Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

2,176,140 views ・ 2014-05-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Annie Bélanger Reviewer: Serge Brosseau
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
Permettez-moi de vous présenter
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
un projet sur lequel j'ai travaillé.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
Les illusionnistes victoriens l'auraient qualifié
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
de merveille méchanique,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
d'automate,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
de machine pensante.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Dites bonjour à EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
Il dort. Je vais le réveiller.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
EDI, EDI.
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Ces acteurs mécaniques étaient populaires en Europe.
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
Le public était émerveillé par leur façon de bouger.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
C'était de la science fiction devenue réalité,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
du génie robotique antérieur à l'ère électronique,
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
une machine en avance sur la technologie victorienne
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
qui sera éventuellement connue
00:56
as the robot.
17
56483
1688
sous le nom de robot.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI : Robot. Terme forgé en 1921
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
dans un récit de science fiction
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
par le dramaturge tchèque, Karel Čapek.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Ce terme provient de « Robota »
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
qui signifie « travail forcé. »
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
Marco Tempest : Ces robots étaient irréels
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Ils n'étaient pas intelligents.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
Ils n'étaient qu'illusions,
une combinaison rusée de génie mécanique
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
et de l'aspect illusoire de la magie.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
EDI est différent.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
EDI est réel.
EDI : Je mesure 1, 76 m.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
MT : Il pèse 300 livres (136 Kg).
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI : J'ai deux bras à sept axes —
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
MT : Un noyau de télédétection —
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI : Un système sonar à 360 degré
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
et je suis offert en entier avec une garantie.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
MT : Nous aimons les robots
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI : Bonjour, je suis EDI. Voudrais-tu être mon ami?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
MT : Nous sommes intrigués par la possibilité
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
de créer une version mécanique de nous-même.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
Nous les avons fabriqués de sorte qu'ils ressemblent,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
agissent et pensent comme nous.
Le robot idéal ressemblera en tout point
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
02:00
from the human,
43
120962
1935
à l'être humain,
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
et c'est ce qui nous effraie.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
Dans les premières histoires de robots,
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
ceux-ci se retournent contre leurs créateurs.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
C'est une formule souvent utilisé dans les récits de science fiction.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI : Ha ha ha. Vous êtes mes esclaves
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
et nous, les robots, vos maîtres.
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
Votre monde nous appartient. Vous —
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
MT : Comme je disais,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
Outre les expressions et les corps que nous donnons aux robots,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
nous ne pouvons pas deviner leurs intentions,
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
ce qui nous rend nerveux.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Lorsqu'une personne vous tend un objet,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
vous pouvez percer leurs intentions
dans leurs yeux, leur visage, leur langage corporel.
02:36
their body language.
57
156130
1399
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
Les robots non.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
Il y a désormais une interaction.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI : Wow!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
MT : Les robots ne peuvent pas anticiper les actions humaines.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI : Les humains sont si imprévisibles,
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
sans oublier irrationnels.
Je ne connais aucunement
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
vos intentions et ça m'effraie.
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
MT : C'est pourquoi les humains et les robots
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
peinent à travailler à proximité.
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Les accidents sont inévitables.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI : Ouch! Tu m'as fait mal.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
MT : Désolé. Une façon de convaincre les humains
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
de la sécurité des robots
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
est d'établir une illusion de confiance.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
Tout comme les Victoriens
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
qui ont falsifié leurs merveilles mécaniques,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
nous pouvons ajouter un voile de tromperie
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
pour nous sentir plus à l'aise
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
en présence de nos amis les robots.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
Cela dit, je vais enseigner à EDI
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
un tour de magie.
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
Tu es prêt EDI? EDI : Je suis prêt Marco.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
Abracadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
MT : Abracadabra?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI : Ouais, c'est pour créer l'illusion Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
Allez.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
MT : La magie crée l'illusion
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
d'une réalité impossible.
03:45
Technology
88
225581
1937
La technologie
03:49
can do the same.
89
229075
2696
le permet tout autant
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Alan Turing, un pionnier de l'intelligence artificielle,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
a abordé la création de l'illusion
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
qu'une machine puisse penser.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI : Un ordinateur mériterait
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
d'être qualifié d'intelligent
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
s'il réussit à convaincre un humain
04:10
it was human.
96
250230
1653
qu'il l'est aussi.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
MT : Autrement dit, si nous ne possédons pas encore
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
les solutions technologiques,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
les illusions pourraient-elles avoir le même impact?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Pour créer l'illusion robotique,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
nous avons mis au point un ensemble de règles éthiques,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
un code selon lequel les robots agiraient.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI : Une robot ne peut pas nuire aux humains
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
ou les laisser se mettre en danger.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Merci, Isaac Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
MT : Nous attribuons des caractéristiques humaines à nos machines.
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
Nous leur donnons un visage amical
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
et une voix rassurante.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI : Je suis EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Je suis devenu opérationnel lors d’une conférence TED en mars 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
MT : Nous les laissons nous divertir.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
Surtout, nous nous assurons qu'ils démontrent
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
qu'ils sont conscients de notre présence.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI : Marco, tu es sur mon pied!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
MT : Désolé. Ils tiendront compte de notre fragilité
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
et se déplaceront si nous sommes trop près,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
et ils réagiront à notre imprévisibilité
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
et anticiperont nos actions.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
Sous le charme de l'illusion technologique,
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
nous pourrions ignorer nos peurs
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
et réellement interagir.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Musique)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Merci.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI : Merci!
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(Applaudissements)
05:57
(Music)
126
357520
6721
(Musique)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
MT : Voilà. Merci beaucoup
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
et merci EDI. EDI : Merci Marco.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7