Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

Marco Tempest: Peut-être la meilleure de toutes les démonstrations de robot

2,175,596 views

2014-05-06 ・ TED


New videos

Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

Marco Tempest: Peut-être la meilleure de toutes les démonstrations de robot

2,175,596 views ・ 2014-05-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Margaux Cervatius
Permettez-moi de vous présenter
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
une chose sur laquelle j'ai travaillée.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
C'est ce que les illusionnistes de l'ère victorienne
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
auraient décrit comme étant une merveille de la mécanique,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
un automate,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
une machine pensante.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Dites bonjour à EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
Il est endormi. Essayons de le réveiller.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
EDI, EDI.
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Ces artistes mécaniques
étaient populaires à travers l’Europe.
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
Les gens étaient émerveillés par leur façon de bouger.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
C'était de la science-fiction devenue réalité,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
de l'ingénierie robotique dans une ère pré-électronique,
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
des machines très avant-gardistes
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
par rapport à tout ce que les Victoriens ont pu inventer comme technologie.
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
Une machine qui sera plus connue par la suite,
00:56
as the robot.
17
56483
1688
sous le nom de robot.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI : Un mot inventé en 1921
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
dans un conte de science-fiction
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
par le dramaturge tchèque Karel Čapek.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Cela vient de « robota ».
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
Cela veut dire « travail forcé ».
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
Marco Tempest : Mais ces robots n'étaient pas réels.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Ils n'étaient pas intelligents,
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
c'était des illusions,
un savant mélange de génie mécanique
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
et du caractère trompeur de l'art de l'illusionnisme.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
EDI est différent.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
EDI est réel.
EDI : Je mesure 176 cm.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
MT : Il pèse 136 kg.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI : J'ai deux bras de sept axes -
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
MT : Un noyau de détection -
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI: Un système de détection sonar de 360 ​​degrés,
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
et livré avec une garantie.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
MT : Nous aimons les robots.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI : Salut. Je m'appelle EDI. Veux-tu être mon ami ?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
MT : Nous sommes intrigués par la possibilité
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
de créer une version mécanique de nous-mêmes.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
On les a construits de sorte à ce qu'ils nous ressemblent,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
se comportent comme nous et pensent comme nous.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
Le robot parfait ne sera pas différent de l'être humain,
02:00
from the human,
43
120962
1935
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
et cela nous effraie.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
Dans la première histoire de robots,
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
ils se retournent contre leurs créateurs.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
C'est l'un des leitmotivs de la science-fiction.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI : Ha, ha, ha. Vous êtes maintenant les esclaves
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
et nous, les robots, sommes les maîtres.
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
Votre monde est le nôtre. Vous -
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
MT : Comme je le disais,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
outre les visages et les corps que nous donnons à nos robots,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
nous ne pouvons pas lire leurs intentions,
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
et cela nous rend nerveux.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Lorsque quelqu'un vous tend un objet,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
vous pouvez lire son intention dans ses yeux, sur son visage,
02:36
their body language.
57
156130
1399
via son langage corporel.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
Ce n'est pas vrai pour le robot.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
Cela va aussi dans les deux sens.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI : Wow !
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
MT : Les robots ne savent pas anticiper les actions des humains.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI : Vous savez, les humains sont si imprévisibles,
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
pour ne pas dire irrationnels.
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
Je n'ai littéralement aucune idée
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
de ce que vous allez faire par la suite,
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
mais cela m'effraie.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
MT : C'est pourquoi les humains et les robots
rencontrent des difficultés à travailler ensemble.
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Les accidents sont inévitables.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI : Ouille ! Ça fait mal.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
MT : Pardon. Une façon de persuader les humains
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
que les robots sont inoffensifs
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
est de créer l'illusion de la confiance.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
Tout comme les Victoriens
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
ont truqué leurs merveilles mécaniques,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
nous pouvons ajouter un brin de duperie
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
pour nous aider à nous sentir mieux
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
avec nos amis les robots.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
Avec ça en tête, j'ai enseigné à EDI
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
un tour de magie.
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
Prêt, EDI ? EDI : Euh, prêt, Marco.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
Abracadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
MT : Abracadabra ?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI : Oui, cela fait partie de l'illusion, Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
Allez, continue.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
MT : La magie crée l'illusion d'une réalité impossible.
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
03:45
Technology
88
225581
1937
La technologie
03:49
can do the same.
89
229075
2696
peut faire la même chose.
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Alan Turing, un pionnier de l'intelligence artificielle,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
parle de créer l'illusion
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
qu'une machine peut penser.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI : Un ordinateur mériterait
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
d'être qualifié d'intelligent
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
s'il a trompé un homme
en lui faisant croire qu'il était humain.
04:10
it was human.
96
250230
1653
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
MT : En d'autres termes,
si nous ne possédons pas encore de solutions technologiques,
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
pourrions-nous substituer cela par l’illusion ?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Pour créer l’illusion d'un robot,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
nous avons élaboré un ensemble de règles éthiques,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
un code auquel tous les robots devraient répondre.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI : Un robot ne peut pas nuire à l'humanité,
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
ou par inaction, porter préjudice à l'humanité.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Merci, Isaac Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
MT : Nous avons humanisé nos machines.
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
On leur a donné un visage sympathique
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
et une voix rassurante.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI : Je m'appelle EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Je suis devenu opérationnel à TED en mars 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
MT : Nous les laissons nous divertir.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
Plus important encore,
nous faisons en sorte qu'ils soient avisés de notre présence.
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI : Marco, tu te tiens sur mes pieds !
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
MT : Désolé. Ils seront conscients de notre corps fragile,
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
et se déplaceront si nous nous rapprochons trop d'eux,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
et ils prendront en compte notre imprévisibilité
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
et anticiperont nos actions.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
Et maintenant, envoûtés par une illusion technologique,
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
nous pouvons oublier nos peurs
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
et interagir réellement.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Musique)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Merci.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI : Merci !
(Applaudissements)
05:55
(Applause)
125
355610
1910
05:57
(Music)
126
357520
6721
(Musique)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
MT : Voilà, c'est tout pour moi. Merci beaucoup, et merci EDI.
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
EDI : Merci Marco.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7