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
roboty zwracają się przeciwko swoim twórcom.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
To jeden z głównych motywów w science-fiction.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI: Ha ha. Teraz to wy jesteście służbą
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
a my, roboty, panami!
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
Wasz świat należy do nas. To wy...
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
MT: Jak mówiłem,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
poza twarzami i ciałami, które dajemy naszym robotom,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
nie możemy zbadać ich intencji
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
i to nas denerwuje.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Kiedy ktoś daje wam jakiś przedmiot,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
możecie odczytać jego intencje z jego twarzy i oczu,
02:36
their body language.
57
156130
1399
czy z mowy ciała.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
Z robotem tak się nie da.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
Ale to działa w dwie strony.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI: Wow!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
MT: Roboty nie potrafią przewidywać ludzkich zachowań.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI: Ludzie są tak nieprzewidywalni,
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
żeby nie powiedzieć "nieracjonalni".
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
Naprawę nie mam pojęcia,
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
co zaraz zrobicie
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
i tego się boję.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
MT: To dlatego robotom i ludziom
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
tak ciężko pracuje się obok siebie.
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Wypadki są nieuniknione.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI: Au! To bolało.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
MT: Wybacz. Jednym ze sposobów przekonania ludzi,
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
że roboty są bezpieczne,
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
jest stworzenie iluzji zaufania.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
Tak jak w epoce wiktoriańskiej
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
do mechaniki dodawano element oszustwa,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
my możemy dodać taki element,
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
żeby poczuć się bardziej komfortowo
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
z naszymi mechanicznymi przyjaciółmi.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
Mając to na uwadze, zacząłem uczyć EDIego
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
magicznej sztuczki.
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
Gotowy, EDI? EDI: Gotowy, Marco!
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
Abrakadabra!
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
MT: Abrakadabra?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI: Tak. To cześć iluzji, Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
No, dalej!
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
MT: Magia stwarza iluzję
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
niemożliwej rzeczywistosci.
03:45
Technology
88
225581
1937
Technika może zrobi to samo.
03:49
can do the same.
89
229075
2696
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Alan Turing, pionier sztucznej inteligencji,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
mówił o stwarzaniu iluzji,
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
że maszyny mogą myśleć.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI: Komputer zasłuży
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
na miano inteligentnego,
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
kiedy przekonująco uda,
04:10
it was human.
96
250230
1653
że sam jest człowiekiem.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
MT: Czyli jeśli jeszcze nie mamy
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
potrzebnych rozwiązań technicznych,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
czy możemy je zastąpić iluzją?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Żeby stworzyć tę robotyczną iluzję,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
stworzyliśmy zestaw reguł etycznych,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
kodeks, którego każdy robot ma przestrzegać.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI: Robot nie może krzywdzić istot ludzkich
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
lub przez zaniechanie doprowadzić do ich krzywdy.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Podziękowania dla Izaaka Asimowa.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
Antropomorfizujemy nasze maszyny.
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
Dajemy im przyjazną twarz
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
i uspokajający głos.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI: Jestem EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Zacząłem działać na TED w marcu 2014 roku.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
MT: Pozwalamy im nas bawić.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
A co najważniejsze, programujemy je tak, żeby mogły wskazywać
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
że są świadome naszej obecności.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI: Marco, stoisz mi na stopie!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
MT: Wybacz. Będą świadome tego, że mamy delikatne ciała
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
i odsuną się jeśli podejdziemy za blisko.
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
Wezmą pod uwagę naszą nieprzewidywalność
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
i przewidzą nasze akcje.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
A teraz, dzięki zaklęciu technologicznej iluzji,
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
możemy zignorować lęki
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
i prowadzić prawdziwą interakcję.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Muzyka)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Dziękuję!
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI: Dziękuję!
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(Brawa)
05:57
(Music)
126
357520
6721
(Muzyka)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
MT: To wszystko, dziękuję bardzo,
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
I dziękuję tobie, EDI. EDI: Dziękuję, Marco.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7