Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

2,170,877 views ・ 2014-05-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Victoria Tzoannou
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
κάτι πάνω στο οποίο δουλεύω.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
Oι Βικτωριανοί θαυματοποιοί
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
θα το περιέγραφαν ως ένα μηχανικό θαύμα,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
ένα αυτόματο,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
μια σκεπτόμενη μηχανή.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Χαιρετήστε τον ENTI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
Κοιμάται τώρα. Ας τον ξυπνήσουμε.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
ΕΝΤΙ, ΕΝΤΙ!
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Αυτοί οι μηχανικοί καλλιτέχνες
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
ήταν δημοφιλείς σε όλη την Ευρώπη.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
Το κοινό θαύμαζε τον τρόπο με τον οποίο κινούνταν.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
Ήταν επιστημονική φαντασία που γινόταν πραγματικότητα
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
ρομποτική μηχανική στην προ ηλεκτρονικών εποχή
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
μηχανές πολύ πιο προηγμένες
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
από οτιδήποτε θα μπορούσε να δημιουργήσει η Βικτωριανή τεχνολογία.
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
Μια μηχανή που αργότερα θα μας συστηνόταν
00:56
as the robot.
17
56483
1688
ως το ρομπότ.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
ENTI: Ρομπότ. Μια λέξη που επινοήθηκε το 1921
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
σε μια ιστορία επιστημονικής φαντασίας
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
από τον Τσέχο θεατρικό συγγραφέα Κάρελ Κάπεκ.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Προέρχεται από τη λέξη «robota».
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
Σημαίνει «καταναγκαστική εργασία».
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
Μάρκο Τέμπεστ: Αλλά αυτά τα ρομπότ δεν ήταν αληθινά.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Δεν ήταν ευφυή.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
Ήταν οφθαλμαπάτες
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
ένας έξυπνος συνδυασμός μηχανολογίας
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
και της πανουργίας του ταχυδακτυλουργού.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
Ο ΕΝΤΙ είναι διαφορετικός.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
Ο ΕΝΤΙ είναι αληθινός.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
ΕΝΤΙ: Έχω ύψος 176 εκατοστά.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
ΜΤ: Ζυγίζει 136 κιλά.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
ΕΝΤΙ: Έχω δύο χέρια με επτά άξονες το καθένα.
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
ΜΤ: Αισθητηριακό πυρήνα.
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
ΕΝΤΙ: Ένα σύστημα εντοπισμού 360 μοιρών με υπερήχους
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
και πλήρη εγγύηση.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
ΜΤ: Αγαπάμε τα ρομπότ.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
ΕΝΤΙ: Γεια. Είμαι ο ΕΝΤΙ. Θέλεις να γίνουμε φίλοι;
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
ΜΤ: Μας συναρπάζει η δυνατότητα δημιουργίας
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
μιας μηχανικής έκδοσης του εαυτού μας.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
Τα φτιάχνουμε έτσι ώστε να μας μοιάζουν,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
να φέρονται σαν εμάς και να σκέφτονται σαν εμάς.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
Το τέλειο ρομπότ δεν θα διακρίνεται από τον άνθρωπο
02:00
from the human,
43
120962
1935
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
και αυτό μας φοβίζει.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
Στην πρώτη ιστορία για ρομπότ,
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
αυτά στρέφονται εναντίον των δημιουργών τους.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
Είναι ένα επαναλαμβανόμενο θέμα στην επιστημονική φαντασία.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
ΕΝΤΙ: Τώρα εσείς είστε οι σκλάβοι
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
κι εμείς, τα ρομπότ, τα αφεντικά.
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
Ο κόσμος σας μάς ανήκει. Εσείς...
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
ΜΤ: Όπως έλεγα,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
εκτός από τα πρόσωπα και τα σώματα που δίνουμε στα ρομπότ,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
δεν μπορούμε να διαβάσουμε τις προθέσεις τους
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
κι αυτό μας φοβίζει.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Όταν κάποιος σας δίνει ένα αντικείμενο
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
διαβάζετε την πρόθεσή του στα μάτια, το πρόσωπο
02:36
their body language.
57
156130
1399
τη γλώσσα του σώματός του.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
Αυτό δεν ισχύει με τα ρομπότ.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
Αυτό είναι αμφίδρομο.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
ΕΝΤΙ: Ουάου!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
ΜΤ: Τα ρομπότ δεν μπορούν να προβλέψουν τις ανθρώπινες αντιδράσεις.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
ΕΝΤΙ: Οι άνθρωποι είναι τόσο απρόβλεπτοι
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
για να μην πω παράλογοι.
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
Κυριολεκτικά δεν έχω ιδέα τι θα κάνετε στο μέλλον
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
αλλά με τρομάζει.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
ΜΤ: Γι' αυτό οι άνθρωποι και τα ρομπότ
δυσκολεύονται να δουλέψουν μαζί.
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Τα ατυχήματα είναι αναπόφευκτα.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
ΕΝΤΙ: Άουτς! Αυτό πόνεσε.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
ΜΤ: Συγγνώμη. Ένας τρόπος
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
να πείσεις τους ανθρώπους ότι τα ρομπότ είναι ασφαλή
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
είναι να δημιουργήσεις την ψευδαίσθησης της εμπιστοσύνης.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
Όπως οι Βικτωριανοί εξαπάτησαν με τα μηχανικά τους θαύματα
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
μπορούμε να προσθέσουμε μια δόση εξαπάτησης
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
για να μας βοηθήσει να αισθανθούμε πιο άνετα
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
με τους ρομποτικούς μας φίλους.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
Με αυτό το στόχο, ξεκίνησα να διδάξω τον ΕΝΤΙ ένα μαγικό κόλπο.
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
ΜΤ: Έτοιμος, ΕΝΤΙ; ΕΝΤΙ: Έτοιμος, Μάρκο.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
ΕΝΤΙ: Άμπρα κατάμπρα.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
ΜΤ: Άμπρα κατάμπρα;
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
ΕΝΤΙ: Ναι. Είναι κομμάτι της ψευδαίσθησης, Μάρκο.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
Έλα, συνέχισε.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
ΜΤ: Η μαγεία δημιουργεί την ψευδαίσθηση
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
μιας απίθανης πραγματικότητας.
03:45
Technology
88
225581
1937
Η τεχνολογία μπορεί να κάνει το ίδιο.
03:49
can do the same.
89
229075
2696
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Ο Άλαν Τούρινγκ, πρωτοπόρος της τεχνητής νοημοσύνης
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
μίλησε για τη δημιουργία της ψευδαίσθησης
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
ότι η μηχανή μπορεί να σκεφτεί.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
ΕΝΤΙ: Ένας υπολογιστής θα άξιζε να αποκαλείται ευφυής
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
αν ξεγελούσε έναν άνθρωπο
ώστε να πιστέψει ότι ήταν άνθρωπος.
04:10
it was human.
96
250230
1653
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
ΜΤ: Με άλλα λόγια
αν δεν είχαμε ακόμη τις τεχνολογικές λύσεις,
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
θα υπηρετούσαν οι ψευδαισθήσεις τον ίδιο σκοπό;
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Για τη δημιουργία μιας ρομποτικής ψευδαίσθησης
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
έχουμε επινοήσει ένα σύνολο ηθικών κανόνων,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
έναν κώδικα τον οποίο θα πρέπει να ακολουθούν όλα τα ρομπότ.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
ΕΝΤΙ: Ένα ρομπότ δεν μπορεί να βλάψει την ανθρωπότητα
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
ή με την απραγία του να προκαλέσει βλάβη στην ανθρωπότητα.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Σας ευχαριστώ, Ισαάκ Ασίμωφ.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
ΜΤ: Κάνουμε τις μηχανές μας ανθρωπόμορφες.
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
Τις δίνουμε φιλικό πρόσωπο
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
και καθησυχαστική φωνή.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
ΕΝΤΙ: Είμαι ο ΕΝΤΙ.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Πρωτολειτούργησα στο TED τον Μάρτιο του 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
ΜΤ: Τις αφήνουμε να μας διασκεδάσουν.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
Και, κυρίως, κάνουμε να φαίνεται
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
ότι έχουν επίγνωση της παρουσίας μας.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
ΕΝΤΙ: Μάρκο, μου πατάς το πόδι!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
ΜΤ: Συγγνώμη. Θα αποκτήσουν συνείδηση της εύθραυστης φιγούρας μας
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
και θα υποχωρήσουν αν πλησιάσουμε πολύ.
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
Θα καλύπτουν τη μη προβλεψιμότητά μας
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
και θα αναμένουν τις πράξεις μας.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
Και τώρα, κάτω από το ξόρκι μιας τεχνολογικής ψευδαίσθησης
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
θα μπορούσαμε να αγνοήσουμε τους φόβους μας
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
και να αλληλεπιδράσουμε πραγματικά.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Μουσική)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Ευχαριστώ.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
ΕΝΤΙ: Σας ευχαριστώ.
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(Χειροκρότημα)
05:57
(Music)
126
357520
6721
Ευχαριστώ πολύ.
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
ΜΤ: Σ' ευχαριστώ κι εσένα, ΕΝΤΙ. ΕΝΤΙ: Εγώ σ' ευχαριστώ, Μάρκο.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7